Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.11.1

Текст

сӯта ува̄ча
а̄нарта̄н са упавраджйа
свр̣ддга̄н̃ джана-пада̄н свака̄н
дадгмау дараварам̇ теша̄м̇
віша̄дам̇ ш́амайанн іва

Послівний переклад

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута Ґосвамі сказав; а̄нарта̄н  —  країни, відомої як Анартан (Дварака); сах̣  —  Він; упавраджйа  —  досягши кордонів; свр̣ддга̄н  —  найзаможнішого; джана-пада̄н  —  міста; свака̄н   —   Свого ; дадгмау  —  засурмив ; дараварам   — благословенну мушлю ( Панчаджан’ю ) ; теша̄м  —  їхній; віша̄дам  —  тугу; ш́амайан  —  заспокоїти; іва  —  наче.

Переклад

Сута Ґосвамі сказав: Зрештою Господь дістався до Своєї процвітаючої метрополії, відомої як країна анартів [Дварака], і одразу на кордоні засурмив у Свою мушлю. Благословенна мушля оповістила жителів столиці про Його приїзд і одразу розвіяла їхню тугу.

Коментар

Під час подій, пов’язаних з битвою на Курукшетрі, найукоханіший Господь був відсутній у Своїй процвітаючій столиці Двараці досить довго, і через розлуку з Господом її жителів огорнув смуток. Коли Господь сходить на Землю, то з Ним, наче почет із царем, приходять також і Його вічні супутники. Ці супутники Господа    —    вічно вільні душі, і вони так люблять Господа, що навіть миттєва розлука з Ним для них нестерпна. Жителі Двараки перебували у смутку і все ждали, коли Господь приїде. Тому вітальні звуки благословенної мушлі Господа підбадьорили їх і розвіяли їхній смуток. Вони ще сильніше запрагли побачити Господа знову в своєму місті і всі заходилися готувати Йому гідну зустріч. Так виявляється спонтанна любов до Бога.