Skip to main content

ВІРШ 46

Text 46

Текст

Texto

ка̄ла-карма-ґун̣а̄дгіно
дехо ’йам̇ па̄н̃ча-бгаутіках̣
катгам анйа̄м̇с ту
ґопа̄йет
сарпа-
ґрасто йатга̄ парам
kāla-karma-guṇādhīno
deho ’yaṁ pāñca-bhautikaḥ
katham anyāṁs tu gopāyet
sarpa-grasto yathā param

Послівний переклад

Palabra por palabra

ка̄ла  —  вічний час; карма  —  дія; ґун̣а  —  ґуни природи; адгінах̣  —  у владі; дехах̣  —  матеріальне тіло й розум; айам  —   це; па̄н̃ча-бгаутіках̣  —  що складається з п’яти елементів; катгам  —  як; анйа̄н  —  інших; ту  —  але; ґопа̄йет  —  захищає; сарпа-ґрастах̣  —  кого вжалила змія; йатга̄  —  так само; парам  —  інші.

kāla — el tiempo eterno; karma — acción; guṇa — modalidades de la naturaleza; adhīnaḥ — bajo el control de; dehaḥ — el cuerpo material y la mente; ayam — este; pāñca-bhautikaḥ — hecho de cinco elementos; katham — cómo; anyān — otros; tu — pero; gopāyet — dar protección; sarpa-grastaḥ — aquel que es mordido por la serpiente; yathā — tanto como; param — otros.

Переклад

Traducción

Грубе матеріальне тіло, що складається з п’яти елементів, саме перебуває у владі вічного часу [кали], діяльности [карми] та якостей матеріальної природи [ґун]. То хіба це тіло, що в нього вже встромила зуби змія, здолає оборонити інших?

Este cuerpo material burdo hecho de cinco elementos ya está bajo el control del tiempo eterno [kāla], la acción [karma] y las modalidades de la naturaleza material [guṇa]. ¿Cómo, entonces, puede proteger a otros, si se encuentra ya en las fauces de la serpiente?

Коментар

Significado

Жодний з рухів поборників свободи    —    чи то в царині політики, чи то економіки, чи то соціальних та культурних реформ    —    не можуть принести користи нікому у світі, тому що самі «поборники свободи» теж перебувають у владі вищої сили. Зумовлена жива істота цілковито підвладна матеріальній природі, що її представляють вічний час і діяльність, до якої спонукують різні ґуни природи. Є три ґуни матеріальної природи    —    добро, страсть і невігластво. Поки людина не перебуває в ґуні добра, поти вона не здатна бачити речі такими, якими вони є. Ні ті, хто перебуває в ґуні страсти, ні ті, хто в ґуні невігластва не на силі навіть побачити речі такими, якими вони є і тому не в змозі скерувати свою діяльність у правильне річище. Лише людина в ґуні добра певною мірою може комусь помогти. Більшість людей перебувають у владі страсти й невігластва, а тому майже ніякі з їхніх планів та заходів не обертаються на користь іншим. А над ґунами природи панує вічний час, що його називають кала, бо він видозмінює все у матеріальному світі. Тому навіть якщо нам вдасться зробити якесь тимчасове добро, час неодмінно подбає, аби у свій строк наші чудові плани обернулись нанівець. Єдиний вихід    —    це звільнитися з-під впливу кали, вічного часу, що його порівнюють до кала-сарпи, кобри, чий укус завжди смертельний. Якщо когось вжалила кобра, його вже не врятувати. А найліпшим способом врятуватись від кали-кобри чи від його складових, ґун природи, є бгакті-йоґа, як сказано у «Бгаґавад- ґіті» (14.26). Отож найдосконаліша філантропічна програма та, що дозволяє залучити всіх до проповіді бгакті-йоґи, бо тільки вона на силі визволити людей з-під влади майі, тобто матеріальної природи, що її, як зазначено вище, представляють кала, карма і ґуна. «Бгаґавад-ґіта» (14.26) не залишає у цьому сумнівів.

Los movimientos que hay en el mundo en busca de la liberación a través de propaganda política, económica, social y cultural, no pueden beneficiar a nadie, porque están controlados por un poder superior. El ser viviente condicionado se halla bajo el control pleno de la naturaleza material, representada por el tiempo eterno y las actividades que se realizan bajo los dictados de las diferentes modalidades de la naturaleza. Existen tres modalidades materiales de la naturaleza: bondad, pasión e ignorancia. A menos que uno esté bajo la influencia de la modalidad de la bondad, no puede ver las cosas tal como son. Los apasionados y los ignorantes ni siquiera pueden ver las cosas tal como son. Por lo tanto, una persona que es apasionada e ignorante no puede dirigir sus actividades por el buen camino. Únicamente el hombre envuelto en la cualidad de la bondad puede ayudar hasta cierto punto. La mayoría de las personas son apasionadas e ignorantes, y, en consecuencia, sus planes y proyectos difícilmente pueden hacerle algún bien a los demás. Por encima de las modalidades de la naturaleza se encuentra el tiempo eterno, que recibe el nombre de kāla porque cambia la forma de todo lo que hay en el mundo material. Incluso si somos capaces de hacer algo que temporalmente sea beneficioso, el tiempo se encargará de que el buen proyecto fracase tarde o temprano. Lo único que se puede hacer es librarse del tiempo eterno, kāla, que es como kāla-sarpa, o la cobra, cuya mordida siempre es letal. Nadie que haya sido mordido por una cobra puede salvarse. El mejor remedio para salirse de las garras de kāla cual cobra o de su integridad —las modalidades de la naturaleza— es el bhakti-yoga, tal como se recomienda en el Bhagavad-gītā (14.26). El proyecto más elevado y perfecto de las actividades filantrópicas consiste en hacer que todo el mundo se ocupe en el acto de predicar el bhakti-yoga por todas partes del mundo, porque solo eso puede salvar a la gente del control de māyā, o la naturaleza material representada por kāla, karma y guṇa, tal como se describió anteriormente. El Bhagavad-gītā (14.26) confirma esto rotundamente.