Skip to main content

ВІРШ 44

Text 44

Текст

Texto

каччіт прешт̣гатамена̄тга
хр̣дайена̄тма-бандгуна̄
ш́ӯнйо ’смі рахіто нітйам̇
манйасе те ’нйатга̄ на рук
kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk

Послівний переклад

Palabra por palabra

каччіт—чи; прешт̣га-тамена—найдорожчого; атга— брате мій Арджуно; хр̣дайена—найближчого; а̄тма-бандгуна̄—   рідного друга Господа Крішни; ш́ӯнйах̣   —   спустошений ; асмі—  я є; рахітах̣  —  втративши; нітйам  —  назавжди; манйасе  —  ти думаєш; те  —  твого; анйатга̄  —  інакше; на  —  ніколи; рук  —  душевного розпачу.

kaccit — si; preṣṭha-tamena — al muy querido; atha — Arjuna, hermano mío; hṛdayena — muy íntimo; ātma-bandhunā — tu propio amigo, el Señor Kṛṣṇa; śūnyaḥ — vacío; asmi — estoy; rahitaḥ — habiendo perdido; nityam — para siempre; manyase — crees; te — tu; anyathā — de lo contrario; na — nunca; ruk — congoja mental.

Переклад

Traducción

А може, ти відчуваєш спустошеність через те, що втратив свого найближчого друга, Господа Крішну? Брате Арджуно, іншої причини для твого відчаю я просто не можу уявити.

¿O será que te sientes vacío para siempre, porque podrías haber perdido al más íntimo de tus amigos, el Señor Kṛṣṇa? ¡Oh, Arjuna, hermano mío!, no se me ocurre ninguna otra razón por la cual puedas estar tan acongojado.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра, розпитувавшись за те, що діється у світі, уже здогадувався, що Господь Крішна зник з очей світу. А тепер глибокий відчай Арджуни його в тому впевнив, бо інших причин тому відчаєві бути не могло. В нього ще лишалися сумніви, але, згадавши слова Шрі Наради, Юдгіштгіра був змушений задати Арджуні це останнє питання.

La respuesta a todas las preguntas de Mahārāja Yudhiṣṭhira acerca de la situación del mundo ya la había conjeturado él mismo, basándola en la desaparición del Señor Kṛṣṇa de ante la visión del mundo, y esto lo había descubierto ahora debido al gran abatimiento de Arjuna, que no habría sido posible de otra manera. Así que, a pesar de no estar seguro de ello, se vio obligado a preguntarle a Arjuna francamente, fundándose en la indicación de Śrī Nārada.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до чотирнадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Господь Крішна йде з цього світу».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimocuarto del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La desaparición del Señor Kṛṣṇa».