Skip to main content

ВІРШ 49

ТЕКСТ 49

Текст

Текст

со ’йам адйа маха̄ра̄джа
бга
ґава̄н бгӯта-бга̄ванах̣
ка̄ла-рӯпо ’ватірн̣о ’сйа̄м
абга̄ва̄йа сура-двіша̄м
со ’йам адйа маха̄ра̄джа
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
ка̄ла-рӯпо ’ватӣрн̣о ’сйа̄м
абха̄ва̄йа сура-двиша̄м

Послівний переклад

Пословный перевод

сах̣  —  Він, Верховний Господь; айам  —  Господь Шрі Крішна; адйа—тепер; маха̄ра̄джа—шановний царю; бгаґава̄н—Бог- Особа; бгӯта-бга̄ванах̣  —  творець усього чи батько всього створеного; ка̄ла-рӯпах̣  —  у подобі всепоглинаючого часу; аватірн̣ах̣  —  зійшов; асйа̄м  —  у світ; абга̄ва̄йа  —  щоб усунути; сура-двіша̄м  —  тих, хто йде проти волі Господа.

сах̣ — этот Верховный Господь; айам — Господь Шри Кришна; адйа — в настоящее время; маха̄ра̄джа — о царь; бхагава̄н — Личность Бога; бхӯта-бха̄ванах̣ — создатель или отец всего сотворенного; ка̄ла-рӯпах̣ — в облике всепожирающего времени; аватӣрн̣ах̣ — низошел; асйа̄м — в мир; абха̄ва̄йа — чтобы уничтожить; сура-двиша̄м — тех, кто идет против воли Господа.

Переклад

Перевод

Він, цей Верховний Бог-Особа, Господь Шрі Крішна, прибравши подоби всепоглинаючого часу [кала-рупи], зійшов на землю, щоб очистити світ від заздрісних людей.

Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, сейчас низошел на Землю в облике всепожирающего времени [кала-рупы], чтобы уничтожить завистливых.

Коментар

Комментарий

Існує два типи людей    —    заздрісні і покірливі. Верховний Господь один, і Він отець усіх живих істот, а тому заздрісні живі істоти    —    також Його сини, однак їх називають асурами. А тих живих істот, які коряться верховному батькові, звуть деватами, півбогами, тому що скверна матеріалістичного сприйняття життя їх не занечищує. Що ж до асур, то вони заздрять не лише Господеві, заперечуючи навіть саме Його існування, а й усім іншим істотам. Час від часу Господь звільняє світ від панування асурів і встановлює владу деват, як-оце Пандав. Тут заслуговує уваги, що Господь змальований у вірші як той, що прибрав подоби кали. Господь зовсім не загрозливий, Він    —    трансцендентна форма вічности, знання та блаженства. Його істинна подоба відкривається відданим, натомість невідданим Він являється у подобі кала-рупи, причинової форми. Асурам аж ніяк не до вподоби та причинова форма Господа, і тому вони вважають, що Господь не має форми, бо це дає їм відчуття безпеки і змогу думати, що Господь їх не знищить.

Есть два класса людей: завистливые и послушные. Так как Верховный Господь один и Он — отец всех живых существ, завистливые живые существа тоже являются Его сыновьями, но их называют асурами. А живых существ, послушных верховному отцу, называют деватами, полубогами, потому что они не осквернены материальными представлениями о жизни. Асуры завидуют не только Господу, отрицая даже само Его существование, но и остальным живым существам. Время от времени Господь избавляет мир от господства асуров, уничтожая их и устанавливая правление таких деват, как Пандавы. Следует обратить внимание на то, что в этом стихе Его называют принявшим облик калы. Он совсем не страшен, ибо Он есть трансцендентная форма вечности, знания и блаженства. Его истинная форма раскрывается преданным, непреданным же Он является как кала-рупа, причинная форма. Эта причинная форма Господа ненавистна асурам, и чтобы убедить себя в том, что Господь не уничтожит их, они считают, что у Господа нет формы.