Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.1.9

Текст

татра татра̄н̃джаса̄йушман
бгавата̄ йад вініш́чітам
пум̇са̄м ека̄нтатах̣ ш́рейас
тан нах̣ ш́ам̇сітум архасі

Послівний переклад

татра  —  тому ж; татра  —  тому ж; ан̃джаса̄  —  приступно; а̄йушман   —   благословенний довголіттям ; бга вата̄   —   вами ; йат  —  що саме; вініш́чітам  —  визнано; пум̇са̄м  —  для всього людського загалу; ека̄нтатах̣  —  абсолютно; ш́рейах̣  —   вище добро; тат  —  то; нах̣  —  нам; ш́ам̇сітум  —  з’ясувати; архасі  —  гідний.

Переклад

Тому просимо тебе, о благословенний довгими літами, пояснити нам доступно і просто: що, згідно з тим, в чому ти пересвідчився, є абсолютне і найвище благо для людського загалу?

Коментар

«Бгаґавад-ґіта» радить поклонятися ачар’ї. Розум ачарій та ґосвамі повсякчас занурений в думки за добробут усього людства, а найперше за добробут духовний. Матеріальне щастя само приходить услід за щастям духовним. Тому ачар’ї дають людській спільноті вказівки про благо духовне. Завбачаючи, якою бездарною, цілковито позбавленою добрих якостей буде людина в епоху Калі, залізну добу чвар, мудреці попрохали Суту Ґосвамі викласти суть усіх явлених писань. Отож, мудреці запитували про абсолютне добро    —    найвище добро для людини. Далі описані ознаки занепалого стану людей цієї доби.