Skip to main content

РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ШОСТИЙ

Capítulo Trinta e Seis

Трансцендентна прихильність (у стосунках слугування)

Afeição Transcendental (Servidão)

Авторитети, зокрема Шрідгара Свамі, розглядають расу трансцендентної любовної прихильности як досконалий рівень відданости. Рівень цієї трансцендентної любовної прихильности — зараз над рівнем нейтральних стосунків і є необхідною умовою для розвитку раси служіння. У «Нама-каумуді» та інших книгах цей стан називають безперервною любовною прихильністю чи прив’язаністю до Крішни. Шукадева й ряд інших авторитетів зараховують почуття на цьому рівні трансцендентної прихильности до нейтральних стосунків, але в будь- якому разі цими стосунками любовної прихильности насолоджуються віддані на різних рівнях трансцендентних стосунків-смаків, і тому загальною назвою цього стану є любовна прихильність, або чиста любовна прихильність до Крішни.

Autoridades como Śrīdhara Svāmī aceitam que a doçura transcendental da afeição é uma fase de perfeição da devoção. Ela está logo acima da atitude de neutralidade e é uma condição indispensável para o desenvolvimento da atitude de serviço. Em obras como o Nāma-kaumudī, este estado de existência é aceito como afeição, ou atração, contínua por Kṛṣṇa. Autoridades como Śukadeva consideram que esta fase de afeição está no estágio neutro, mas, de qualquer modo, os devotos degustam esta afeição em diferentes sabores transcendentais, em virtude do que o nome geral para este estado é afeição, ou afeição pura por Kṛṣṇa.

Віддані , що перебувають на рівні стосунків слугування Крішні, приваблені до Нього через відчуття благоговійної любовної прихильности. Деякі жителі Ґокули (Вріндавани, як вона проявлена на Землі) відчувають до Крішни саме таку шанобливу любовну прихильність. Жителі Вріндавани, бувало, казали: «Крішна, тіло якого нагадує за кольором темну хмару, завжди перед нами. У лотосових руках Він тримає Свою чудесну флейту. На Ньому жовті шовкові шати, в Його волосся встромлене павичеве перо. Коли, отак вбраний, Крішна йде повз пагорб Ґовардгану, усі насельники райських планет разом із жителями цієї планети відчувають трансцендентне блаженство, усвідомлюючи, що вони — вічні слуги Господа». Інколи відданий сповнюється таких самих благоговіння й шаноби, коли бачить зображення Вішну, що вбраний так само, як Крішна, і має такий самий колір тіла. Єдина відмінність між Крішною і Вішну полягає у тому, що у Вішну чотири руки, і в них Він тримає мушлю, диск, булаву та лотос. Господа Вішну завжди прикрашають численні коштовні камені-самоцвіти, як-от чандраканта і сур’яканта.

Os devotos ocupados em servidão estão apegados a Kṛṣṇa com a afeição da reve­rência. Alguns dos habitantes de Gokula, a Vṛndāvana que se manifesta na Terra, estão apegados a Kṛṣṇa nesta plataforma de afeição em reverência. Os habitantes de Vṛndāvana costumavam dizer: “Podemos ver Kṛṣṇa sempre diante de nós com uma tez semelhante à de uma nuvem escura. Em Suas mãos de lótus, Ele segura Sua mara­vilhosa flauta. Ele está vestido com roupa de seda amarela e enfeitado com uma pluma de pavão sobre a cabeça. Quando Kṛṣṇa passeia próximo à colina Govardhana com estas características pessoais, todos os habitantes dos planetas celestiais, bem como os habi­tantes desta Terra, experimentam bem-aventurança transcendental e se consideram servos eternos do Senhor”. Algumas vezes, o devoto enche-se do mesmo respeito e reverência quando vê uma pintura de Viṣṇu, o qual Se veste como Kṛṣṇa e possui tez semelhante. A única diferença é que Viṣṇu tem quatro mãos, com as quais segura o búzio, o disco, a maça e a flor de lótus. O Senhor Viṣṇu está sempre enfeitado com muitas joias preciosas, tais como a pedra candrakānta e a pedra sūryakānta.

«Лаліта-мадгава» Рупи Ґосвамі містить таке висловлювання Даруки, одного зі слуг Крішни: «Певно що Господь Вішну у Своєму намисті з дорогоцінних каменів каустубг, чотири руки якого тримають мушлю, диск, булаву і лотос, з коштовними прикрасами, що сліпуче сяють, виглядає навдивовижу прекрасним. Сидячи на плечах Ґаруди, Він невимовно прекрасний, і Він такий вічно. І ось тепер цей самий Господь Вішну стоїть перед нами як ворог Камси, і Його неповторна врода примушує мене забути щедроти Вайкунтги».

No Lalita-mādhava, de Rūpa Gosvāmī, Dāruka, um dos servos de Kṛṣṇa, faz a seguinte declaração: “Não resta dúvida de que o Senhor Viṣṇu é belíssimo com Seu colar de joias kaustubha, Suas quatro mãos a segurarem o búzio, o disco, a maça e a flor de lótus, e com Suas deslumbrantes joias. Ele também é muito formoso em Sua posição eterna, montado sobre as costas de Garuḍa. Agora, entretanto, o mesmo Senhor Viṣṇu encontra-Se presente como o inimigo de Kaṁsa, e, devido a Seu aspecto pessoal, estou me esquecendo completamente da opulência de Vaikuṇṭha”.

Інший відданий якось мовив: «Цей Верховний Бог-Особа, з пір на тілі якого безперервно виходять мільйони всесвітів, той, хто є океан милости, володар незбагненних енерґій, кого завжди оздоблюють усі різновиди містичної досконалости, хто є джерело усіх втілень і хто приваблює до Себе усі душі, є найвищим владикою і найвищим об’єктом поклоніння. Він — усезнаючий, сповнений певности й усіх щедрот. Він — саме втілення вибачливости і заступник відданих Йому душ. Він щедрий, Він ніколи не ламає Свого слова, Він вмілий у всьому і могутній. Він охоронець релігії, що Сам неухильно тримається заповітів священних писань, Він — друг відданих, великодушний, впливовий, вдячливий, шанований, поштивий, сповнений усієї сили, і Його підкоряє чиста любов до Нього. Безсумнівно, Він — єдиний притулок для відданих, кого вабить до Нього і хто бажає з любов’ю служити Йому».

Outro devoto disse certa vez: “Esta Suprema Personalidade de Deus, de cujos poros manifestam-se milhões de universos, os quais surgem permanentemente, que é o oceano de mise­ricórdia, que possui energias inconcebíveis, que está sempre dotado de todas as perfeições, que é a origem de todas as encarnações, que é a atração de todas as pessoas liberadas – esta Suprema Personalidade de Deus é o controlador supremo, aquele supre­mamente adorável, onisciente, completamente determinado, inteiramente opulento, o símbolo da clemência, o protetor das almas rendidas, magnânimo, aquele fiel a Sua promessa, perito, totalmente auspicioso, poderoso, religioso, um seguidor estrito da escritura, o amigo dos devotos, generoso, influente, grato, honrado, respeitável, dotado de toda a força e submisso ao amor puro. Por certo que Ele é o único abrigo dos devotos que se sentem atraídos por Ele através da afeição serviçal”.

Відданих, які перебувають на рівні слуг Господа, поділяють на чотири класи: 1)слуги на певних посадах (як-от Господь Брахма та Господь Шіва, яких призначено керувати ґунами страсти та невігластва матеріального світу), 2)слуги Господа, що перебувають під Його заступництвом, 3)віддані з найближчого оточення Господа та 4)віддані, які просто супроводжують Господа.

Os devotos do Senhor em servidão dividem-se em quatro classes: servos nomeados (tais como o Senhor Brahmā e o Senhor Śiva, que são nomeados para controlar os modos materiais da paixão e da ignorância), devotos em servidão que são protegidos pelo Senhor, devotos que são sempre companheiros e devotos que estão simplesmente seguindo os passos do Senhor.

Слуги на певних посадах

Servos nomeados

Джамбаваті, одна з дружин Крішни, запитала у своєї подруги Калінді: «Хто це обходить навколо нашого Крішни?»

Em uma conversa entre Jāmbavatī, uma das esposas de Kṛṣṇa, e sua amiga Kālindī, Jāmbavatī perguntou: “Quem é esta personalidade que está circum-ambulando nosso Kṛṣṇa?”.

Калінді відповіла: «То — Амбіка, що наглядає за всіма справами усесвіту».

Kālindī respondeu: “É Ambikā, a superintendente de todos os assuntos universais”.

Тоді Джамбаваті запитала: «А хто цей, що весь тремтить, дивлячись на Крішну?»

Então, Jāmbavatī perguntou: “Quem é esta personalidade que treme à vista de Kṛṣṇa?”.

Калінді відповідала: «Це — Господь Шіва».

Kālindī respondeu: “É o Senhor Śiva”.

Далі Джамбаваті запитала: «А той, що підносить до Господа молитви?»

Em seguida, Jāmbavatī perguntou: “Quem é aquele que está oferecendo orações?”. Kālindī respondeu: “É o Senhor Brahmā”.

Калінді відповіла: «Це — Господь Брахма».

Kālindī respondeu: “É o Senhor Brahmā”.

Джамбаваті запитувала далі: «А хто той, що простерся на землі, вшановуючи Крішну?»

Jāmbavatī indagou então: “Quem é aquele que se prostrou ao chão e está oferecendo respeitos a Kṛṣṇa?”.

Калінді відповідала: «Це — Індра, цар райських планет».

Kālindī respondeu: “É Indra, o rei dos céus”.

Джамбаваті запитала ще: «Хто цей чоловік, що прийшов разом з півбогами і сміється разом з ними?»

Jāmbavatī perguntou em seguida: “Quem é aquele que chegou com os semideuses e está rindo com eles?”.

Калінді відповіла: «Це — Ямараджа, мій старший брат, повелитель смерти».

Kālindī respondeu: “É Yamarāja, o meu irmão mais velho, o superintendente da morte”.

У цій розмові згадані імена багатьох півбогів разом з Ямараджею, кому Господь визначив певні обов’язки у відданому служінні. Їх називають адгікріта-девати, тобто вони — півбоги, вповноважені керувати різними галузями діяльности у всесвіті.

Esta conversa fornece uma descrição de todos os semideuses, incluindo Yamarāja, que estão ocupados em serviços apontados pelo Senhor. Eles são chamados adhikṛta-devatā, ou semideuses nomeados para tipos particulares de serviço setorial.

Віддані, що знайшли притулок у Господа і перебувають під Його заступництвом

Devotos sob a proteção e o abrigo do Senhor

Один житель Вріндавани якось сказав Господу Крішні: «Любий Крішно, втіхо Вріндавани! Ми дуже боїмось матеріального існування. Тому ми прийняли притулок у Тебе, знаючи, що Ти завжди захищатимеш нас. Ми добре усвідомлюємо Твою велич. Тому, відкинувши бажання звільнення, ми безоглядно прийняли притулок Твоїх лотосових стіп. Дізнавшись, що Твоя трансцендентна любов вічно зростає, ми вирішили присвятити себе на трансцендентне служіння Тобі». Це слова з вуст відданого, який знайшов притулок і захист у Господа Крішни.

Um residente de Vṛndāvana disse certa vez ao Senhor Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, ó prazer de Vṛndāvana! Como estávamos com medo desta existência material, refugiamo-nos em Ti, pois Tu podes nos proteger completamente! Conhecemos muito bem a Tua grandeza. Deste modo, abandonamos o desejo que tínhamos de obter a liberação e nos abrigamos completamente sob Teus pés de lótus. Desde que ouvimos sobre Teu amor transcendental sempre crescente, temos nos dedicado de maneira voluntária a Teu serviço devocional”. Esta declaração é feita por um devoto que está sob a proteção e o abrigo do Senhor Kṛṣṇa.

Калію, чорного змія, що жив у Ямуні, Крішна покарав, потоптавшись ногами по його головах, аж той, прийшовши до тями, зрештою визнав: «Любий Господи, я вчинив проти Тебе велику образу, але Ти ласкаво полишав на моїй голові відбитки Своїх лотосових стіп!» Така поведінка змія є прикладом того, як приймають притулок лотосових стіп Крішни.

Após ser castigada pelos constantes pisões de Kṛṣṇa sobre sua cabeça, Kāliya, a serpente negra do Yamunā, voltou a si e admitiu: “Meu querido Senhor, fui imensamente ofensivo para conVosco, mas, a despeito disso, sois tão amável que marcastes minha cabeça com a impressão de Vossos pés de lótus”. Este também é um exemplo de alguém que se refugia sob os pés de lótus de Kṛṣṇa.

У книзі «Апарадга-бганджана» чистий відданий виражає свої почуття так: «Любий Господи, мені соромно звіритись Тобі в тому, що я був покірним слугою своїх панів — хіті, гніву, пожадливости, ілюзії й заздрости. Траплялося, я робив з їхнього наказу найганебніші вчинки. Я слугував їм вірою та правдою, але вони ніколи не були задоволені, і водночас вони не настільки милостиві, щоб відпустити мене зі служби. Вони нітрохи не соромляться приймати від мене служіння. Любий Господи, чільнику роду Яду, знай, що я зрештою спам’ятався і нині шукаю притулку Твоїх лотосових стіп. Прохаю, дозволь мені служити Тобі». Це — ще один приклад упокорення Крішні та прийняття притулку Його лотосових стіп.

No Aparādha-bhañjana, um devoto puro exprime seus sentimentos: “Meu querido Senhor, tenho vergonha de admitir diante de Vós que tenho levado a cabo as ordens de meus senhores, chamados luxúria, ira, avareza, ilusão e inveja. Às vezes, obedeço às suas ordens de uma forma muito abominável. Contudo, apesar de eu servi-los tão fielmente, não estão satisfeitos nem são amáveis o bastante para me pouparem do serviço a eles. Sequer experimentam algum constrangimento por exigirem meu serviço dessa maneira. Meu querido Senhor, ó líder da dinastia Yadu, agora voltei a mim e me refugio a Vossos pés de lótus. Por favor, ocupai-me em Vosso serviço”. Este é outro exemplo de rendição e de aceitação de refúgio aos pés de lótus de Kṛṣṇa.

У різних ведичних писаннях є численні приклади того, як люди, що шукали звільнення на шляху абстрактних роздумів, зрештою покинули свої розумування і знайшли надійний притулок біля лотосових стіп Крішни. Взірцями таких людей є брахмани з лісу Наймішаран’я на чолі з Шаунакою.* Обізнані вчені зараховують їх до категорії відданих, що посідають довершену мудрість. У книзі «Харі-бгакті-судгодая» наведене звернення тих великих брахман та мудреців, очолюваних Шаунакою Ріші, до Сути Ґосвамі: «Велика душе, зваж, що то за диво: ми, опоганені незліченними вадами матеріального існування, які властиві людям, чимдалі відмовляємося від нашого бажання звільнитися, і те все єдино завдяки тому, що розмовляємо з тобою про Верховного Бога-Особу».

Nos vários textos védicos, há muitos exemplos de pessoas que almejaram alcançar a liberação através do processo de conhecimento especulativo porém abandonaram este processo para se refugiarem completamente aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Os brāhmaṇas encabeçados por Śaunaka na floresta de Naimiṣāraṇya* são exemplos de tais pessoas. Sábios eruditos aceitam que eles são devotos possuidores de completa sabedoria. No Hari-bhakti-sudhodaya, há um relato em que estes grandes brāhmaṇas e sábios, encabeçados por Śaunaka Ṛṣi, disseram a Sūta Gosvāmī: “Minha cara grande alma, vede só que maravilha! Embora, como seres humanos, estejamos contaminados por muitíssimas máculas próprias da existência material; pelo simples fato de termos conversado convosco a respeito da Suprema Perso­nalidade de Deus, agora estamos gradualmente desdenhando nosso desejo de obter a liberação”.

* Це брахмани, яким Сута Ґосвамі повів «Шрімад-Бгаґаватам». За це йдеться у Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (1.1).

*Esses são os brāhmaṇas a quem Sūta Gosvāmī falou o Śrīmad-Bhāgavatam, como descrito no Śrīmad-Bhāgavatam do autor, Primeiro Canto, capítulo um.

У книзі «Пад’явалі» відданий каже: «Ті, хто пізнає себе, йдучи шляхом філософських розмірковувань, хто дійшов висновку, що найвища істина є поза будь-якими роздумами і хто відтак втвердився в ґуні добра, нехай спокійно й далі роблять те, що робили були. Що ж стосується до нас, то ми просто чуємо в серці любовну прив’язаність до чудового, вдягнутого у жовті шати Верховного Бога-Особи, чиї прекрасні очі подібні до лотосів і колір чийого тіла нагадує колір темної хмари. Ми маємо тільки одне бажання — завжди тримати Його образ у своєму серці».

No Padyāvalī, um devoto diz: “Indivíduos apegados ao conhecimento especulativo como meio de alcançar a autorrealização, que concluíram que a Verdade Suprema está além da meditação e que, por conseguinte, situaram-se no modo da bondade – que eles exerçam sua ocupação pacificamente. Quanto a nós, estamos simplesmente apegados à Suprema Personalidade de Deus, que é, por natureza, muito agradável, que possui a tez de uma nuvem negra, que Se veste com roupas amarelas e que possui belos olhos de lótus. Tudo o que desejamos é meditar nEle”.

Тих, хто від самого початку свого шляху самоусвідомлення відчуває потяг до відданого служіння, називають сева- ніштгами. Сева-ніштга означає «просто прив’язаний до відданого служіння». Взірцями таких відданих є Господь Шіва, цар Індра, цар Бахулашва, Шрутадева й Пундаріка. Один відданий казав: «Любий Господи, Твої трансцендентні якості приваблюють навіть звільнені душі і примушують їх іти туди, де віддані збираються та громадою постійно оспівують Твою велич. Навіть великих мудреців, які звикли жити самітниками, приваблюють пісні, що уславлюють Тебе. Я, споглядаючи усі Твої трансцендентні якості, також привабився до них і відтак вирішив присвятити своє життя на любовне служіння Тобі».

Aqueles que, desde o começo de sua autorrealização, são apegados ao serviço devo­cional são chamados sevā-niṣṭha. Sevā-niṣṭha significa “simplesmente apegados ao serviço devocional”. O Senhor Śiva, o rei Indra, o rei Bahulāśva, o rei Ikṣvāku, Śrutadeva e Puṇḍarīka constituem os melhores exemplos de devotos desse gênero. Um devoto diz: “Meu querido Senhor, Vossas qualidades transcendentais atraem até mesmo as almas liberadas e as levam até a assembleia dos devotos, onde cantam Vossas glórias constan­temente. Mesmo grandes sábios habituados a viver em lugares solitários também se sentem atraídos pelos cânticos de Vossas glórias. E, observando todas as Vossas qualidades transcendentais, eu também me senti atraído e decidi dedicar minha vida a Vosso serviço amoroso”.

Слуги з найближчого оточення Господа

Companheiros constantes

У місті Дварака наближеними помічниками Крішни є такі віддані: Уддгава, Дарука, Сат’які, Шрутадева, Шатруджіт, Нанда, Упананда та Бгадра. Усі вони завжди при Господі, виконуючи обов’язки Його секретарів, але часами їм випадає виконувати особисте служіння Крішні. З роду Куру помічниками й наближеними відданими Господа Крішни є Бгішма, Махараджа Парікшіт та Відура. За цих відданих сказано так: «Тіла усіх наближених відданих Господа Крішни наче сяють, а їхні очі нагадують лотоси. На силі вони перевершують півбогів, і їхньою відмітною рисою є те, що вони завжди мають на собі коштовні прикраси».

Na cidade de Dvārakā, os seguintes devotos são conhecidos como companheiros íntimos de Kṛṣṇa: Uddhava, Dāruka, Sātyaki, Śrutadeva, Śatrujit, Nanda, Upananda e Bhadra. Todas estas personalidades permanecem com o Senhor como Seus secre­tários, mas também, algumas vezes, dedicam-se a Seu serviço pessoal. Entre a dinastia Kuru, Bhīṣma, Mahārāja Parīkṣit e Vidura também são conhecidos como companheiros íntimos do Senhor Kṛṣṇa. Diz-se: “Todos os companheiros do Senhor Kṛṣṇa têm traços corporais luzidios, e seus olhos são como flores de lótus. Eles têm poder sufi­ciente para derrotar a força dos semideuses, e a característica específica de suas pessoas é que estão sempre decorados com adornos valiosos”.

Коли Крішна перебував у столиці Індрапрастга, якийсь чоловік звернувся до Нього з такою мовою: «Любий Господи, Твої наближені помічники на чолі з Уддгавою, стоячи при міській брамі Двараки, повсякчас готові виконувати Твої доручення. Їхні очі майже завжди зволожені сльозами, й у завзятті служіння Тобі їм не страшний навіть вогонь заглади, що його створює Господь Шіва. Вони — душі, які безоглядно віддалися Твоїм лотосовим стопам».

Quando Kṛṣṇa esteve na capital de Indraprastha, alguém se dirigiu a Ele deste modo: “Meu querido Senhor, Vossos companheiros pessoais, encabeçados por Uddhava, estão sempre aguardando Vossa ordem, parados próximo ao portão de entrada de Dvārakā. Eles estão em imensa expectativa, com lágrimas nos olhos, e, no entusiasmo de seu serviço, não temem sequer o fogo devastador gerado pelo Senhor Śiva. São almas simplesmente rendidas a Vossos pés de lótus”. ­

З численних наближених до Господа Крішни помічників Уддгаву вважають за найліпшого. Уддгаву описано так: «Тіло його темне, наче річка Ямуна, й так само, як вона, прохолодне. Його завжди прикрашають квіткові ґірлянди, що їх носив Господь Крішна, а вбраний він у жовті шовки. Руки Уддгави— що прогоничі міської брами, очі нагадують лотоси, і сам він— найзначніший відданий з-поміж усіх наближених помічників Крішни. Отож вклонімося з шаною до Уддгавиних лотосових стіп!»

Dos muitos companheiros íntimos do Senhor Kṛṣṇa, Uddhava é considerado o melhor. Uma descrição dele é a seguinte: “Seu corpo é enegrecido como a cor do rio Yamunā e é tão agradável quanto o mesmo rio. Está sempre enfeitado com guirlandas de flores usadas primeiro pelo Senhor Kṛṣṇa e se veste com roupa de seda amarela. Seus dois braços são como os ferrolhos de uma porta, seus olhos são como flores de lótus, e, entre todos os companheiros, ele é o devoto mais importante. Ofereçamos, portanto, nossas respeitosas reverências aos pés de lótus de Uddhava”.

Уддгаві належить такий опис трансцендентних якостей Шрі Крішни: «Господь Шрі Крішна, наш повелитель і шановане Божество, пан Господа Шіви і Господа Брахми та правитель цілого всесвіту, слухається наказів Уґрасени, Свого діда. Крішна володіє мільйонами всесвітів — і попри все це смиренно просить у нього дарувати Йому в океані клапоть землі. І хоча Він подібний до океану мудрости, часами Він радиться зі мною. Величний і великодушний, Крішна все ж вдається до різноманітної діяльности, наче звичайна людина».

Uddhava descreve as qualidades transcendentais de Śrī Kṛṣṇa como segue: “O Senhor Śrī Kṛṣṇa, que é o nosso mestre e Deidade adorável, que é o controlador do Senhor Śiva e do Senhor Brahmā, que é também o controlador de todo o universo, aceita as ordens controladoras de Ugrasena, Seu avô. Ele é o proprietário de milhões de universos, malgrado o que pediu um pouco de terra ao oceano. E, apesar de ser como um oceano de sabedoria, Ele às vezes me consulta. Embora seja tão grandioso e magnânimo, Ele Se dedica a Suas diferentes atividades como uma pessoa comum”.

Ті, хто завжди супроводжує Господа, чи Його обслуга

Seguidores do Senhor

Тих, хто постійно зайнятий в особистому служінні Господу, називають ануґами, або слугами. Прикладами таких слуг є Сучандра, Мандана, Стамба і Сутамба. Усі вони живуть у Двараці, а одяг та прикраси на них такі самі, як на інших відданих-наближених Крішни. Ануґам довіряють найрізноманітніше служіння. Мандана, скажімо, завжди тримає парасоль над головою Господа Крішни, Сучандра обмахує Його білим опахалом-чамарою, а Сутамба подає горіхи бетеля. Усі вони — великі віддані, і вони завжди зайняті в трансцендентному любовному служінні Господу.

Aqueles que estão constantemente ocupados no serviço pessoal ao Senhor são chamados anugas, ou seguidores. Sucandra, Maṇḍana, Stamba e Sutamba constituem exemplos desses seguidores. Todos eles são habitantes da cidade de Dvārakā, e se vestem e se adornam como os outros companheiros. Os serviços específicos confiados aos anugas são variados. Maṇḍana sempre carrega o guarda-sol sobre a cabeça do Senhor Kṛṣṇa. Sucandra se dedica a abanar com a cāmara branca, e Sutamba se ocupa em fornecer nozes de betel. Todos eles são devotos notáveis e estão sempre atarefados no serviço transcendental amoroso ao Senhor.

Ануґи є у Двараці, і у Вріндавані також є багато ануґ. Ось їхні імена: Рактака, Патрака, Патрі, Мадгукантга, Мадгуврата, Расала, Сувіласа, Премаканда, Марандака, Ананда, Чандрахаса, Пайода, Бакула, Расада та Шарада.

Assim como há anugas em Dvārakā, também há muitos anugas em Vṛndāvana. Os nomes dos anugas que vivem em Vṛndāvana são os seguintes: Raktaka, Patraka, Patrī, Madhukaṇṭha, Madhuvrata, Rasāla, Suvilāsa, Premakanda, Marandaka, Ānanda, Candrahāsa, Payoda, Bakula, Rasada e Śārada.

Зовнішність вріндаванських ануґ описана так: «Складімо шанобливі поклони незмінним слугам сина Махараджі Нанди. Вони завжди лишаються у Вріндавані, і їхні тіла, що кольором своїм нагадують чорних бджіл й золотий місяць, оздоблені перловими намистами та золотими зап’ястями й браслетами, а їхні шати вигідно підкреслюють зовнішність кожного з них». Якими є їхні специфічні обов’язки, стає ясно зі слів матері Яшоди, коли вона каже: «Бакуло, почисти ту жовту одежу Крішни. А ти, Варіко, напахчи воду для купелі пахощами аґуру. Ти ж, Расало, маєш приготувати бетель. Подивіться, Крішна вже недалеко. Піднялась курява, і вже видко корів».

No seguinte relato, descrevem-se as características corpóreas dos anugas que vivem em Vṛndāvana: “Ofereçamos nossas respeitosas reverências aos companheiros constantes do filho de Mahārāja Nanda. Eles estão sempre em Vṛndāvana, e seus corpos são enfeitados com guirlandas de pérolas e com pulseiras e braceletes de ouro. Eles têm a cor das abelhas negras e da lua dourada e se vestem de forma específica a com­binar com suas características corpóreas especiais. Podemos compreender suas obrigações específicas mediante uma declaração de mãe Yaśodā, que disse: ‘Bakula, por favor, lava as roupas amarelas de Kṛṣṇa. Vārika, aromatiza a água de banho com perfume aguru. E Rasāla, prepara as nozes de betel. Pode-se ver que Kṛṣṇa está Se aproximando. Há poeira no ar, e podem-se ver as vacas muito distintamente’”.

З-поміж усіх ануґ головним є Рактака. Його зовнішність описують так: «На ньому жовті шати, тіло його кольором нагадує свіжу траву. Він добре вміє співати і завжди зайнятий у якомусь служінні для сина Нанди Махараджі. То наслідуймо ж Рактаку у його трансцендентному любовному служінні Крішні!» Глибину любовної прихильности Рактаки до Господа Крішни можна зрозуміти з його слів, звернених до Расади: «Расадо, послухай- но, що я скажу! Будь ласка, зроби так, щоб у мене завжди було служіння Господеві Крішні, який уславився тим, що підняв пагорб Ґовардгану».

Entre todos os anugas, considera-se que Raktaka é o principal. As características de seu corpo são descritas como segue: “Ele usa roupa amarela e seu corpo é da cor da grama recém-brotada. É muito perito em cantar e está sempre ocupado no serviço ao filho de Mahārāja Nanda. Tornemo-nos todos seguidores de Raktaka quando formos oferecer serviço transcendental amoroso a Kṛṣṇa!”. Podemos compreender um exemplo do apego que Raktaka sente pelo Senhor Kṛṣṇa com esta declaração que ele faz a Rasada: “Ouve-me! Por favor, situa-me de tal maneira que eu sempre me ocupe no serviço ao Senhor Kṛṣṇa, Ele que agora Se tornou famoso como aquele que ergueu a colina Govardhana”.

Віддані Крішни, що виконують особисте служіння Йому, завжди уважні та обережні, бо розуміють, що бути особистими слугами Господа Крішни — річ не звичайна. Просто вшанувати мурашку, яка служить Господу, дає людині вічне щастя, а що вже казати про того, хто безпосередньо служить Крішні. Якось Рактака висловився про себе: «Я маю найглибшу шану до Самого Крішни, мого Господа, кому я служу, і не лише до Нього, а й до подруг Крішни, ґопі, і я готовий служити їм, як Самому Крішні, і так само я шаную кожного, хто служить Господу, і стараюся служити йому. Я знаю, що мені слід дуже пильнувати, аби не загордувати з того, що я — один зі слуг та відданих Господа». З цього твердження можна зрозуміти, що чисті віддані, тобто ті, хто справді служить Господу, завжди обачливі й обережні і ніколи не чваняться своїм служінням.

Os devotos de Kṛṣṇa ocupados em Seu serviço pessoal são sempre muito cautelosos porque sabem que se tornar servo pessoal do Senhor Kṛṣṇa não é algo comum. Uma pessoa que oferece respeitos mesmo às formigas ocupadas no serviço ao Senhor torna-se eternamente feliz; o que se poderia dizer, então, de uma pessoa que oferece serviço direto a Kṛṣṇa? Certa vez, Raktaka disse a si mesmo: “Não apenas Kṛṣṇa é o Senhor digno de minha adoração e meu serviço, senão que as namoradas de Kṛṣṇa, as gopīs, são igualmente dignas de minha adoração e de meu serviço. E não apenas as gopīs, mas qualquer indivíduo que se ocupe no serviço ao Senhor também é digno de minha adoração e de meu serviço. Sei que devo ter muito cuidado para não ficar excessivamente orgulhoso por ser um dos servos e devotos do Senhor”. Com esta declaração, podemos compreender que os devotos puros – aqueles que estão realmente ocupados no serviço ao Senhor – são sempre muito cautelosos e jamais se orgulham excessivamente de seu serviço.

Такий умонастрій, властивий безпосереднім слугам Крішни, називають дгур’я. Ґрунтуючись на авторитетному аналітичному дослідженні діяльности цих безпосередніх слуг Господа, Шріла Рупа Ґосвамі поділив їх на три категорії: дгур’я, дгіра та віра. Рактаку зараховують до категорії дгур’я, тобто відданих, яких приваблює служіння коханим подругам Крішни, ґопі.

Esta mentalidade do servo direto de Kṛṣṇa chama-se dhūrya. Segundo estudos analí­ticos especializados acerca dos companheiros diretos do Senhor, Śrīla Rūpa Gosvāmī divide-os em três classes, a saber, dhūrya, dhīra e vīra. Raktaka é classificado entre os dhūryas, ou aqueles que estão sempre apegados a servir às amadíssimas gopīs.

Одним з наближених слуг Крішни з категорії дгіра є син Сат’ябгаминої няньки. Сат’ябгама — це одна з цариць Господа Крішни у Двараці. Коли вона пішла за Крішну, синові її няньки дозволили піти з нею, тому що вони з тим хлопчиком від дитини були як брат і сестра. Отож цей молодий чоловік жив із Крішною як Його шваґер, і часами він, як шваґер, жартував з Крішною. Якось він сказав Крішні: «Любий Крішно, я ніколи не шукав прихильности богині щастя, що є Твоєю дружиною, а все мені пощастило вважатися одним із членів Твоєї родини, братом Сат’ябгами».

Um dhīra companheiro de Kṛṣṇa é o filho da ama de Satyabhāmā. Satyabhāmā é uma das rainhas do Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā. Quando se casou com Kṛṣṇa, o filho de sua ama teve permissão de ir com ela, porque, desde a infância, eles tinham vivido juntos como irmão e irmã. Assim, este cavalheiro, o filho da ama de Satyabhāmā, vivia com Kṛṣṇa como Seu cunhado, e, algumas vezes, como cunhado, costumava fazer brincadeiras com Kṛṣṇa. Certa vez, ele se dirigiu a Kṛṣṇa desta maneira: “Meu querido Kṛṣṇa, jamais tentei obter o favor da deusa da fortuna, que é casada conTigo; sou, no entanto, tão afortunado que sou considerado um dos membros de Tua casa, o irmão de Satyabhāmā”.

Один з наближених слуг з категорії віра якось сказав, виражаючи свою гордість: «Можливо, Господь Баладева і є славетний ворог Праламбасури, але мене це не обходить. Що стосується Прад’юмни, мені не треба від нього нічого, бо він поки — просто зелений юнак. Отож можу заявити, що я не жду нічого ні від кого. Я просто живу надією, що Крішна колись зупинить на мені Свій ласкавий погляд, а тому я не боюся навіть Сат’ябгами, що так люба Крішні».

Um companheiro vīra certa vez expressou seu orgulho declarando: “Pode ser que o Senhor Baladeva seja um grande inimigo de Pralambāsura, mas, quanto a mim, não tenho com o que me preocupar em relação a Ele. Quanto a Pradyumna, nada ele tem a me dar, haja vista que é um mero menino. Portanto, não espero nada de nenhuma outra pessoa. Simplesmente espero que Kṛṣṇa lance Seu olhar favorável sobre mim, em razão do que não tenho medo sequer de Satyabhāmā, a qual é imensamente querida a Kṛṣṇa”.

У Четвертій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (20.28) цар Прітгу каже Господу: «Любий Боже, може трапитися, що богиня процвітання буде незадоволена моїми діями чи в мене виникне якесь непорозуміння з нею, але мені до того мало гадки, бо я маю неподільну віру в Тебе. Ти завжди сповнений безпричинної милости до Своїх слуг і дуже цінуєш найнезначніші послуги. Тому я впевнений, що Ти приймеш моє смиренне служіння, дарма що воно не варте визнання. Любий Господи, Ти — самодостатній. Ти вільний робити усе, що тільки Тобі заманеться, без ніякої сторонньої допомоги. Отож навіть якщо богиня процвітання буде незадоволена з мене, я певний, що Ти все одно завжди прийматимеш моє служіння».

No Śrīmad-Bhāgavatam (4.20.28), o rei Pṛthu se dirige ao Senhor dizendo-Lhe: “Meu querido Senhor, pode acontecer de a deusa da fortuna ficar descontente com meu tra­balho, ou posso até mesmo ter algum mal-entendido com ela, mas não me importarei com isso porque tenho plena confiança em Vós. Sois sempre imotivadamente misericordioso para com Vossos servos, e considerais muito elevado até mesmo o mais insignificante serviço deles. Assim, estou certo de que aceitareis meu serviço humilde, embora não seja um serviço digno de reconhecimento. Meu querido Senhor, sois autossuficiente. Podeis fazer o que quereis sem a ajuda de ninguém. Portanto, ainda que a deusa da fortuna não esteja satisfeita comigo, sei que, de qualquer modo, Vós sempre aceitareis meu serviço”.

За описами віддані, що мають прив’язаність до трансцендентного любовного служіння Господу, є або упокорені душі, або мудреці, що зробили великий поступ в осягненні знання відданого служіння, або душі, які цілковито присвятили себе на трансцендентне любовне служіння. Таких відданих називають початківцями, досконалими й вічно досконалими слугами відповідно.

Podemos descrever os devotos apegados ao serviço transcendental amoroso ao Senhor ou como almas rendidas ou como almas avançadas no conhecimento devocional ou como almas que se dedicam completamente ao serviço transcendental amoroso. Tais devotos são chamados, respectivamente, neófitos, perfeitos e eternamente perfeitos.