Skip to main content

ВІРШ 44

Text 44

Текст

Text

каччіт прешт̣гатамена̄тга
хр̣дайена̄тма-бандгуна̄
ш́ӯнйо ’смі рахіто нітйам̇
манйасе те ’нйатга̄ на рук
kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk

Послівний переклад

Synonyms

каччіт—чи; прешт̣га-тамена—найдорожчого; атга— брате мій Арджуно; хр̣дайена—найближчого; а̄тма-бандгуна̄—   рідного друга Господа Крішни; ш́ӯнйах̣   —   спустошений ; асмі—  я є; рахітах̣  —  втративши; нітйам  —  назавжди; манйасе  —  ти думаєш; те  —  твого; анйатга̄  —  інакше; на  —  ніколи; рук  —  душевного розпачу.

kaccit — whether; preṣṭha-tamena — unto the most dear one; atha — my brother Arjuna; hṛdayena — most intimate; ātma-bandhunā — own friend Lord Kṛṣṇa; śūnyaḥ — void; asmi — I am; rahitaḥ — having lost; nityam — for all time; manyase — you think; te — your; anyathā — otherwise; na — never; ruk — mental distress.

Переклад

Translation

А може, ти відчуваєш спустошеність через те, що втратив свого найближчого друга, Господа Крішну? Брате Арджуно, іншої причини для твого відчаю я просто не можу уявити.

Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра, розпитувавшись за те, що діється у світі, уже здогадувався, що Господь Крішна зник з очей світу. А тепер глибокий відчай Арджуни його в тому впевнив, бо інших причин тому відчаєві бути не могло. В нього ще лишалися сумніви, але, згадавши слова Шрі Наради, Юдгіштгіра був змушений задати Арджуні це останнє питання.

All the inquisitiveness of Mahārāja Yudhiṣṭhira about the world situation was already conjectured by Mahārāja Yudhiṣṭhira on the basis of Lord Kṛṣṇa’s disappearance from the vision of the world, and this was now disclosed by him because of the acute dejection of Arjuna, which could not have been possible otherwise. So even though he was doubtful about it, he was obliged to inquire frankly from Arjuna on the basis of Śrī Nārada’s indication.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до чотирнадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Господь Крішна йде з цього світу».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Disappearance of Lord Kṛṣṇa.”