Skip to main content

ГЛАВА ПЕРША

KAPITOLA PRVNÍ

Запитання мудреців

Otázky mudrců

ВІРШ 1:
О мій Господи! Я шанобливо схиляюся перед Тобою, Шрі Крішно, сину Васудеви, всепроникаючий Боже-Особо! Я медитую на Господа Шрі Крішну, тому що Він є Абсолютна Істина, первинна причина всіх причин у творенні, підтриманні й знищенні проявлених усесвітів. Він знає, прямо чи непрямо, що відбувається у всьому проявленому; і Він є незалежний, бо немає іншого начала, крім Нього. Саме Він вклав на початку ведичне знання у серце Брахмаджі, першоствореної живої істоти. Він вводить в оману навіть великих мудреців та півбогів,    —    так збиває з пантелику оманний образ води, що з’являється у вогні, чи образ землі на воді. Тільки Він є причиною того, що тимчасово проявлені через взаємодію трьох ґун природи матеріальні всесвіти видаються дійсними, хоча є нереальні. Отже, я медитую на Нього, Господа Шрі Крішну, що вічно перебуває у трансцендентній обителі, яка завжди вільна від ілюзорних образів матеріального світу. Я медитую на Нього, бо Він є Абсолютна Істина.
Sloka 1:
Ó Pane můj, Śrī Kṛṣṇo, synu Vasudeva, ó všudepřítomná Osobnosti Božství, Tobě vzdávám své uctivé poklony. Medituji o Śrī Kṛṣṇovi, neboť On je Absolutní Pravda a původní příčina všech příčin stvoření, udržení a zničení zjevených vesmírů. On si je přímo i nepřímo vědom všeho zjeveného a je nezávislý, protože jiné příčiny nad Ním není. On Sám jako první sdělil védské poznání do srdce Brahmājīho, původní živé bytosti. To On způsobuje, že i velcí mudrci a polobozi propadají iluzi, jako když někoho uhrane iluzorní představa, že vidí vodu v ohni nebo že vidí zem na vodě. Pouze Jeho přičiněním se hmotné vesmíry, dočasně zjevené působením tří kvalit přírody, zdají být skutečné, třebaže skutečné nejsou. Medituji proto o Něm, o Śrī Kṛṣṇovi, který věčně přebývá ve Své transcendentální říši, navždy prosté iluzorních představ hmotného světa. Medituji o Něm, neboť On je Absolutní Pravda.
ВІРШ 2:
Ця «Бгаґавата Пурана», відкидаючи будь-яку засновану на матеріальних мотивах релігійну діяльність, проголошує найвищу істину, що її здатні зрозуміти віддані, цілковито чисті серцем. Найвища істина є реальність, і, задля загального добра, вона відмежована від ілюзії. Ця істина викорінює троїсті страждання. Самого цього прекрасного «Бгаґаватам», що його уклав великий мудрець В’ясадева [уже в пору своєї духовної зрілости], достатньо, щоб осягнути Бога. Навіщо потрібні будь-які інші писання? Як тільки людина починає уважно і смиренно слухати послання «Бгаґаватам», розвинуте знання втверджує в її серці Верховного Господа.
Sloka 2:
Śrīmad-Bhāgavatam, důsledně zavrhující veškeré náboženství motivované hmotným chtíčem, ustanovuje nejvyšší pravdu, kterou chápou oddaní čistého srdce. Nejvyšší Pravda je realita a je zde oddělená od iluze pro blaho všech. Taková pravda vykořeňuje trojí druh utrpení. Překrásný Śrīmad-Bhāgavatam byl sestaven velkým mudrcem Vyāsadevem (v jeho zralosti) a sám o sobě stačí k realizaci Boha. K čemu jsou potřeba jiná písma? Vyslyšíme-li pozorně a pokorně poselství Bhāgavatamu, bude pěstováním tohoto poznání Svrchovaný Pán okamžitě pevně ustanoven v našem srdci.
ВІРШ 3:
О мужі досвідчені та вдумливі! Насолодіться смаком «Шрімад-Бгаґаватам»    —    зрілого плоду з дерева бажань ведичної літератури. Цього плоду торкались уста Шрі Шукадеви Ґосвамі і від того він набув ще більшого смаку, хоча його нектар і до того вже давав насолоду всім, навіть звільненим душам.
Sloka 3:
Ó zkušení a uvážliví lidé! Vychutnejte Śrīmad-Bhāgavatam, který je vyzrálým plodem na stromu přání védské literatury. Splynul ze rtů Śrī Śukadeva Gosvāmīho, a tím ještě zlahodněl, přestože v jeho nektarové šťávě již našli zalíbení všichni, včetně osvobozených duší.
ВІРШ 4:
Колись у святому місці, в лісі Наймішаран’я, зібралися великі мудреці з Шаунакою на чолі, щоб виконати велике тисячолітнє жертвопринесення на вдоволення Господа та Його відданих.
Sloka 4:
Stalo se jednou, že na posvátném místě v lese Naimiṣāraṇyi se shromáždili velcí mudrci vedení mudrcem Śaunakou, aby po tisíc let vykonávali velkolepou oběť pro uspokojení Pána a Jeho oddaných.
ВІРШ 5:
Одного дня мудреці, виконавши свої ранкові обов’язки, запалили жертовне вогнище і, запропонувавши Шрілі Суті Ґосвамі почесне місце, з великою шанобою порушили перед ним такі питання.
Sloka 5:
Jednoho dne, poté co ukončili své ranní povinnosti zažehnutím obřadního ohně, nabídli velcí mudrci úctyhodné místo k sezení Śrīlovi Sūtovi Gosvāmīmu a otázali se ho s velkou pokorou na následující.
ВІРШ 6:
Мудреці мовили: Вельмишановний Суто Ґосвамі, ти чистий від гріха. Ти добре обізнаний на всіх славетних писаннях, що описують життя, яке відповідає релігійним заповідям, а також на Пуранах та історичних оповідях, бо ти вивчив їх під керівництвом гідного вчителя і сам пояснив.
Sloka 6:
Mudrci řekli: Slavný Sūto Gosvāmī! Jsi zcela oproštěn od veškerých neřestí. Dobře se vyznáš ve všech písmech duchovního života, a též v Purāṇách a jiných historických spisech, neboť jsi tato písma prostudoval pod patřičným vedením a byl jsi schopen je i vysvětlit.
ВІРШ 7:
Суто Ґосвамі! Ти найстарший з-поміж вчених-ведантистів, і тому тобі відкрите знання, що його дав В’ясадева, втілення Бога; ти знайомий також з іншими мудрецями, що вповні володіють усім фізичним і метафізичним знанням.
Sloka 7:
Jako nejstarší mezi učenými Vedantisty, ó Sūto Gosvāmī, znáš dobře učení Vyāsadeva, který je inkarnací Boha. Znáš i další mudrce zběhlé v rozmanitých fyzických i metafyzických vědách.
ВІРШ 8:
А що ти смиренний, твої духовні вчителі обдарували тебе всіма благословеннями, які тільки може дістати слухняний учень. І тому ти можеш передати нам усе знання, яке вони науково пояснили тобі.
Sloka 8:
Jelikož jsi pokorný, udělili ti tvoji duchovní mistři všechna požehnání, která si poctivý učedník zaslouží. Můžeš nám proto říci vše, čemu jsi se od nich vědeckým způsobem naučil.
ВІРШ 9:
Тому просимо тебе, о благословенний довгими літами, пояснити нам доступно і просто: що, згідно з тим, в чому ти пересвідчився, є абсолютне і найвище благо для людського загалу?
Sloka 9:
Proto tě žádáme — tebe, který jsi požehnán dlouhým životem — vysvětli nám jednoduchým a srozumitelným způsobem, co považuješ za absolutní a konečné dobro pro lidstvo.
ВІРШ 10:
О вчений муже, в цю залізну добу Калі життя людей дуже коротке. Вони сварливі, ледачі, оманені, нещасливі і, понад усе, завжди стривожені.
Sloka 10:
Věz, ó učený, že v tomto železném věku Kali žijí lidé jen krátkou dobu. Jsou nesnášenliví, leniví, špatně vedení, nešťastní a nade vše jsou stále rozrušení.
ВІРШ 11:
Є багато різних писань, і в кожному визначено численні обов’язки, зрозуміти які вдається тільки по довгих роках штудій різних підрозділів цих писань. Тому ми прохаємо тебе, о мудрецю, вибрати з усіх писань суть і роз’яснити її задля добра усіх живих істот, щоб від таких повчань їхні серця знайшли цілковите вдоволення.
Sloka 11:
Existuje mnoho různých spisů a v každém z nich je množství předepsaných povinností, které člověk může vykonávat pouze poté, co se léta věnoval studiím jejich rozličných námětů. Byli bychom rádi, ó mudrci, kdyby jsi laskavě z těchto spisů vybral a vysvětlil pro dobro všech živých bytostí to, co je podstatné. Zajisté budou tvými pokyny všichni v srdci spokojeni.
ВІРШ 12:
Благословен будь, о Суто Ґосвамі. Тобі відомо, задля чого в Девакіному лоні як син Васудеви з’явився Бог-Особа.
Sloka 12:
Budiž požehnán, ó Sūto Gosvāmī! Však ty víš, za jakým účelem se Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, zjevil v lůně Devakī jako syn Vasudeva.
ВІРШ 13:
О Суто Ґосвамі, ми палко прагнемо дізнатись про Бога-Особу та Його втілення. Роз’ясни нам передані від попередніх вчителів [ачарій] повчання, адже це підносить і того, хто викладає їх, і того, хто слухає.
Sloka 13:
Dychtíme dozvědět se o Nejvyšším Pánovi, Osobnosti Božství a o Jeho inkarnacích, ó Sūto Gosvāmī. Vysvětli nám laskavě učení předešlých mistrů (ācāryů), neboť takový přednes i poslech duchovně povznáší.
ВІРШ 14:
Живі істоти, що заплуталися в хитросплетіннях народження та смерти, можуть вмить звільнитися, повторивши, навіть несвідомо, святе ім’я Крішни, що його боїться сам уособлений страх.
Sloka 14:
Živé bytosti, zapletené do složitých sítí rození a smrti, mohou být okamžitě vysvobozeny, budou-li dokonce i nevědomě zpívat svaté jméno Kṛṣṇy, kterého se obává i zosobněný strach.
ВІРШ 15:
О Суто, великі мудреці, що назавжди обрали притулком лотосові стопи Господа, на силі враз освятити кожного, хто входить із ними у безпосередні стосунки, тоді як води Ґанґи очищують лише якщо вживати їх довгий час.
Sloka 15:
Velectěný Sūto, mudrci, kteří nalezli dokonalé útočiště u lotosových nohou Pána, jsou schopni posvětit kohokoliv, kdo s nimi přijde do styku, zatímco voda Gangy posvětí jen po dlouhodobém užívání.
ВІРШ 16:
Чи ж є хтось, що, прагнучи звільнитися від пороків епохи розбрату, не хотів би почути праведної хвали Господеві?
Sloka 16:
Je snad někdo v tomto světě, kdo touží po vysvobození od neřestí, které s sebou nese věk svárů, a nechce přitom slyšet o ctnostné slávě Pána?
ВІРШ 17:
Його трансцендентні діяння сповнені величі й милости, і великі мудреці, як-от Нарада, оспівують їх. Тому ми просимо тебе повідати нам, спраглим почути, про подвиги, які Він вершить у різних Своїх втіленнях.
Sloka 17:
Jeho transcendentální činy jsou velkolepé a spanilé, a velcí mudrci jako Nārada je opěvují. Proto tě prosíme, vyprávěj nám o Jeho dobrodružstvích, která vykonává ve Svých různých inkarnacích. Jsme opravdu nedočkaví!
ВІРШ 18:
О мудрий Суто, прохаємо, повідай нам про трансцендентні розваги незліченних втілень Всевишнього Бога. Ці благословенні ігри та розваги Господь, верховний владика, здійснює Своїми внутрішніми енерґіями.
Sloka 18:
Ó moudrý Sūto, vyprávěj nám laskavě o transcendentálních zábavách nesčetných inkarnací Svrchovaného Pána. Tato dobrodružství plná přízně, tyto zábavy Pána, nejvyššího vládce, jsou projevy Jeho vnitřních sil.
ВІРШ 19:
Ми не знаємо втоми, слухаючи про трансцендентні розваги Бога-Особи, що Йому здіймають хвалу молитви й гімни. Хто розвинув у собі смак до трансцендентних стосунків із Ним, безнастанно черпає насолоду з оповідей про Його розваги.
Sloka 19:
Naslouchání transcendentálním zábavám Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy, kterého oslavují hymny a modlitby, nás nikdy neunaví. Však ten, kdo vyvinul chuť pro transcendentální vztahy s Ním, nemůže jinak, než se znovu a znovu těšit z poslechu líčení Jeho zábav.
ВІРШ 20:
Господь Шрі Крішна, Бог-Особа, разом з Баларамою грав роль людей і у цій подобі здійснив багато надлюдських діянь.
Sloka 20:
Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, spolu s Balarāmem hrál, že je lidskou bytostí. Takto přestrojen vykonal mnoho činů, které jsou opravdu nadlidské.
ВІРШ 21:
Добре розуміючи, що доба Калі вже настала, ми зібралися в цьому святому місці, щоб довгий час слухати трансцендентне послання Бога і в такий спосіб виконувати жертвопринесення.
Sloka 21:
Protože dobře víme, že věk Kali už započal, shromáždili jsme se na tomto posvátném místě, abychom vyslechli transcendentální poselství o Bohu v celém jeho znění. To je podstata naší oběti.
ВІРШ 22:
Гадаємо, що то воля Провидіння дала нам нагоду зустріти Твою Милість, щоб ти став за керманича на кораблі для тих, хто бажає перетнути небезпечний океан Калі, хвилі якого знищують усе добре в людині.
Sloka 22:
Myslíme, že osud nám přál se s tebou, ó dobrotivý, setkat jen proto, abychom tě mohli přijmout jako kapitána na lodi určené osobám, které touží překonat nebezpečný oceán věku Kali, v němž se ztrácejí všechny dobré lidské vlastnosti.
ВІРШ 23:
Господь Шрі Крішна, Абсолютна Істина, володар усіх містичних сил, відійшов до Своєї обителі, тому скажи нам ласкаво, в кого нині знайшли притулок засади релігії?
Sloka 23:
Śrī Kṛṣṇa — Absolutní Pravda a Pán všech mystických sil — se již navrátil do Své říše, a proto prosíme, pověz nám, kde mají nyní náboženské zásady své útočiště?