Skip to main content

ВІРШ 25

Text 25

Текст

Text

нітйам̇ нрікшама̄н̣а̄на̄м̇
йад апі два̄ракаукаса̄м
на вітр̣пйанті хі др̣ш́ах̣
ш́рійо дга̄ма̄н̇
ґам ачйутам
nityaṁ nirīkṣamāṇānāṁ
yad api dvārakaukasām
na vitṛpyanti hi dṛśaḥ
śriyo dhāmāṅgam acyutam

Послівний переклад

Synonyms

нітйам—раз у раз, завжди; нірікшама̄н̣а̄на̄м—тих, хто дивився на Нього; йат—хоча; апі—не зважаючи на; два̄рака̄-окаса̄м  —  жителів Двараки; на  —  ніколи; вітр̣пйанті  —   задоволені; хі  —  цілком; др̣ш́ах̣  —  зір; ш́рійах̣  —  краси; дга̄ма- ан̇ґам  —  тіло, що є вмістилище; ачйутам  —  непохибний.

nityam — regularly, always; nirīkṣamāṇānām — of those who look at Him; yat — although; api — in spite of; dvārakā-okasām — the inhabitants of Dvārakā; na — never; vitṛpyanti — satisfied; hi — exactly; dṛśaḥ — sight; śriyaḥ — beauties; dhāma-aṅgam — the bodily reservoir; acyutam — the infallible.

Переклад

Translation

Жителі Двараки звикли постійно споглядати непохибного Господа, вмістище всієї краси, однак їхні очі ніколи не могли насититись.

The inhabitants of Dvārakā were regularly accustomed to look upon the reservoir of all beauty, the infallible Lord, yet they were never satiated.

Коментар

Purport

Коли жінки у Двараці піднялись на дахи своїх палаців, жодній не спало на думку, що вона вже бачила прекрасне тіло непохибного Господа багато разів. Це свідчить, що споглядання Господа ніколи не пересичувало їх. Будь-що матеріальне, якщо ми бачимо його кілька разів, за законом пересичення врешті набридає. Цей закон пересичення діє в царині матеріального, але в царстві духовного йому немає місця. У вірші велику вагу має слово «непохибний», бо хоча Господь милостиво зійшов на Землю, Він лишається непохибний. Усім живим істотам властиво помилятися, адже коли вони стикаються з матеріальним світом, вони забувають свою духовну сутність, і їхнє отримане в матерії тіло за законами природи мусить народжуватися, рости, змінюватися, підтримувати своє існування, занепадати і вмирати. Тіло Господа не таке. Він приходить такий, як Він є, і Він ніколи не кориться законам ґун природи. Його тіло    —    джерело всього сущого і вмістище краси, що такої нам навіть не уявити. Тому насититися, споглядаючи трансцендентне тіло Господа, неможливо, бо воно повсякчас робиться красивішим. Трансцендентні ім’я, форма, якості, оточення тощо    —    це все вияви духовного, і тому повторення святих імен Господа ніколи не пересичує. Не пересичує і обговорення якостей Господа та всього, що оточує Його, бо вони безмежні. Він    —    джерело всього, і ніщо Його не обмежує.

When the ladies of the city of Dvārakā got up on the roofs of their palaces, they never thought that they had previously many times seen the beautiful body of the infallible Lord. This indicates that they had no satiation in desiring to see the Lord. Anything material seen for a number of times ultimately becomes unattractive by the law of satiation. The law of satiation acts materially, but there is no scope for it in the spiritual realm. The word infallible is significant here, because although the Lord has mercifully descended to the earth, He is still infallible. The living entities are fallible because when they come in contact with the material world they lack their spiritual identity, and thus the body materially obtained becomes subjected to birth, growth, transformation, situation, deterioration and annihilation under the laws of nature. The Lord’s body is not like that. He descends as He is and is never under the laws of the material modes. His body is the source of everything that be, the reservoir of all beauties beyond our experience. No one, therefore, is satiated by seeing the transcendental body of the Lord because there are always manifestations of newer and newer beauties. The transcendental name, form, qualities, entourage, etc., are all spiritual manifestations, and there is no satiation in chanting the holy name of the Lord, there is no satiation in discussing the qualities of the Lord, and there is no limitation of the entourage of the Lord. He is the source of all and is limitless.