Skip to main content

РОЗДІЛ ДЕВ’ЯТИЙ

Capítulo 9

Мати Яшода зв’язує Господа Крішну

Mãe Yaśodā Amarra o Senhor Kṛṣṇa

Якось мати Яшода, побачивши, що її служниця надто заклопотана хатніми справами, сама заходилася збивати масло. Збиваючи масло, вона співала про дитячі розваги Крішни й тішилася думками про свого сина.

Certa vez, vendo que sua criada estava ocupada em diferentes trabalhos domésticos, mãe Yaśodā encarregou-se pessoalmente de fazer manteiga. E, enquanto batia a manteiga, ela cantava os passatempos infantis de Kṛṣṇa e sentia prazer pensando em seu filho.

Збиваючи масло, Яшода туго запнула край сарі. Вона щосили обома руками збивала масло, її груди коливалися, а від палкої любови до сина молоко само точилося їй з грудей. Браслети на її руках дзвеніли, торкаючись одне одного, кульчики й груди коливалися. Лице узялось крапельками поту, а квіти, що ними вона була заквітчала собі голову, порозсипались. На цьому мальовничому тлі з’явився Господь Крішна-дитина. Від голоду та любови до матері Він хотів, щоб вона припинила те збивання. Всім Своїм виглядом Він показував, що головний її обов’язок — дати Йому груди, а збивати масло можна й потім.

A ponta de seu sārī estava bem amarrada enquanto ela batia a nata, e, nesse trabalho árduo, leite pingava automaticamente de seus seios por causa do amor intenso por seu filho. Seus seios moviam-se enquanto ela trabalhava com muito esforço batendo a nata com as duas mãos. As pulseiras e braceletes de seus braços retiniam ao se tocarem, e seus brincos e seios balançavam. Em seu rosto, havia gotas de suor, e a guirlanda de flores que estava em sua cabeça esparramou-se por toda parte. O Senhor Kṛṣṇa apareceu diante dessa cena pitoresca, no papel de um menino. Ele estava com fome e, para aumentar o amor que Sua mãe sentia por Ele, queria que ela parasse de bater. Kṛṣṇa indicou que o primeiro dever dela era deixá-lO mamar para, só então, bater a manteiga.

Мати Яшода взяла сина на коліна і вклала сосок Йому до ротика. Крішна ссав молоко, а вона тим часом, усміхаючись, не могла надивитись на гарне личко своєї дитини. Аж тут молоко, яке стояло на печі, закипіло й почало збігати. Щоб молоко не збігло, мати Яшода спустила Крішну з колін і схопилася до пічки. Крішна розсердився, що матінка Його покинула, від гніву Його очі та губи почервоніли. Він пішов геть зціпивши зуби, підняв камінь і пожбурив у горщик з маслом. Горщик розбився, а Він вибрав з черепків масло і з удаваними сльозами на очах почав їсти його, забившись в темний закапелок.

Mãe Yaśodā pegou o filho no colo e colocou-Lhe na boca o bico de seu seio. E, enquanto Kṛṣṇa mamava, ela sorria, apreciando a beleza do rosto dEle. De repente, o leite que estava fervendo no fogão começou a transbordar. Para impedir que o leite derramasse, mãe Yaśodā logo colocou Kṛṣṇa de lado e foi para o fogão. Deixado daquele jeito por Sua mãe, Kṛṣṇa ficou muito zangado, e Seus lábios e olhos ficaram vermelhos de raiva. Ele mordeu os lábios e, pegando uma pedra, quebrou o pote de manteiga. Com lágrimas falsas nos olhos, Kṛṣṇa começou a comer manteiga em um lugar escondido.

Тим часом мати Яшода, впоравшись із горщиком з молоком, яке збігало, повернулася туди, де була збивала масло, і побачила розбитий горщик з маслом. А що Крішни не знайшла, то вирішила, що розбитий глек — Його робота. Думаючи так, вона усміхнулася: «Алеж кмітливий! Розбив глек і втік, бо боїться кари». Яшода обшукала за Ним всю хату, нарешті знайшла свого сина на великій дерев’яній ступі, яка стояла перекинута. Він брав масло з горщика, підвішаного до стелі, і годував ним мавп. Яшода постерегла, що Крішна боязко озирається, розуміючи, що робить шкоду. Заскочивши сина за таким заняттям, Яшода тихенько підкралась до Нього ззаду, однак Крішна відразу помітив, що вона наближається з різкою у руці, і, враз зіскочивши з ступи, переляканий чкурнув навтьоки. Мати Яшода ганялася за Ним по всіх кутках, намагаючись спіймати Верховного Бога-Особу, що Його не досягають у медитації навіть найвидатніші йоґи. Іншими словами, Верховний Бог-Особа, Крішна, якого не здатні збагнути йоґи та мислителі, грався наче мале дитя на втіху Своїй великій відданій, матері Яшоді. Вона мала тонкий стан, але була повна, і їй ніяк не давалось упіймати прудконоге маля, хоча вона намагалася бігти за Ним якомога хутчіш. Її волосся розсипалося, квіти з нього попадали долі. Яшода змучилась дуже, але таки наздогнала свого пустуна і вхопила Його. Тут Крішна мало не розплакався, Він стояв і тер рученятами Свої очі, підведені сурмою. Коли маля зазирнуло в ненчине лице, що схилилося над Ним, Його очі сповнилися жаху.

Nesse ínterim, mãe Yaśodā voltou para o lugar onde estava batendo a manteiga, depois de ajeitar a panela com o leite que havia derramado. Ela viu que o pote onde se guardava o iogurte batido estava quebrado. Como não podia encontrar o menino, concluiu que o pote quebrado era obra dEle. Começou a sorrir enquanto pensava: “O menino é muito esperto. Depois de quebrar o pote, Ele saiu daqui com medo do castigo”. Depois de procurar por toda parte, ela encontrou seu filho sentado em um grande pilão de madeira que estava de cabeça para baixo. Kṛṣṇa, tirando a manteiga de um pote pendurado no teto, estava dando a manteiga aos macacos. Mãe Yaśodā viu que Kṛṣṇa olhava de um lado para o outro com medo dela, porque sabia que estava agindo mal. Ao ver seu filho tão absorto, ela silenciosamente se aproximou dEle por trás. Kṛṣṇa, porém, vendo que ela vinha em Sua direção com uma vara na mão, desceu imediatamente do pilão e começou a fugir amedrontado. Mãe Yaśodā perseguiu-O em todos os cantos tentando capturar a Suprema Personalidade de Deus, que nem as meditações dos grandes yogīs podem alcançar. Em outras palavras, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, a quem jamais alcançam os yogīs e especuladores, estava brincando como uma criança pequena com uma devota tão elevada como mãe Yaśodā. Mãe Yaśodā, porém, por causa de sua cintura fina e corpo pesado, não podia pegar facilmente o menino que corria. Mesmo assim, ela tentava segui-lO tão rápido quanto possível. Seu cabelo soltou-se, e as flores que o enfeitavam caíram pelo chão. Embora estivesse cansada, ela, de algum modo, alcançou e capturou seu menino travesso. Quando foi pego, Kṛṣṇa estava a ponto de chorar e sujou as mãos nos olhos que estavam ungidos com cosmético negro para os olhos. O menino viu o rosto de Sua mãe enquanto ela se inclinava, e Seus olhos ficaram inquietos por causa do medo.

Побачивши, що Крішна перелякався не на жарт, мати Яшода вирішила для добра дитини той страх розвіяти.

Бажаючи своїй дитині самого добра, Яшода подумала: «Якщо дитя так лякатиметься мене, хтозна, що з Нього буде». Різку мати Яшода викинула, але щоб якось таки покарати Крішну, вирішила Його зв’язати. Вона не відала, що насправді зв’язати Верховного Бога-Особу неможливо. Мати Яшода вважала, що Крішна — її маля, і навіть гадки не мала, що для того маляти немає обмежень ні в чому. Для Нього не існує внутрішнього чи зовнішнього, Йому немає ні початку, ні кінця. Він — безмежний, і Він всепроникаючий. Він Сам — увесь космічний прояв. Однак мати Яшода вважала Крішну за своє дитя. Його, що перебуває поза межами чуттєвого сприйняття, вона спробувала прив’язати до дерев’яної ступи. Але, намагаючись прив’язати Його, вона помітила, що мотузка закоротка — не вистачило кількох сантиметрів. Вона зібрала по хаті ще мотузок і зв’язала їх усі — але їх так само не вистачило. Вона дов’язувала ще і ще мотузок, які тільки були в хаті, але, зав’язавши останній вузол, побачила, що мотузка, як і перше, закоротка на кілька пальців. Мати Яшода усміхалася, але водночас була зачудована. Що воно за диво таке?

Mãe Yaśodā pôde entender que seu filho estava com medo sem necessidade e, para Seu benefício, ela quis acalmá-lO. Sendo a pessoa que mais queria o bem de seu filho, mãe Yaśodā começou a pensar: “Se o menino ficar com muito medo de mim, não sei o que pode acontecer”. Mãe Yaśodā, então, jogou fora a vara. Para castigá-lO, ela pensou em amarrar as mãos dEle com algumas cordas, mas não sabia que de fato era impossível amarrar a Suprema Personalidade de Deus. Mãe Yaśodā pensava que Kṛṣṇa era seu menininho e não sabia que, para Ele, não havia limitações. Kṛṣṇa não tem lado de dentro nem de fora, nem começo nem fim. Ele é ilimitado e onipenetrante. De fato, Ele é a manifestação cósmica total em pessoa. Assim mesmo, mãe Yaśodā pensava em Kṛṣṇa como seu filho. Embora Ele estivesse fora do alcance de todos os sentidos, mãe Yaśodā esforçava-se para atá-lO a um pilão de madeira. Mas, ao tentar amarrá-lo, ela descobriu que a corda era curta demais – faltavam cinco centímetros. Ela juntou mais algumas cordas da casa e amarrou-as juntas, mas, no final, ela viu que ainda faltava corda. Dessa forma, ela amarrou todas as cordas que havia em casa, mas, quando deu o último nó, ela viu que ainda faltavam cinco centímetros. Mãe Yaśodā sorria, mas estava espantada. Como aquilo era possível?

Намагаючись зв’язати сина, Яшода втомилася. Вона спітніла, вінок впав їй з голови. Нарешті Господь Крішна, зглянувшись на тяжкі труди своєї матінки та зі співчуття до неї дав-таки зв’язати Себе мотузкою. Бавлячись в домі матері Яшоди наче людське дитя, Він являв найпіднесеніші з-поміж Своїх розваг. Безсумнівно, наказувати Верховному Богові-Особі не здатний ніхто. Чистий відданий впокоряється лотосовим стопам Господа, що може і захистити, і знищити його. Відданий ніколи не забуває, що він впокорений слуга Крішни, і так само й Господь, віддаючись на ласку Свого відданого, відчуває трансцендентну насолоду. Приклад того дав Крішна, коли скорився перед Своєю матір’ю Яшодою.

Tentando amarrar seu filho, ela se cansou. Estava suando, e a guirlanda tinha caído de sua cabeça. Então, o Senhor Kṛṣṇa apreciou o árduo trabalho de Sua mãe e, tendo compaixão dela, concordou em ser amarrado pelas cordas. Kṛṣṇa, fazendo o papel de uma criança na casa de mãe Yaśodā, estava, na verdade, representando Seus passatempos seletos. É claro que ninguém pode controlar a Suprema Personalidade de Deus. O devoto puro rende-se aos pés de lótus do Senhor, que pode tanto proteger quanto subjugar o devoto. Todavia, de sua parte, o devoto nunca esquece sua posição de rendição. De maneira semelhante, o Senhor Kṛṣṇa também sente prazer transcendental em Se submeter à proteção do devoto. Isso foi exemplificado pela rendição de Kṛṣṇa à Sua mãe Yaśodā.

Крішна — найвищий благодійник, що дає Своєму відданому будь-яке звільнення. Але такого благословення, яке дістала мати Яшода, не знали навіть Господь Брахма, Господь Шіва та богиня процвітання.

Kṛṣṇa é o outorgador supremo de todas as espécies de libertação a Seus devotos, mas a bênção que foi concedida a mãe Yaśodā jamais foi experimentada nem mesmo pelo senhor Brahmā, nem pelo senhor Śiva ou pela deusa da fortuna.

Йоґи й мислителі не здатні в усій повноті збагнути Верховного Бога-Особу, якого знають як сина Яшоди та Нанди Махараджі. Віддані легко досягають Його, але йоґи та мислителі не годні осягнути Його як верховне джерело всієї насолоди.

A Suprema Personalidade de Deus, que é conhecido como o filho de Yaśodā e Nanda Mahārāja, jamais é conhecido tão completamente pelos yogīs e especuladores, que não conseguem apreciá-lO como o reservatório supremo de todo o prazer. Contudo, Kṛṣṇa é facilmente acessível a Seus devotos.

Зв’язавши сина, мати Яшода стала поратись по господарству. А тим часом Крішна, прив’язаний до дерев’яної ступи, побачив перед Собою два дерева арджуна. Джерело найвищої насолоди, Господь Шрі Крішна подумав: «Спочатку мама Яшода покинула Мене, не нагодувавши доволі молоком — то Я розбив їй глек з юґуртом і роздав збите масло мавпам. А тепер ось прив’язала мене до цієї дерев’яної ступи. Треба наробити ще більшого збитку. Хай знає!» І Він став думати, як звалити ті два високі дерева арджуна.

Depois de amarrar seu filho, mãe Yaśodā ocupou-se com os deveres domésticos. Naquele momento, amarrado ao pilão de madeira, Kṛṣṇa pôde ver, à Sua frente, duas árvores conhecidas como árvores arjuna. O Senhor Śrī Kṛṣṇa, que é o grande reservatório de prazer, pensou assim conSigo mesmo: “Mãe Yaśodā primeiro foi embora sem Me dar leite suficiente, e, por causa disso, quebrei o pote e distribuí a manteiga em caridade aos macacos. Então, agora que ela Me amarrou a um pilão de madeira, vou fazer uma travessura ainda maior”. Foi assim que Kṛṣṇa pensou em derrubar as duas altíssimas árvores arjuna.

У цих двох дерев арджуна своя історія. В минулому житті вони мали людську подобу й були синами Кувери, звали їх Налакувара й Маніґріва. І ось тепер на своє щастя вони впали в око Господеві. В минулому житті великий мудрець Нарада прокляв їх, але прокляття було і найвищим благословенням водночас, бо дало нагоду побачити Господа Крішну. Вони отримали те благословення-прокляття, тому що колись, п’яні, геть втратили людську подобу. Про те розповідь у дальшому розділі.

Existe uma história por trás das duas árvores arjuna. Em sua vida anterior, as árvores tinham nascido como os filhos humanos de Kuvera, e seus nomes eram Nalakūvara e Maṇigrīva. Por sorte, eles foram vistos pelo Senhor. Em sua vida anterior, eles tinham sido amaldiçoados pelo grande sábio Nārada, com o intuito de que, depois, recebessem a maior das bênções: ver o Senhor Kṛṣṇa. Essa bênção-maldição foi-lhes concedida devido a seu esquecimento causado pela embriaguez. Essa história será narrada no próximo capítulo.

Так закінчується Бгактіведантів виклад дев’ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Мати Яшода зв’язує Господа Крішну».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo nove de Kṛṣṇa, intitulado “Mãe Yaśodā Amarra o Senhor Kṛṣṇa”.