Skip to main content

РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ

Capítulo Quatro

Віддане служіння перевищує звільнення будь-якого різновиду

O Serviço Devocional Supera Toda Liberação

Зрозуміти, наскільки глибокою є прив’язаність відданого до відданого служіння Верховному Богу-Особі, можна з дальших слів Махараджі Прітгу (Аді-раджі), які наведені в Четвертій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (20.24). Він молиться до Верховного Бога-Особи: «Любий Господи! Якщо після звільнення в мене не буде можливости слухати про велич Твоєї Господньої Милости, чути, як чисті віддані з глибини своїх сердець підносять хвалу Твоїм лотосовим стопам, і якщо я не матиму можливости пити цей мед трансцендентного блаженства, я нізащо не прохатиму звільнення чи так званого духовного розкріпачення. Я просто вічно молитимусь Твоїй Господній Милості, прохаючи дати мені мільйони язиків й мільйони вух, бо тоді я зможу постійно оспівувати Твою трансцендентну велич і слухати про Твою славу».

Pela declaração de Mahārāja Pṛthu (Ādi-rāja) descrita no Śrīmad-Bhāgavatam (4.20.24), pode-se perceber o quão seriamente um devoto é apegado ao serviço devocio­nal à Suprema Personalidade de Deus. Ele ora à Suprema Personalidade de Deus deste modo: “Meu querido Senhor, se, depois de alcançar a liberação, eu não tiver oportunidade de ouvir as glórias de Vossa Onipotência, glórias estas que os devotos puros cantam do fundo de seus corações em louvor a Vossos pés de lótus, e se não tiver oportunidade de provar este mel de bem-aventurança transcendental, jamais pedirei a liberação ou a assim chamada emancipação espiritual. Simplesmente hei sempre de orar a Vossa Onipotência que me deis milhões de línguas e milhões de ouvidos de modo que eu possa cantar e ouvir constantemente Vossas glórias transcendentais”.

Імперсоналісти бажають зануритися у буття Всевишнього; але якщо вони втратять свою індивідуальність, вони не матимуть змоги слухати про велич Господа та оспівувати її. Вони не мають ніякого уявлення про трансцендентну форму Всевишнього, а тому їм зовсім не приступно оспівувати Його трансцендентні діяння та слухати про них. Іншими словами, тільки той, хто вивищився над звільненням, може звідати справжнього смаку трансцендентної величі Господа, і тільки такій особистості під силу осягнути трансцендентну форму Господа.

Os impersonalistas desejam fundir-se na existência do Supremo, mas, se eles não mantêm sua individualidade, não é possível que ouçam e cantem as glórias do Senhor Supremo. Visto que são destituídos de qualquer conhecimento acerca da forma transcendental do Senhor Supremo, não é possível que cantem e ouçam sobre Suas atividades transcendentais. Em outras palavras, a menos que já se esteja além da liberação, não se podem saborear as glórias trans­cendentais do Senhor, nem se pode compreender Sua forma transcendental.

Подібне до наведеного вище твердження містить і П’ята пісня «Шрімад-Бгаґаватам» (14.44). Шукадева Ґосвамі, звертаючись до Махараджі Парікшіта, каже: «В царя Бгарати, великої душі, прив’язаність до служіння лотосовим стопам Крішни була такою міцною, що він залегке відмовився від влади над цілою Землею і відкинув прив’язаність до своїх дітей, товариства, друзів, царських пишнот та вродливої дружини. Доля була прихильною до нього: сама богиня процвітання рада була запропонувати йому всі можливі матеріальні блага, однак він так і не прийняв для себе ніяких матеріальних благ». Шукадева Ґосвамі дає надзвичайно високу оцінку такому ставленню царя Бгарати, вихваляючи його словами: «Кожен, чиє серце приваблене до трансцендентних якостей Верховного Бога-Особи, Мадгусудани, не дбає навіть про звільнення, якого прагнуть численні великі мудреці, а за матеріальне багатство годі й казати».

Uma declaração similar se encontra no Śrīmad-Bhāgavatam (5.14.44), onde Śukadeva Gosvāmī se dirige a Parīkṣit Mahārāja dizendo: “A grande alma rei Bharata estava tão apegada ao serviço aos pés de lótus de Kṛṣṇa que, com muita facilidade, aban­donou seu domínio sobre o planeta Terra e sua afeição por seus filhos, sociedade, amigos, opulência real e bela esposa. Tamanha era sua sorte que a deusa da fortu­na dignou-se oferecer-lhe todos os tipos de concessões materiais; ele, porém, jamais aceitou nenhuma dessas opulências materiais”. Śukadeva Gosvāmī elogia fortemente essa conduta do rei Bharata. Ele diz: “Qualquer pessoa cujo coração se sinta atraído pelas qua­lidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, Madhusūdana; para não falar de opulências materiais, desinteressa-se até mesmo da liberação, à qual muitos sábios emi­nentes anelam”.

У Шостій пісні «Бгаґаватам» (11.25) є подібне твердження. Врітрасура, звертаючись до Господа, каже таке: «Любий Господи! Якби я покинув виконувати трансцендентне служіння Тобі, я міг би, можливо, піднятися на планету Дгрувалоку [Полярна зоря] чи стати правителем над усіма планетними системами всесвіту. Але мені нічого того не треба. Я не бажаю ні володіння містичними силами йоґи, ні духовного розкріпачення. Я хочу, мій Господи, одного — мати змогу вічно спілкуватися з Тобою і вічно виконувати трансцендентне служіння Тобі».

No Bhāgavatam (6.11.25), há uma declaração similar de Vṛtrāsura, que se dirige ao Senhor da seguinte maneira: “Meu querido Senhor, caso eu deixe Teu serviço transcendental, poderei ser promovido ao planeta chamado Dhruvaloka [a Estrela Polar], ou poderei conseguir domínio sobre todos os sistemas planetários do universo. Eu, no entanto, não aspiro a isso. Tampouco desejo as perfeições místicas da prática de yoga ou aspiro à emancipa­ção espiritual. Tudo o que desejo, meu Senhor, é eternamente Tua companhia e o serviço transcendental a Ti”.

Господь Шіва в Шостій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (17.28), звертаючись до Саті, каже так: «Моя мила Саті! Ті, хто віддався Нараяні [Крішні], не бояться нічого. І коли піднімаються на вищі планетні системи, і коли звільняються від матеріальної скверни, і коли їх зіштовхують до пекельних умов життя — власне, за будь-яких обставин — вони не бояться нічого. Просто завдяки тому, що вони знайшли притулок біля лотосових стіп Нараяни, будь-яке становище в матеріальному світі для них не зугірш іншого».

Esta declaração é confirmada pelo Senhor Śiva no Śrīmad-Bhāgavatam (6.17.28), onde o Senhor Śiva se dirige a Satī deste modo: “Minha querida Satī, aqueles que se devotam a Nārāyaṇa [Kṛṣṇa] nada temem. Se são elevados aos sistemas planetários superiores ou se conseguem libertar-se da contaminação material ou se são puxados para as condições infernais de vida – ou, com efeito, em qualquer que seja a situação – eles nada temem. Simplesmente por terem se abrigado aos pés de lótus de Nārāyaṇa, qualquer posição no mundo material é-lhes igual a qualquer outra”.

Шоста пісня «Шрімад-Бгаґаватам» (18.74) містить слова Індри, царя райських планет, що, звертаючись до матері Діті, висловився подібно: «Люба матінко! Ті, хто відкинув усі бажання і просто віддано служить Господеві, вміють здобути справжню користь. Такі люди справді діють тільки на добро собі, і слід розуміти, що вони великі знавці з питань духовного поступу, який веде до рівня найвищої досконалости».

Indra, o rei dos céus, faz uma declaração semelhante no Śrīmad-Bhāgavatam (6.18.74), onde se dirige a mãe Diti deste modo: “Minha querida mãe, aqueles que abandonaram todos os tipos de desejos e que estão simplesmente ocupados no serviço devocional ao Senhor sabem realmente qual é o interesse pessoal deles. Semelhantes indivíduos estão realmente servindo seu interesse pessoal e são considerados peritos de primei­ra classe no que diz respeito ao avanço até a fase de perfeição da vida”.

У Сьомій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (6.25) наведено слова Прахлади Махараджі: «Любі друзі, ви, що народилися в батьків-безбожників! Якщо ви зможете задовольнити Верховного Бога-Особу, Крішну, будьте певні, що вам вдалося те, що приступне тільки ліченим людям у цьому світі. Зрозумійте: якщо ви діятимете так, що вами буде задоволений Верховний Господь Крішна, будь-яке бажання, яке тільки є в глибині вашого серця, безсумнівно здійсниться. Тоді навіщо вивищуватись за допомогою кармічної діяльности, якщо усі її плоди приходять до нас самі по собі, під впливом ґун матеріальної природи? І навіщо вам духовне розкріпачення або звільнення від пут матерії? Якщо ви завжди оспівуєте славу Верховного Господа і повсякчас смакуєте нектар, що точать Його лотосові стопи, то нічого з того вам вже не потрібне». Цими словами Прахлада Махараджа дає зрозуміти, що той, хто черпає задоволення, оспівуючи трансцендентну славу Господа та слухаючи про неї, вже має більше, аніж всі матеріальні благословення укупі, включно з наслідками доброчесної кармічної діяльности, жертвопринесень і навіть звільнення з пут матерії.

No Bhāgavatam (7.6.25), Mahārāja Prahlāda diz: “Meus queridos amigos nascidos em famílias ateístas, se vocês são capazes de satisfazer Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, então não há nada mais raro neste mundo. Em outras palavras, se o Supremo Senhor Kṛṣṇa fica satisfeito com vocês, inexistem dúvidas de que qualquer desejo que vocês tiverem no âmago de seus corações poderá ser satisfeito. Como tal, de que adianta vocês se elevarem por intermédio dos resultados de atividades fruitivas, as quais, de qualquer modo, são alcançadas automaticamente através dos modos da natureza mate­rial? E, para vocês, de que adianta a emancipação espiritual ou o libertar-se do cativeiro material? Se vocês estão sempre ocupados cantando as glórias do Senhor Supremo e sempre saboreando o néctar dos pés de lótus do Senhor, não há necessidade de nenhuma dessas coisas”. Com esta declaração de Prahlāda Mahārāja, compreende-se claramente que a pessoa que gosta de cantar e ouvir as glórias transcendentais do Senhor já ultrapassou todos os tipos de bênçãos materiais, incluindo os resultados de atividades fruitivas piedosas, os sacrifícios e até mesmo o libertar-se do cativeiro material.

Подібно до цього у тій самій Сьомій пісні (8.42), коли півбоги моляться до Господа Нрісімхадеви, Індра, цар райських планет, мовить: «Верховний владико! Ці демони хотіли позбавити нас нашої частки плодів ритуальних жертвопринесень, але Ти з’явився у подобі Господа Нрісімхадеви і тим розігнав усі наші страхи. Поістині тим, що ми маємо свою частку з офіри, ми зобов’язані Тобі і тільки Тобі, тому що це саме Ти, верховний володарю, насолоджуєшся усіма жертвопринесеннями. Ти — Наддуша кожної живої істоти, і тому Ти є справжній володар усього. Довгий час наші серця стискав страх перед цим демоном Хіран’якашіпу, але Ти зглянувся на нас і вбив цього демона. Так Ти вигнав страх з наших сердець і дав нам змогу знову примістити в них образ Твоєї Господньої Милости. Ми виконуємо трансцендентне любовне служіння Твоїй Господній Милості, а тому не сумуємо за багатством, що у нас вкрали демони: воно нічого не варте. Відданих не цікавить навіть звільнення, а вже матеріальне багатство і поготів. По суті, плодами жертвопринесень насолоджуємося не ми. Наш єдиний обов’язок — завжди служити Тобі, бо це саме Ти є той, хто насолоджується усім».

De forma similar, no verso quarenta e dois do capítulo oito do mesmo canto da mesma obra; quando os semideuses estão oferecendo orações ao Senhor Nṛsiṁha, Indra, o rei dos céus, diz: “Ó supremo, esses demônios falam sobre nosso quinhão de participação nas execuções de sacrifícios ritualísticos, mas, simplesmente por haverdes aparecido como o Senhor Nṛsiṁhadeva, Vós nos salvastes de temores terríveis. Na realidade, nossos quinhões nas execuções sacrificiais devem-se unicamente a Vós, porque sois o desfrutador supremo de todos os sacrifícios. Sois a Superalma de todas as entidades vivas, em virtude do que sois Vós quem real­mente possui tudo. Por muito tempo estiveram nossos corações sempre cheios de medo desse demônio, Hiraṇyakaśipu. Contudo, sois tão bondoso conosco que, tendo-o matado, removestes esse temor de dentro de nossos corações e destes-nos a oportunidade de colo­car Vossa Onipotência novamente dentro de nossos corações. Para as pessoas que se dedicam ao serviço transcendental amoroso a Vossa Onipotência, todas as opulências que os demônios tiraram de nós não têm a menor importância. Os devotos não se importam sequer com a liberação, para não falar de tais opulências materiais. Na realidade, não somos nós os desfrutadores dos frutos dos sacrifícios. Nossa única obrigação é estarmos sempre ocupados em Vosso serviço, pois sois o desfrutador de tudo”.

Смисл слів Індри в тому, що жодній живій істоті, від Брахми починаючи і найдрібнішим мурашкою закінчуючи, не визначено насолоджуватися матеріальними пишнотами. Живі істоти просто повинні пропонувати усе що можна верховному володарю, Богові-Особі. І з того вони матимуть благо для себе, яке тоді приходитиме до них само по собі. Тут слушно буде навести той самий приклад з різними частинами тіла, які допомагають збирати різні продукти і готувати їжу, щоб зрештою запропонувати її шлунку. Коли їжа потрапила до шлунка, решта частин тіла мають втіху рівною мірою. Так само обов’язок кожного полягає в тому, щоб задовольняти Верховного Господа, бо якщо задоволений Він, то само собою задоволені будуть усі.

Conclui-se com esta declaração de Indra que nenhuma entidade viva, desde Brahmā até a formiga insignificante, destina-se a desfrutar das opulências materiais, senão que elas destinam-se simplesmente a oferecer tudo ao proprietário supremo, a Personalidade de Deus. Ao fazerem-no, automaticamente gozam do benefício. Podemos citar nova­mente o exemplo em que as diferentes partes do corpo reúnem gêneros alimentícios e os cozinham de modo que, por fim, ofereça-se uma refeição ao estômago. Depois que essa refei­ção vai para o estômago, todas as partes do corpo gozam igualmente do benefício da refeição. Similarmente, todos têm a obrigação de satisfazer o Senhor Supremo, em decorrência do que todos ficarão automaticamente satisfeitos.

Подібний за змістом вірш є у Восьмій пісні « Шрімад-Бгаґаватам» (3.20). Ґаджендра каже: «Любий Господи! Досі мені не траплялося відчути трансцендентного блаженства, яке супроводжує віддане служіння Тобі, і тому я звернувся був до Тебе, прохаючи допомоги. Але я знаю, що ті, хто став Твоїми чистими відданими через служіння лотосовим стопам великих душ, звільнились від усіх матеріальних бажань і живуть занурені в океан трансцендентного блаженства а тому завжди задоволені, просто прославляючи Твої сприятливі якості. Їм нема чого більше прагнути і нема за що молити Тебе».

Encontramos um verso similar no Śrīmad-Bhāgavatam (8.3.20), onde Gajendra afirma: “Meu querido Senhor, não tenho experiência na bem-aventurança transcendental que se consegue com Seu serviço devocional, devido a que Lhe pedi um favor. Sei, todavia, que aqueles que são devotos puros e que, por servirem aos pés de lótus de grandes almas, livram-se de todos os desejos materiais estão sempre imersos no oceano de bem-aventurança transcendental e, de tal modo, estão sempre satisfeitos simplesmente porque glorificam Suas características auspiciosas. Para eles, não há nada mais a que aspirar ou a pedir em oração”.

У Дев’ятій пісні «Бгаґаватам» (4.67) є місце, де Господь Вайкунтги, відповідаючи Дурвасі Муні, каже: «Мої чисті віддані завжди задоволені тим, що заглиблені у віддане служінням Мені, і тому не бажають навіть звільнення п’яти різновидів, а саме: 1)стати єдиним зі Мною, 2)жити на одній зі Мною планеті, 3)володіти щедротами, як у Мене, 4)мати тіло, як у Мене, 5)набути можливости спілкуватися зі Мною. Їх не цікавлять навіть ці стани звільнення, а отже з цього зрозуміло, чого варті для них матеріальні пишноти або матеріальне звільнення».

No Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.67), o Senhor de Vaikuṇṭha responde a Durvāsā Muni com as seguintes palavras: “Meus devotos puros estão sempre satisfeitos por estarem ocupados em serviço de­vocional, em razão do que sequer ambicionam os cinco estágios de liberação, os quais são (1) ser uno coMigo, (2) obter residência em Meu planeta, (3) ter Minhas opulências, (4) possuir características corpóreas similares às Minhas, e (5) conseguir associar-se pessoalmente coMigo. Assim, considerando seu desinteresse mesmo em relação às posições liberadas, podes compreender quão pouco se interessam pelas opulências materiais ou pela liberação material”.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (16.37) є подібна молитва. Наґа-патні (дружини змія Калії) кажуть там: «Любий Господи! Пил Твоїх лотосових стіп справді чудесний! Кожному, кому пощастить здобути благословення цього пилу, стають не цікаві райські планети, влада над усіма всесвітами, досконалість у містичній йозі і навіть звільнення з пут матеріального існування. Іншими словами, кожний, хто над усе шанує пил Твоїх лотосових стіп, геть байдужий до досконалости будь- якого рівня».

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.16.37), há uma oração similar, das nāga-patnīs (as esposas da serpente Kāliya), onde elas dizem: “Meu querido Senhor, como é maravilhosa a poeira de Vossos pés de lótus! Qualquer pessoa que tem a sorte de obter tal poeira não se interessa pelos planetas celestiais, pelo domínio sobre todos os sistemas planetários, pelas perfeições místicas do yoga e nem mesmo pelo libertar-se da existência material. Em outras palavras, quem quer que adore a poeira de Vossos pés de lótus não possui interesse algum em nenhum dos outros estágios de perfeição”.

Подібне твердження містить і Десята пісня (87.21). Там шруті (уособлені Веди) моляться до Господа: «Любий Господи! Духовне знання осягнути дуже важко. Ти з’явився тут таким, який Ти є, власне щоб пояснити нам це найскладніше з питань духовного пізнання. Твої віддані відмовилися від зручностей родинного вогнища заради того, щоб спілкуватися із звільненими ачар’ями [вчителями], і тепер повністю занурилися у любовне служіння Твоїй Господній Милості, а тому так зване звільнення їх нітрохи не цікавить».

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.21), há uma declaração similar, na qual os śrutis, os Vedas personificados, oraram ao Senhor como segue: “Meu querido Senhor, é muito difícil compreender o conhecimento espiritual. Vós apareceis aqui tal como sois para explicar-nos o dificílimo assunto do conhecimento do espírito. Deste modo, Vossos devotos que deixaram os confortos domésticos para se associarem com os ācāryas [instrutores] liberados estão agora completamente imersos no serviço devocional a Vossa Onipotência e, por conseguinte, não se interessam por nenhuma dita liberação”.

Пояснюючи цей вірш, зауважимо, що посідати духовне знання означає усвідомлювати себе і Наддушу, інакше Верховне «Я». Індивідуальна душа і Наддуша якісно єдині, а тому обидві вони відомі як Брахман, дух. Але знання щодо Брахмана осягнути дуже складно. Філософів, які намагаються пізнати душу, є багато, але зробити відчутного поступу на цьому шляху вони неспроможні. «Бгаґавад-ґіта» свідчить, що з мільйонів хіба хтось один намагається опанувати духовне знання, а з багатьох тих, що намагаються це робити, лише один чи якісь лічені знають Верховного Бога-Особу як Він є. Отже, цей вірш каже, що духовного знання набути дуже важко, і тому, щоб зробити його доступнішим, Верховний Господь приходить Сам у Своїй справжній одвічній формі як Шрі Крішна і дає безпосередні вказівки Своїм наближеним, як, наприклад, Арджуні, даючи змогу скористатися з цього духовного знання всьому людському загалові. Ще вірш, котрий ми пояснюємо, свідчить, що звільнення означає повну відмову від матеріальних зручностей. Імперсоналістів задовольняє і просто звільнення, тобто їм досить вивільнитись з матеріального оточення, натомість для відданих відмова від матеріалістичного способу життя є абсолютно природною, а крім того вони ще мають змогу насолоджуватися трансцендентним блаженством, слухаючи про чудесні діяння Господа Крішни і оспівуючи їх.

Para explicarmos este verso, devemos observar que conhecimento espiritual significa compreender o eu e a Superalma, ou o Super-Eu. A alma individual e a Superalma são qualitativamente iguais, em consequência do que ambas são conhecidas como brahman, ou espírito. É, no entanto, muito difícil compreender o conhecimento do Brahman. Embora existam muitíssimos filósofos empenhados na questão de compreender a alma, eles são incapazes de fazer algum avanço tangível. No Bhagavad-gītā, confirma-se que, dentre muitos milhões de pessoas, apenas uma ou poucas talvez tentem compreender o que é o conhecimento espiritual, e, dentre muitas de tais pessoas que estão tentando compreender, talvez apenas uma ou poucas saibam o que é a Suprema Personalidade de Deus. Desta maneira, esse verso diz que é muito difícil alcançar o conheci­mento espiritual, em virtude do que, a fim de torná-lo mais facilmente obtenível, o próprio Senhor Supremo vem em Sua forma original como Śrī Kṛṣṇa e apresenta Sua instrução diretamente a um companheiro, como Arjuna, simplesmente para que as pessoas em geral tirem proveito desse conhecimento espiritual. O verso também explica que liberação significa a completa rejeição de todos os confortos materiais da vida. Aqueles que são impersonalistas ficam satisfeitos simplesmente por se libertarem das circunstâncias mate­riais, mas aqueles que são devotos conseguem automaticamente abandonar a vida mate­rial e também lograr a bem-aventurança transcendental de ouvir e cantar as maravilhosas atividades do Senhor Kṛṣṇa.

В Одинадцятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (20.34) є місце, де Господь Крішна каже Уддгаві: «Любий Уддгаво! Віддані, що знайшли притулок у любовному служінні Мені, непохитні у своєму служінні і не мають жодного іншого бажання поза бажанням служити Мені. Навіть якщо їм пропонують духовні щедроти чотирьох різновидів*, вони відмовляються прийняти їх. То хіба можуть вони хотіти чогось від цього матеріального світу?» Господь Крішна в іншому місці «Бгаґаватам» (11.14.14) каже ще таке: «Любий Уддгаво! Той, чию свідомість сповнюють тільки думки про Мене і Мої діяння, не прагне посісти навіть трону Брахми чи Індри, не хоче панувати хоч би й над усесвітом, не бажає володіти ніякими різновидами містичної досконалости і не шукає навіть звільнення». У Дванадцятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (10.6) є вірш, де Господь Шіва каже до Деві: «Моя мила Деві! Цей великий мудрець, брахмана Маркандея, набув непохитної віри й відданости Верховному Богу- Особі і відтак не бажає собі ніяких благословень, навіть звільнення з матеріального світу».

No Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.34), o Senhor Kṛṣṇa Se dirige a Uddhava como segue: “Meu querido Uddhava, os devo­tos que se abrigam completamente em Meu serviço são tão constantes no serviço devocional que não têm nenhum outro desejo. Mesmo que se lhes ofereçam os quatro tipos de opulências espirituais*, negar-se-ão a aceitá-los. Isto para não falar de seu desinteresse em algo no mundo material!”. Similarmente, o Senhor Kṛṣṇa diz em outra passagem do Bhāgavatam (11.14.14): “Meu querido Uddhava, aquele cuja consciência está com­pletamente absorta em pensar em Mim e em Minhas atividades não aspira sequer a ocupar a função de Brahmā ou a função de Indra, ou a posição de soberania sobre os pla­netas, ou a obter os oito tipos de perfeições místicas, tampouco se interessa pela liberação em si”. No Śrīmad-Bhāgavatam (12.10.6), o Senhor Śiva diz a Devī: “Minha querida Devī, este emi­nente sábio brāhmaṇa Mārkaṇḍeya alcançou fé e devoção inabaláveis na Suprema Perso­nalidade de Deus, em decorrência do que não ambiciona nenhuma bênção, incluindo o libertar-se do mundo material”.

* П’ятий різновид звільнення, тобто злиття з Усевишнім, не вважають за одну з щедрот у розмаїтті духовного буття.

*O quinto tipo de liberação, fundir-se no Supremo, não é considerado uma opulência na existência espiritual com variedade.

Близьке до цього твердження містить і «Падма Пурана», в якій описані обрядові чинності, що їх виконують протягом місяця карттіка (жовтень-листопад). За звичаєм протягом цього місяця у Вріндавані всі щодня моляться Господу Крішні у Його подобі Дамодари. Дамодара — це Крішна в образі дитини, якого мати Яшода зв’язала мотузкою. Дама означає «мотузки», а удара означає «живіт». Отож, Яшода, коли неслухняний Крішна якось дуже розсердив її, обв’язала Його мотузкою навколо живота, і тому Крішну називають Дамодара. Протягом місяця карттіка до Дамодари моляться: «Любий Господи! Ти — Господь над усіма, і Ти даруєш усі благословення». Є багато півбогів — Господь Брахма, Господь Шіва та інші, які іноді благословляють своїх відданих. Наприклад, Господь Шіва дав численні благословення Равані, а Хіран’якашіпу отримав благословення від Господа Брахми. Але й самі Господь Шіва і Господь Брахма теж залежать від благословення Господа Крішни, а тому Крішну називають Господом всіх тих, хто здатний обдаровувати благословеннями. Отож Господь Крішна на силі задовольнити будь-яке бажання Своїх відданих, але відданий у своїй молитві до Крішни каже: «Я не прохаю в Тебе жодних матеріальних благ чи навіть звільнення. Я прохаю іншої ласки: дозволь мені завжди тримати в думках цю Твою форму, у якій я бачу Тебе зараз — форму Дамодари. Твоя краса і врода надзвичайні, і тому мій розум бажає одного — завжди споглядати цей чудовий образ». У цій самій молитві є ще й такі слова: «Любий Господи Дамодаро! Якось Ти, розважаючись як неслухняний хлопчик у домі Нанди Махараджі, розбив горщик з квасним молоком. Мама Яшода, щоб покарати Тебе, прив’язала Тебе до хатньої жорнової ступи. І тоді Ти дарував звільнення двом синам Кувери, Налакуварі й Маніґріві, які стояли на подвір’ї Нанди Махараджі як два дерева арджуна. Маю до Тебе єдине прохання: хай Твої розваги, що проливають ласку на всіх, проллють її і на мене».

De forma similar, há uma declaração no Padma Purāṇa que descreve a função ritualís­tica observada durante o mês de kārttika (outubro-novembro). Em Vṛndāvana, durante esse mês, o princípio regulador é orar diariamente ao Senhor Kṛṣṇa em Sua forma de Dāmodara. A forma de Dāmodara refere-se a Kṛṣṇa em Sua infância, quando Yaśodā, Sua mãe, amarrou-O com cordas. Dāma significa “cordas”, e udara, “abdome”. Mãe Yaśodā, muito perturbada com o travesso Kṛṣṇa, amarrou-O em volta do abdome com uma corda, daí Kṛṣṇa ser chamado “Dāmodara”. Du­rante o mês de kārttika, ora-se a Dāmodara como segue: “Meu querido Senhor, sois o Senhor de todos, o outorgador de todas as bênçãos”. Há muitos semideuses, tais como o Senhor Brahmā e o Senhor Śiva, os quais, certas vezes, oferecem bênçãos a seus respectivos devo­tos. O Senhor Śiva, por exemplo, abençoou Rāvaṇa com muitas bênçãos, e Hiraṇyakaśipu foi abençoado pelo Senhor Brahmā. Entretanto, mesmo o Senhor Śiva e o Senhor Brahmā dependem das bênçãos do Senhor Kṛṣṇa, daí Kṛṣṇa ser chamado de “o Senhor de todos os ben­feitores”. Desta forma, o Senhor Kṛṣṇa pode oferecer tudo o que Seus devotos queiram, a despeito do que a oração do devoto continua sendo: “Não Vos peço a liberação, tampouco alguma faci­lidade material até o ponto da liberação. O que quero como Vosso favor é que eu possa sem­pre pensar em Vossa forma de Dāmodara que estou vendo agora. Sois tão belo e atrativo que minha mente não quer nada mais além dessa forma maravilhosa”. Na mesma oração, há outra passagem onde se diz: “Meu querido Senhor Dāmodara, certa vez, quando brincáveis como um menino traquinas na casa de Nanda Mahārāja, quebrastes o recipiente que continha iogurte, e, devido a isso, mãe Yaśodā considerou-Vos um ofensor e amarrou-Vos com cordas ao pilão. Nessa ocasião, salvastes Nalakūvara e Maṇigrīva, dois filhos de Kuvera que ali estavam na forma de duas árvores arjuna no quintal de Nanda Mahārāja. Tudo o que peço é que, por meio de Vossos misericordiosos passatempos, salvai-me de maneira similar”.

За цим віршем стоїть така історія. Колись двоє синів Кувери (скарбничого півбогів), що дуже пишалися багатством свого батька, на райській планеті розважалися гольцем в озері з кількома дівчатами раю. Саме тоді повз те озеро проходив великий святий Нарада Муні. Йому було прикро дивитись на те, що робили сини Кувери. Коли дівчата побачили Нараду, вони хапливо накрилися одежею, але сини Кувери не зробили і цього: обидва, сп’янілі від вина, геть забули сором. Розгніваний Нарада прокляв їх: «Ви відбігли розуму — то станьте деревами, бо синами Кувери ви бути не гідні». Почувши прокляття, юнаки стямились і стали прохати Нараду вибачити їхню образу. Тоді Нарада сказав: «Гаразд! Ви таки станете деревами, але то будуть дерева арджуна, що стоятимуть на подвір’ї Нанди Махараджі. Належного часу Сам Крішна з’явиться як годованець Нанди і тоді дарує вам звільнення». Іншими словами, прокляття, яке наклав Нарада, насправді було для синів Кувери благословенням: він непрямо провістив, що Сам Господь Крішна подарує їх Своєю ласкою. Відтак обидва сини Кувери стояли двома величезними деревами арджуна на подвір’ї Нанди Махараджі, аж нарешті Господь Дамодара, аби виповнилося бажання Наради, потягнув між дерев ступу, до якої був прив’язаний, так що та застрягла між ними, і, з силою смикнувши, повалив їх. Коли дерева впали, з них вийшли Налакувара та Маніґріва, і від того часу вони стали великими відданими Господа.

A história por trás desse verso é que os dois filhos de Kuvera (o tesoureiro dos semideuses) estavam envaidecidos por causa da opulência de seu pai. Certa vez, em um planeta celestial, eles se divertiam em um lago com algumas donzelas do céu, as quais estavam nuas. Naquela ocasião, o grande santo Nārada Muni passava pela estrada e ficou des­gostoso vendo o comportamento dos filhos de Kuvera. Ao verem Nārada passando por ali, as donzelas do céu cobriram seus corpos com panos, mas os dois filhos de Kuvera, por es­tarem bêbados, não tiveram o mesmo bom senso. Nārada irritou-se com o comporta­mento deles e os amaldiçoou deste modo: “Porque vocês são destituídos de juízo, é melhor que se tornem árvores em vez de serem os filhos de Kuvera”. Ao ouvirem tais palavras, os rapazes voltaram a si e pediram a Nārada que os perdoasse por suas ofensas. Nārada, então, disse: “Sim, vocês se transformarão em árvores, árvores arjuna, e situar-se-ão no quintal de Nanda Mahārāja. Porém, o próprio Kṛṣṇa aparecerá no devido tempo como o filho adotivo de Nanda e os salvará”. Em outras palavras, para os filhos de Kuvera, a maldição de Nārada foi uma bênção, pois, indiretamente, foi predito que eles poderiam receber a graça do Senhor Kṛṣṇa. Depois disso, os dois filhos de Kuvera permaneceram como duas gran­des árvores arjuna no quintal de Nanda Mahārāja até que o Senhor Dāmodara, para satis­fazer o desejo de Nārada, arrastou o pilão ao qual estava amarrado e atingiu as duas árvo­res tombando-as violentamente. De dentro das árvores tombadas, saíram Nalakūvara e Maṇigrīva, os quais, à ocasião, já haviam se tornado grandes devotos do Senhor.

У «Хаяшірша-панчаратрі» є таке місце: «Любий Господи, Верховний Боже-Особо! Я не хочу ніякого благословення за свою побожність, не треба мені ніякого поліпшення матеріальних умов існування, ані чуттєвої втіхи чи звільнення. Прохаю одного: дозволь мені бути вічним слугою біля Твоїх лотосових стіп. Будь ласка, зглянься на моє прохання і даруй мені це благословення».

Há uma passagem no Hayaśīrṣa-pañcarātra em que se declara: “Meu querido Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, não quero nenhuma bênção como resultado de minha vida religiosa, nem quero algum desenvolvimento econômico, gratificar-me satisfazendo os sentidos ou a liberação. Oro apenas que eu seja um servo eter­no a Vossos pés de lótus. Por favor, obsequiai-me e concedei-me esta bênção”.

У тій самій «Хаяшірша-панчаратрі», коли Нрісімхадева хотів дати благословення Прахладі Махараджі, Прахлада попрохав у Господа одного: вічно лишатися Його відданим. У зв’язку з цим Прахлада Махараджа покликається на приклад вічного слуги Господа Рамачандри Ханумана, який також служить взірцем відданого, який ніколи не прохав від Господа ніяких матеріальних благословень. Хануман завжди лишався невідривно заглибленим у служіння Господу. Всі віддані подосі вшановують Ханумана як ідеального слугу. Прахлада Махараджа також схиляється перед Хануманом. Є відомий вірш, його сказав Хануман: «Любий Господи! Якщо Твоя воля, врятуй мене від матеріального існування або даруй можливість зануритися у Твоє буття, але я не хочу ні того, ні іншого. Я не хочу нічого з того, що може послабити мій зв’язок з Тобою як слуги з паном, навіть і звільнення».

No mesmo Hayaśīrṣa-pañcarātra, depois que Nṛsiṁhadeva quis abençoar Prahlāda Mahārāja, Prahlāda não aceitou nenhuma bênção material e simplesmente pediu ao Senhor a graça de permanecer Seu devoto eterno. A este respeito, Prahlāda Mahārāja ci­tou o exemplo de Hanumān, o servo eterno do Senhor Rāmacandra, que também estabeleceu o exemplo de jamais pedir alguma graça material ao Senhor. Ele permanecia sempre ocupado no serviço ao Senhor Rāmacandra. Este é o caráter ideal de Hanumān, em vir­tude do qual ele ainda é adorado por todos os devotos. Prahlāda Mahārāja também ofereceu suas respeitosas reverências a Hanumān. Há um verso bem conhecido, falado por Hanumān, no qual ele diz: “Meu querido Senhor, se assim quereis, podeis me dar a salvação desta existência material ou o privilégio de me fundir em Vossa existência; eu, nada obstante, não desejo nenhuma dessas coisas. Mesmo após a liberação, não quero nada que diminua a re­lação de senhor e servo que tenho conVosco”.

Близький за змістом уривок маємо в «Нарада-панчаратрі»: «Любий Господи! Я не бажаю досконалости жодного рівня, на який підносяться, виконуючи релігійні обряди, не хочу і поліпшувати умови свого існування, втішати чуття чи досягти звільнення. Молю в тебе одного: тримай мене біля Своїх лотосових стіп. Я не хочу звільнення ніякого різновиду — ні салок’ї (жити на Твоїй планеті), ні саруп’ї (мати тіло, як у Тебе). Я благаю лише Твоєї ласки, щоб Ти дозволив мені завжди з любов’ю служити Тобі».

Em uma passagem similar do Nārada-pañcāratra, afirma-se: “Meu querido Senhor, não desejo alcançar nenhum estágio de perfeição por intermédio da execução das cerimônias ritualísticas religiosas, por intermédio do desenvolvimento econômico, por intermédio do gozo dos sentidos ou por intermédio da liberação. Oro apenas que me concedais a graça de me manter sob Vossos pés de lótus. Não desejo nenhum tipo de liberação, como sālokya (residir em Vosso planeta) ou sārūpya (ter as mesmas características corpóreas que Vós). Oro apenas que me concedais a graça de poder estar sempre ocupado em Vosso serviço amoroso”.

Так само у Шостій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (14.5) є місце, де Махараджа Парікшіт запитує у Шукадеви Ґосвамі: «Любий брахмано! Мені здається, що демон Врітрасура, за якого ти оповідав, був надзвичайно гріховною істотою, а розум його був цілковито огорнутий ґунами страсти й невігластва. То як він зміг піднестися на рівень такої досконалости у відданому служінні Нараяні? Я чув, що навіть великі особистості, які у повноті знання виконували суворі аскези і так звільнилися, мусять докладати великих зусиль, щоб стати відданими Господа. З цього зрозуміло, що такі особистості дуже рідкісні і натрапити їх майже неможливо. Отож для мене велике диво, що Врітрасура став таким піднесеним відданим Господа!»

De forma similar, no Śrīmad-Bhāgavatam (6.14.5), Mahārāja Parīkṣit pergunta a Śukadeva Gosvāmī: “Meu querido brāhmaṇa, compreendo que o demônio Vṛtrāsura foi um indivíduo muito pecaminoso e possuidor de uma mentalidade completamente absor­ta nos modos da paixão e da ignorância. Como foi que ele se desenvolveu até um estágio­ de tamanha perfeição no serviço devocional a Nārāyaṇa? Ouvi dizer que mesmo pessoas eminentes que têm se submetido a austeridades severas e que são liberadas com pleno conhecimento têm que empreender imenso esforço a fim de poderem se tornar devotos do Senhor. Conclui-se que tais pessoas são muito raras e quase nunca são vistas. Diante disso, surpreende-me o fato de Vṛtrāsura ter-se tornado tamanho devoto!”.

У наведеному вище вірші головною є така думка: звільнених осіб, що занурюються у буття безособистісного Брахмана, відносно багато, але віддані Верховного Бога-Особи, Нараяни, трапляються надзвичайно рідко. З мільйонів звільнених осіб лише лічені щасливці стають відданими.

No verso acima, o ponto mais importante a ser observado é que pode haver muitas pessoas liberadas que tenham se fundido na existência do Brahman impessoal; porém, um devoto de Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é raríssimo. Mesmo dentre milhões de indivíduos liberados, apenas um tem a fortuna de se tornar devoto.

У Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (8.20) цариця Кунті молиться до Господа Крішни, коли Він від’їжджає до Двараки: «Любий Крішно! Ти такий великий, що осягнути Тебе не здатні навіть могутні вчені мудреці, які посідають неосяжне знання, і парамахамси [повністю звільнені душі]. Тож навіть якщо такі великі мудреці, котрі трансцендентні щодо всіх наслідків дій у матеріальному світі, неспроможні пізнати Тебе, то невже нам, жінкам, кого вважають не за вельми розумних, під силу осягнути Твою велич? Хіба нам приступно збагнути Тебе?» У даному вірші варто звернути увагу на такий момент: великі звільнені особистості усвідомити Бога-Особу не здатні — це можуть лише віддані, як оце цариця Кунті з її великим смиренням. Вона жінка (а жінок вважають за менш розумних проти чоловіків), однак вона усвідомлювала велич Крішни. Таким є смисл цього вірша.

No Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.20), a rainha Kuntī ora ao Senhor Kṛṣṇa no momento em que Ele está partindo: “Meu querido Kṛṣṇa, sois tão grandioso que até para grandes intelectuais resolutos e paramahaṁsas [almas plenamente liberadas] sois inconcebível. Destarte, se esses grandes sábios, que são transcendentais a todas as reações da existência material, são incapazes de conhecer-Vos, como, então, é possível que nós pertencentes à pouco inteligente classe feminina conheçamos Vossas glórias? Como poderemos compreender-Vos?”. Neste verso, o que se deve observar em particular é que a Personalidade de Deus não é compreendida pelas grandes pessoas liberadas, mas unicamente por devotos, como, por exemplo, a rainha Kuntī em sua humildade. Embo­ra fosse uma mulher e fosse considerada menos inteligente que um homem, ela compreendeu as glórias de Kṛṣṇa. Este é o significado do verso.

Ще у «Шрімад-Бгаґаватам» (1.7.10) є дуже важливий вірш, який називають атмарама-шлока. У ньому сказано, що трансцендентні якості Господа Крішни приваблюють навіть тих, хто цілковито очистився від матеріальної скверни.* Смисл цього вірша в тому, що звільнена душа не має навіть найменшого бажання до матеріальної втіхи — вона цілковито вільна від усіх матеріальних бажань, і водночас її необорно тягне слухати про розваги Господа та усвідомлювати їх. З цього можна зробити висновок, що велич і розваги Господа не є чимось матеріальним. А інакше хіба атмарами, що відомі як звільнені особистості, привабилися б до таких розваг? Саме це заслуговує на найбільшу увагу в згаданому вірші.

Outra passagem muito importante encontra-se no Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.10), a qual se chama “verso ātmārāma”. No verso ātmārāma, declara-se que até aqueles que estão completamente liberados da contaminação material sentem-se atraídos pelas qualidades transcendentais do Senhor Kṛṣṇa.* O significado do verso é que uma alma liberada não possui desejo algum de obter gratificação material; muito embora esteja inteiramente livre de todas as espécies de desejos materiais, ela se sen­te irresistivelmente atraída pelo desejo de ouvir e compreender os passatempos do Senhor. Podemos concluir, portanto, que as glórias e os passatempos do Senhor não são materiais. Caso o fossem, como poderiam as pessoas liberadas, conhecidas como ātmārāmas, sentirem-se atraídas por tais passatempos? Este é o ponto importante neste verso.

* Цей вірш атмарама Господь Чайтан’я вичерпно пояснив Санатані Ґосвамі. Детальне пояснення цього вірша подане в нашій книзі «Повчання Господа Чайтан’ї».

*Este verso ātmārāma foi muito bem explicado certa vez pelo Senhor Caitanya a Sanātana Gosvāmī. Há uma explicação detalhada desse verso em Os Ensinamentos do Senhor Caitanya.

З вищесказаного зрозуміло, що відданий не бажає звільнення жодного різновиду. Ступенів звільнення є п’ять, а саме: 1)злитися воєдино з Господом, 2)жити на одній планеті з Господом, 3)мати тіло, подібне до тіла Господа, 4)володіти тими ж щедротами, що й Господь, 5)постійно спілкуватися з Господом. Ми обговорювали це дещо раніше. З цих п’яти ступенів звільнення першого, саюдж’ї, або занурення у буття Господа, віддані шукають найменше. Решта чотири різновиди звільнення, хоча і їх віддані не прагнуть, все ж не суперечать ідеалам відданого служіння. Буває й таке, що звільнені особистості, які вже досягли якогось з цих чотирьох ступенів звільнення, також розвивають в собі любов до Крішни й досягають планети Ґолока Вріндавана у духовному світі. Іншими словами, ті, хто вже піднявся на планети Вайкунтги і отримав звільнення якогось з чотирьох різновидів, також можуть за певних обставин розвинути любов до Крішни і так здобути дозвіл увійти на Крішналоку.

Pela declaração acima, constatamos que um devoto não busca nenhum dos estágios de liberação. Cinco são os estágios de liberação, os quais já explicamos como sendo (1) tornar-se uno com o Senhor, (2) viver no mesmo planeta que o Senhor, (3) adquirir as mesmas características corpóreas que o Senhor, (4) ter as mesmas opulências que o Senhor, e (5) associar-se constantemente com o Senhor. Destes cinco estágios liberados, aquele conhecido como sāyujya, ou fundir-se na existência do Senhor, seria o último a ser aceito por um devoto. Quanto às outras quatro liberações, apesar de não serem desejadas pelos devotos, não vão de encontro aos ideais devocionais. Pode ser que algumas das pessoas liberadas que tenham alcançado esses quatro estágios de liberação também desenvolvam afeição por Kṛṣṇa e sejam promovidas ao planeta Goloka Vṛndāvana no céu espiritual. Em outras palavras, pode ser que aqueles que já foram promovidos aos plane­tas Vaikuṇṭhas e que possuem os quatro tipos de liberação também desenvolvam às vezes afeição por Kṛṣṇa e sejam elevados a Kṛṣṇaloka.

Особи, що перебувають у якомусь із чотирьох станів звільнення, теж можуть проходити через різні стадії існування. На початку вони можуть бажати щедрот, як у Крішни, але на стадії зрілости визначальним почуттям стає любов до Крішни, якою вона виявлена у Вріндавані і яка досі дрімала у їхньому серці. Тому чисті віддані ніколи не приймуть звільнення саюдж’я (коли індивідуум зливається з Усевишнім), але іноді вони можуть прийняти як сприятливий якийсь із решти чотирьох різновидів звільнення.

Assim, aqueles que estão nos quatro estados liberados talvez ainda estejam passando por diferentes fases de existência. Pode ser que, no começo, eles queiram as opulências de Kṛṣṇa, mas, na fase madura, o amor por Kṛṣṇa (da maneira como é exibi­do em Vṛndāvana), que se encontrava adormecido, torna-se saliente em seus cora­ções. Deste modo, os devotos puros jamais aceitam a liberação sāyujya (tornar-se uno com o Supremo), embora aceitem às vezes como favoráveis os outros quatro estados liberados.

Із багатьох типів відданих Верховного Бога-Особи того, кого приваблює первісна форма Господа Крішни у Вріндавані, вважають за найпіднесенішого, першорядного відданого. Такого відданого ніколи не приваблюють пишноти Вайкунтги, ба й навіть Двараки, столиці, в якій правив Крішна-цар. Шріла Рупа Ґосвамі висновлює, що віддані, яких приваблюють розваги Господа у Ґокулі (Вріндавані)*, є віддані найвищого рівня.

Dentre muitos tipos de devotos da Suprema Personalidade de Deus, aquele que se sente atraído pela forma original do Senhor, Kṛṣṇa em Vṛndāvana, é considerado o mais notável, o devoto de primeira classe. Semelhante devoto jamais se sente atraído pelas opulências de Vaikuṇṭha – nem mesmo pelas opulências de Dvārakā, a cidade régia onde Kṛṣṇa governou. Śrī Rūpa Gosvāmī conclui que os devotos que se sentem atraídos pelos passatempos do Senhor em Gokula*, ou Vṛndāvana, são os devotos mais elevados.

* Вріндавана — трансцендентна обитель Крішни, де Він у подобі хлопчика насолоджується вічними розвагами; її вважають за найвищу з усіх існуючих. Коли Крішна появляє Вріндавану у матеріальному світі, це місце називають Ґокула, а в духовному світі воно — Ґолока, або Ґолока Вріндавана.

*Vṛndāvana é o lugar transcendental onde Kṛṣṇa desfruta de Seus passatempos eternos como um garotinho, e é considerada a esfera mais elevada em toda a existência. Quando Vṛndāvana se exibe no mundo material, o lugar se chama Gokula, e, no mundo espiritual, se chama Goloka, ou Goloka Vṛndāvana.

Відданий, якого вабить до певної форми Господа, нізащо не погодиться спрямувати свою відданість на якусь іншу Його форму. Наприклад, Хануман, відданий Господа Рамачандри, знає, що жодної різниці між Господом Рамачандрою та Господом Нараяною немає, але служити він хоче лише Господу Рамачандрі. В основі цього лежить специфічність смаків конкретних відданих. Форм Господа дуже багато, однак серед них усіх форма Крішни є первісною. Усі віддані різних форм Господа є відданими, однак водночас додається, що серед усіх відданих відданих Крішни мають за чільних.

Um devoto que é apegado a uma forma particular do Senhor não deseja mudar sua devoção para outras formas. Hanumān, por exemplo, o devoto do Senhor Rāmacandra, sabia que inexiste diferença entre o Senhor Rāmacandra e o Senhor Nārāyaṇa, mas, ainda assim, queria prestar serviço apenas ao Senhor Rāmacandra. Isto se deve à atração específica de um devoto particular. Há muitas e muitas formas do Senhor, apesar do que Kṛṣṇa é a forma original. Conquanto todos os devotos das diferentes formas do Senhor estejam na mesma categoria, declara-se que aqueles que são devotos do Senhor Kṛṣṇa são os mais elevados na lista de todos os devotos.