Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.1.9
Текст
бгавата̄ йад вініш́чітам
пум̇са̄м ека̄нтатах̣ ш́рейас
тан нах̣ ш́ам̇сітум архасі
Послівний переклад
татра — тому ж; татра — тому ж; ан̃джаса̄ — приступно; а̄йушман — благословенний довголіттям ; бга вата̄ — вами ; йат — що саме; вініш́чітам — визнано; пум̇са̄м — для всього людського загалу; ека̄нтатах̣ — абсолютно; ш́рейах̣ — вище добро; тат — то; нах̣ — нам; ш́ам̇сітум — з’ясувати; архасі — гідний.
Переклад
Тому просимо тебе, о благословенний довгими літами, пояснити нам доступно і просто: що, згідно з тим, в чому ти пересвідчився, є абсолютне і найвище благо для людського загалу?
Коментар
«Бгаґавад-ґіта» радить поклонятися ачар’ї. Розум ачарій та ґосвамі повсякчас занурений в думки за добробут усього людства, а найперше за добробут духовний. Матеріальне щастя само приходить услід за щастям духовним. Тому ачар’ї дають людській спільноті вказівки про благо духовне. Завбачаючи, якою бездарною, цілковито позбавленою добрих якостей буде людина в епоху Калі, залізну добу чвар, мудреці попрохали Суту Ґосвамі викласти суть усіх явлених писань. Отож, мудреці запитували про абсолютне добро — найвище добро для людини. Далі описані ознаки занепалого стану людей цієї доби.