Skip to main content

ВІРШ 49

Text 49

Текст

Texto

со ’йам адйа маха̄ра̄джа
бга
ґава̄н бгӯта-бга̄ванах̣
ка̄ла-рӯпо ’ватірн̣о ’сйа̄м
абга̄ва̄йа сура-двіша̄м
so ’yam adya mahārāja
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
kāla-rūpo ’vatīrṇo ’syām
abhāvāya sura-dviṣām

Послівний переклад

Palabra por palabra

сах̣  —  Він, Верховний Господь; айам  —  Господь Шрі Крішна; адйа—тепер; маха̄ра̄джа—шановний царю; бгаґава̄н—Бог- Особа; бгӯта-бга̄ванах̣  —  творець усього чи батько всього створеного; ка̄ла-рӯпах̣  —  у подобі всепоглинаючого часу; аватірн̣ах̣  —  зійшов; асйа̄м  —  у світ; абга̄ва̄йа  —  щоб усунути; сура-двіша̄м  —  тих, хто йде проти волі Господа.

saḥ — el Señor Supremo; ayam — el Señor Śrī Kṛṣṇa; adya — actualmente; mahārāja — ¡oh, rey!; bhagavān — la Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥ — el creador o el padre de todo lo creado; kāla-rūpaḥ — disfrazado del tiempo devorador; avatīrṇaḥ — descendió; asyām — al mundo; abhāvāya — para eliminar; sura-dviṣām — a aquellos que están en contra de la voluntad del Señor.

Переклад

Traducción

Він, цей Верховний Бог-Особа, Господь Шрі Крішна, прибравши подоби всепоглинаючого часу [кала-рупи], зійшов на землю, щоб очистити світ від заздрісних людей.

Esa Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, disfrazado del tiempo que todo lo devora [kāla-rūpa], ha descendido ahora a la Tierra para eliminar del mundo a los envidiosos.

Коментар

Significado

Існує два типи людей    —    заздрісні і покірливі. Верховний Господь один, і Він отець усіх живих істот, а тому заздрісні живі істоти    —    також Його сини, однак їх називають асурами. А тих живих істот, які коряться верховному батькові, звуть деватами, півбогами, тому що скверна матеріалістичного сприйняття життя їх не занечищує. Що ж до асур, то вони заздрять не лише Господеві, заперечуючи навіть саме Його існування, а й усім іншим істотам. Час від часу Господь звільняє світ від панування асурів і встановлює владу деват, як-оце Пандав. Тут заслуговує уваги, що Господь змальований у вірші як той, що прибрав подоби кали. Господь зовсім не загрозливий, Він    —    трансцендентна форма вічности, знання та блаженства. Його істинна подоба відкривається відданим, натомість невідданим Він являється у подобі кала-рупи, причинової форми. Асурам аж ніяк не до вподоби та причинова форма Господа, і тому вони вважають, що Господь не має форми, бо це дає їм відчуття безпеки і змогу думати, що Господь їх не знищить.

Hay dos clases de seres humanos: los envidiosos y los obedientes. Como el Señor Supremo es único y es el padre de todos los seres vivientes, los seres vivientes envidiosos también son hijos Suyos, pero a ellos se les conoce como asuras. Sin embargo, los seres vivientes que obedecen al Padre Supremo se llaman devatās, o semidioses, ya que no están contaminados por el concepto material de la vida. Los asuras no solo están envidiosos del Señor hasta el punto de incluso negar la existencia del Señor, sino que también están envidiosos de todos los demás seres vivientes. La preponderancia de asuras en el mundo es corregida de vez en cuando por el Señor, cuando los elimina del mundo y establece un régimen de devatās tales como los Pāṇḍavas. Que a Él se le designe como kāla disfrazado es significativo. Él no es peligroso en absoluto, sino que más bien es la forma trascendental de la eternidad, el conocimiento y la bienaventuranza. A los devotos se les revela Su verdadera forma, y a los no devotos se les presenta como kāla-rūpa, que es una forma causal. Esta forma causal del Señor no les agrada a los asuras en absoluto y, por lo tanto, piensan que el Señor no tiene forma, con el fin de sentirse seguros de que el Señor no los destruirá.