Skip to main content

РОЗДІЛ ВІСІМДЕСЯТ ЧЕТВЕРТИЙ

QUATRE-VINGT-QUATRIÈME CHAPITRE

Васудева виконує жертвопринесення

Les sacrifices accomplis par Vasudeva

Серед жінок, що зібрались на Курукшетрі під час сонячного затемнення, були Кунті, Ґандгарі, Драупаді, Субгадра та цариці з багатьох інших царств, а також ґопі Вріндавани. Цариці Господа Крішни оповідали про те, як Господь Крішна взяв їх за дружин, а жінки Куру слухали, наче зачаровані. Вони чули захоплення від того, що Крішнині цариці такі віддані Йому і так палко Його кохають. Вони слухали оповідь цариць про їхню надзвичайну любов і прив’язаність до Крішни, і очі їм набігали сльозами.

Parmi les dames présentes à Kurukṣetra au cours de l’éclipse solaire, se trouvaient Kuntī, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā et les reines de nombreux autres rois, ainsi que les gopīs de Vṛndāvana. Le récit que firent les différentes reines de Kṛṣṇa sur les circonstances qui conduisirent à leur mariage avec le Seigneur frappa d’émerveillement toutes les femmes de la dynastie Kuru. Celles-ci admiraient le fait que les reines de Kṛṣṇa se trouvent tant à Lui attachées, avec tant d’amour et tant d’affection. Et lorsqu’elles entendirent l’intensité des sentiments que portaient les reines à Kṛṣṇa, elles ne purent empêcher leurs yeux de s’inonder de larmes.

Поки жінки гомоніли між собою, чоловіки теж минали час у бесіді. На Курукшетру зібралися майже всі видатні мудреці й аскети, вони прийшли звідусіль побачити Крішну з Баларамою. Головні серед них були Крішна-двайпаяна В’яса, великий мудрець Нарада, Ч’явана, Девала, Асіта, Вішвамітра, Шатананда, Бгарадваджа, Ґаутама, Господь Парашурама з учнями, Васіштга, Ґалава, Бгріґу, Пуласт’я, Каш’япа, Атрі, Маркандея, Бріхаспаті, Двіта, Тріта, Еката, чотири сини Брахми Кумари (Санака, Санандана, Санатана і Санат-кумара), Анґіра, Аґаст’я, Яґ’явалк’я і Вамадева.

Alors qu’hommes et femmes conversaient ainsi, chacun de leur côté, arrivèrent sur les lieux, pour voir Śrī Kṛṣṇa et Balarāma, presque tous les sages et ascètes importants, venus de toutes les directions. Parmi les plus notoires : Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, le grand sage Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja, Gautama, Paraśurāma et ses disciples, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya, Bṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata, les quatre Kumāras, fils de Brahmā – Sanaka, Sanandana, Sanātana et Sanat-kumāra –, Aṅgirā et Agastya, Yājñavalkya et Vāmadeva.

Коли прибули ті мудреці й аскети, всі царі, і Махараджа Юдгіштгіра теж, повставали з місць і низько вклонились мудрецям, яких шанує цілий всесвіт. Далі мудреців за звичаєм запросили сідати й принесли воду, щоб омити їм стопи. Тоді їм піднесли соковитих фруктів, ґірлянд з квітів, курінь і сандалової пасти. Шану мудрецям віддали всі царі з Крішною й Баларамою на чолі, як це приписують ведичні правила. Коли мудреці зручно влаштувалися на сидіннях, до них від імені всіх царів звернувся Господь Крішна, що зійшов на Землю оборонити релігію. Коли Крішна почав говорити, все замовкло, кожен хотів почути слова Його вітання мудрецям і нічого не пропустити.

Dès que les sages et ascètes au renom universel furent en leur présence, tous les rois, y compris Mahārāja Yudhiṣṭhira et les Pāṇḍavas, et avec eux Śrī Kṛṣṇa et Balarāma, se levèrent de leur siège pour leur offrir leurs respects en se prosternant.

Puis, ils les accueillirent comme il convient, en leur offrant des sièges et de l’eau pour laver leurs pieds. Des fruits délicieux, des guirlandes de fleurs, de l’encens et de la pulpe de santal leur furent également présentés. Tous les rois, menés par Kṛṣṇa et Balarāma, vénérèrent les sages selon l’étiquette védique. Une fois leurs hôtes assis confortablement, Śrī Kṛṣṇa, descendu en ce monde pour préserver la religion, S’adressa à eux au nom de tous les rois. Dès qu’Il Se mit à parler, tous observèrent le silence, animés d’un ardent désir d’écouter et de comprendre Ses paroles d’accueil.

Господь Крішна казав:
— Хвала, хвала всім присутнім мудрецям і аскетам! Сьогодні всі ми відчули: нарешті наше життя вивершив успіх. Нині ми досягнули мети життя, якої прагли — адже бачимо перед собою всіх піднесених, звільнених мудреців і аскетів, що їх мріють бачити навіть небесні півбоги. Проте той, хто тільки почав виконувати віддане служіння і просто шанобливо схиляється перед Божеством у храмі, але не може збагнути, що Господь перебуває в серці кожного, і ще той, хто поклоняється різним півбогам для того тільки, щоб задоволити свої хтиві бажання, не здатні оцінити впливу цих мудреців. Таким людям неприступно на власні очі побачити їх, торкнутися їхніх стіп, запитати, чи все в них гаразд, і гідно вшанувати їх.

Ainsi parla Śrī Kṛṣṇa : « Gloire à l’assemblée des sages et des ascètes ! Nous sentons tous aujourd’hui que nos vies se couronnent de succès. Nous avons en effet atteint le but tant convoité de l’existence, puisque nous pouvons directement contempler tous les nobles sages et ascètes libérés, eux que même les grands devas, sur les planètes édéniques, aspirent à rencontrer. Les bhaktas néophytes, qui se contentent d’offrir leur hommage respectueux à la mūrti dans le temple, incapables de réaliser que le Seigneur Se trouve sis dans le cœur de chacun, ou ceux encore qui offrent simplement leur adoration à différents devas en vue de satisfaire leurs propres désirs concupiscents, ceux-là ne peuvent saisir la valeur unique de ces sages. Ils ne peuvent accéder au bienfait qu’offre la réception de tels personnages, en les voyant de leurs yeux, en touchant leurs pieds pareils-au-lotus, en s’enquérant de leur bien-être ou en les vénérant avec diligence. »

Віддані-початківці, так само як послідовники інших релігій, не можуть осягнути величі махатм. Неофіти йдуть до церкви і шанобливо вклоняються Божеству просто аби відбути обов’язок. Але на вищому рівні трансцендентної свідомости вже стає зрозумілою велич махатм і відданих, і на цій стадії відданий намагається їх вдоволити. Ось чому Крішна каже, що неофіт не розуміє величі великих мудреців, відданих і аскетів.

Les simples postulants au service de dévotion et adeptes de la religion ne peuvent appréhender l’importance des magnanimes mahātmās. Ils se rendent au temple par formalité et y offrent leur hommage respectueux à la mūrti. Mais lorsqu’on se trouve élevé à un niveau de conscience supérieur, on devient à même d’apprécier la grandeur des mahātmās et des bhaktas, et l’on s’efforce alors de les satisfaire. Voilà pourquoi Śrī Kṛṣṇa enseigne que le bhakta néophyte ne peut saisir l’importance des grands sages, des bhaktas ou des ascètes.

Крішна казав далі:
— Просто відвідувати святі місця прощі, щоб взяти там купіль, чи споглядати Божества в храмах не очищує само собою. Проте якщо людині випаде зустріти великого відданого, махатму, що представляє Бога-Особу, вона очищується вмить. Щоб очиститися, радять поклонятися вогню, сонцю, місяцю, землі, воді, повітрю, небу й розуму. Поклоніння всім тим елементам і їхнім панівним божествам звільняє від заздрости й злоби, але якщо лиха людина просто служить великій душі, всі гріхи їй будуть відпущені. 

Kṛṣṇa poursuivit : « Nul ne saurait se purifier par une simple visite aux saints lieux de pèlerinage, par un bain en ces lieux ou par la seule vision des mūrtis dans les temples. Mais celui qui rencontre un grand bhakta, un mahātmā, parfait représentant de Dieu, se voit aussitôt purifié. Les śāstras recommandent également à cette fin de porter sa vénération au feu, au soleil, à la lune, à la terre, à l’eau, à l’air, à l’éther et au mental, car en adorant tous ces éléments et les devas qui en sont maîtres, l’on peut s’affranchir de l’influence de l’envie. Mais tous les péchés d’un envieux peuvent être réduits à néant dès qu’il sert une âme magnanime.

Любі Мої шановані мудреці й царі, від Мене ви знаєте, що людина, яка бере своє матеріальне тіло, що складене з трьох елементів — слизу, жовчі й повітря — за власне «я», людина, що вважає, ніби їй належить її сім’я й родичі, що поклоняється матеріальним речам і відвідує святі місця прощі лише щоб узяти там купіль, але ніколи не спілкується там з великими особистостями, мудрецями й махатмами — така особа, хоча й має людську подобу, не ліпша від тварин, віслюків абощо.

Ô sages vénérables et nobles rois, apprenez de Mes lèvres que celui qui tient le corps matériel, constitué de trois éléments – le mucus, l’air et la bile – pour son moi véritable, et sa famille ainsi que ses proches pour siens, qui tient des objets matériels pour dignes d’adoration, ou qui visite les saints lieux de pèlerinage à seule fin d’y prendre un bain, sans jamais rechercher le contact des hauts sages et mahātmās, celui-là, même s’il possède une forme humaine, n’est rien d’autre qu’un animal, rien de mieux qu’un âne. »

Господь Крішна, верховний володар знання, промовляв до мудреців і аскетів вивагом, а вони сиділи мовчазні від подиву, що можна так стисло пояснити абсолютну філософію життя. Без поступу в знанні людина вважає своє тіло за власне «я», членів своєї сім’ї за своїх рідних і близьких, а місце, де народилася, за гідне на поклоніння. Саме з такого розуміння життя виріс сучасний націоналізм. Господь Крішна таких уявлень не схвалює і засуджує людей, які беруть на себе труд йти до святих місць прощі просто заради того, щоб зробити омовіння, і не користаються з нагоди спілкуватися з великими відданими і махатмами, що живуть там. Такі люди не ліпші за віслюків, найнерозумніших тварин. Зваживши Крішнині слова, слухачі переконалися, що Господь Крішна є справді Верховний Бог-Особа, що грає роль звичайної людини, яка нібито змушена внаслідку своїх колишніх дій прийняти певний тип тіла. В тій Своїй розвазі Він виступив як звичайна людина, бо хотів навчити людський загал, як треба жити, щоб досконало виконати призначення людського життя.

Pendant que l’Autorité souveraine, Śrī Kṛṣṇa, prononçait gravement ces mots, les sages et les ascètes observaient un silence de mort. Ils étaient stupéfiés de L’entendre discourir sur la philosophie ultime de l’existence en des termes si concis. À moins d’être fort avancé dans le savoir, on prend le corps pour soi-même, les membres de sa famille pour ses intimes, et sa terre natale pour digne d’adoration. C’est précisément de cette conception de l’existence qu’est née l’idéologie moderne du nationalisme. Śrī Kṛṣṇa condamna de telles idées, en même temps que ceux qui prennent la peine de se rendre en de saints pèlerinages à seule fin d’y prendre un bain, et qui en reviennent sans avoir saisi l’occasion d’entrer au contact des grands bhaktas et mahātmās qui y vivent. On compare de telles personnes à l’animal le plus sot, l’âne. Tous ceux qui avaient écouté le Seigneur réfléchirent quelque temps à Ses paroles, et conclurent que Kṛṣṇa était en vérité la Personne Suprême, Dieu, jouant le rôle d’un homme ordinaire contraint de revêtir, en conséquence de ses actes passés, un corps matériel donné. S’Il déployait ce Divertissement, c’était à seule fin d’enseigner à l’humanité comment mener son existence en vue de parfaire sa mission dans ce monde.

Зійшовшись на тому, що Крішна — Верховний Бог-Особа, мудреці сказали Йому:
— Любий Господи, ми проводарі людського суспільства і тому повинні розуміти філософію життя правильно. Однак під впливом Твоєї зовнішньої енерґії ми губимося. Для нас це велике диво: Ти поводишся точнісінько як звичайна людина, а Твоя справжня сутність Верховного Бога-Особи від нас схована. Твої розваги — то найбільша дивовижа в світі.

Après avoir conclu que Kṛṣṇa n’était nul autre que le Seigneur Suprême, les sages s’adressèrent à Lui en ces termes : « Cher Seigneur, nous, guides de la société, sommes censés posséder en maîtres la juste philosophie de l’existence, mais nous nous laissons néanmoins mettre en déroute par l’influence de Ton énergie externe. Nous sommes surpris de Ton comportement, semblable à celui d’un homme du commun, et qui cache Ta véritable identité de Seigneur Souverain. Aussi tenons-nous Tes Divertissements pour infiniment merveilleux.

Любий наш Господи, Своєю енерґією Ти твориш, підтримуєш і знищуєш усе космічне проявлення з його розмаїттям імен і форм — так з землі постають гори і дерева, різні інші форми і імена, а вона лишається тою самою. Своєю енерґією Ти створюєш різноманітні проявлення, однак Сам впливові Своїх дій не влягаєш. Любий наш Господи, Твої дивовижні діяння нас приголомшують. Ти Верховний Господь, Наддуша всіх живих істот, і Ти трансцендентний до матеріального творіння. Ти з’являєшся на Землі за допомогою Своєї внутрішньої потенції, щоб захистити Своїх відданих і знищити лиходіїв. Прийшовши, Ти поновлюєш засади вічної релігії, що їх від тривалого зв’язку з матеріальною енерґією людство забуває. Любий наш Господи, відповідно до якостей і діяльности людей Ти створюєш соціальні й духовні стани в людському суспільстві, а коли несумлінні люди перекручують Твої заснування, Ти Сам приходиш і повертаєш все на лад.

« Cher Seigneur, par Ta propre puissance, Tu crées, maintiens et détruis le cosmos tout entier, avec ses mille noms et formes, et ce, de l’exacte manière dont la terre engendre de nombreuses formes de pierres, d’arbres et d’autres manifestations aux noms les plus variés, sans jamais pour autant changer elle-même. Par suite, bien que Tu crées, à travers Ton énergie, nombre de formes diverses, Tu ne T’en trouves nullement affecté. Cher Seigneur, Tu nous vois tout simplement abasourdis devant Tes Actes merveilleux. Or, bien que Tu sois au-delà de cette création matérielle tout entière, Toi, le Seigneur Souverain, l’Âme Suprême en chaque être, Tu apparais sur cette Terre par Ta puissance interne afin de protéger Tes dévots et d’anéantir les mécréants. Et par cette Apparition, Tu rétablis les principes de la religion éternelle, que la société humaine oublie du fait de son contact prolongé avec l’énergie matérielle. Cher Seigneur, Tu es Celui qui a créé les varṇas et les āśramas au sein de la société, selon les attributs et l’activité de chacun, et lorsque par la faute d’hommes sans scrupules s’égarent les membres de ces différents groupes, Tu apparais afin de rétablir l’ordre.

Любий Господи, ведичне знання представляє Твоє чисте серце. Аскези, вивчення Вед і транс у медитації — то все веде до різних рівнів усвідомлення проявлених і непроявлених аспектів Твоєї Сутности. Світ явищ, який ми сприймаємо своїми чуттями, є вияв Твоєї безособистісної енерґії, але Сам Ти, Верховний Бог-Особа, в ньому не проявлений. Ти — Верховна Душа, Верховний Брахман. І тому лише люди, що володіють брахманічною культурою, здатні осягнути істину щодо Твоєї трансцендентної форми. Ти глибоко шануєш брахман і Сам найпильніше дотримуєшся засад брахманічної культури, а тому Тебе називають брахман’я-дева. Любий наш Господи, Ти найвище щастя і остаточне пристановище святих людей. Тому всі ми вважаємо, що, зустрівши Тебе, ми досягли досконалости життя, і нашу освіту, аскези і вивчення трансцендентного знання вивершив успіх. Поістині Ти — кінцева ціль трансцендентних устремлінь.

« Cher Seigneur, le savoir védique représente Ton cœur pur, et les austérités, l’étude des Vedas et la méditation conduisent à diverses réalisations de Ta Personne dans Tes aspects manifesté et non manifesté. Le monde phénoménal tout entier s’identifie au déploiement de Ton énergie impersonnelle ; mais Toi-même, Dieu, Personne Suprême et Originelle, y demeures non manifesté. Tu es l’Âme Suprême, le Brahman Suprême, et seuls les observants de la culture brahmanique peuvent comprendre la vérité entourant Ta Forme spirituelle et absolue. Aussi portes-Tu toujours respect aux brāhmaṇas, sans compter que Tu es Toi-même le plus pur des adeptes de la culture brahmanique. D’où Ton qualificatif de brahmaṇya-deva. Cher Seigneur, Tu représentes le fin mot de toute heureuse fortune et la branche de salut de tous les saints hommes ; c’est pourquoi nous considérons avoir atteint la perfection de notre existence, de notre éducation, de nos austérités et de notre savoir spirituel en Te rencontrant aujourd’hui. En vérité, Tu es le But ultime de tout accomplissement spirituel.

Любий наш Господи, Твоє знання безмежне. Тіло Твоє трансцендентне, воно вічно існує в повному блаженстві й знанні. Ти — Верховний Бог-Особа, Верховний Брахман, Наддуша. Нині Ти до часу приховав Свої необмежені потенції, вкрив Себе внутрішньою енерґією йоґамайею, але ми все одно усвідомлюємо Твоє піднесене становище і тому складаємо Тобі шанобливі поклони. Любий Господи, Ти в ролі людської істоти тішишся Своїми розвагами, ховаючи Свою сутність та Свої справжні трансцендентні щедроти; тому всі царі, що тут присутні, і навіть Ядави, що перебувають з Тобою повсякчас — їдять з Тобою, сидять поруч — нездатні зрозуміти, що Ти є відначальна причина всіх причин, душа в кожному, першопричина самого творіння.

« Cher Seigneur, Ton savoir ne connaît point de limite, et Ta Forme est absolue, à jamais imprégnée de connaissance et de félicité parfaites. Tu es Dieu, la Personne Souveraine, le Brahman et l’Âme Suprêmes. Voilé par l’influence de Ton énergie interne, la yogamāyā, Tu dissimules pour le moment Tes puissances sans fin ; mais nous pouvons toutefois comprendre Ta position élevée, et T’offrons donc nos hommages et notre respect. Cher Seigneur, Tu prends plaisir à Tes Divertissements dans le rôle d’un être humain, camouflant la nature véritable de Tes excellences spirituelles ; par suite, tous les rois ici présents, et même les membres de la dynastie Yadu, qui constamment vivent à Ton contact, mangent avec Toi et s’assoient avec Toi, ne peuvent saisir que Tu es la Cause originelle de toutes les causes, l’Âme universelle et la Cause première de toute création.

Вночі людина спить і бачить сни, і уявні образи, що постають із марення, вважає за реальні. «Своє» тіло, яке бачить уві сні, вона вважає за реальне, на якийсь час забуваючи за справжнє тіло, що поза сновидінням. Те саме відбувається і коли людина не спить: спантеличеній, зумовленій душі чуттєва втіха ввижається за справжнє щастя.

« Lorsqu’un homme rêve la nuit, les créations hallucinatoires du mental sont tenues pour réelles, et le corps imaginaire revêtu pendant le rêve est tenu pour le corps véritable. À ces instants, on oublie qu’on a un autre corps, le vrai corps qui nous abrite à l’état de veille. Et suivant le même ordre d’idée, l’âme conditionnée, égarée quant à son identité réelle, tient la satisfaction des sens pour le véritable bonheur.

Духовна душа, насолоджуючи чуття матеріального тіла, вкриває себе матерією, і матерія занечищує її свідомість. Саме матеріальна свідомість є причина тому, що людина не здатна усвідомити Крішну, Верховного Бога-Особу. Всі великі йоґи-містики прагнуть за допомогою зрілої йоґічної практики відновити свою свідомість Крішни, щоб осягнути Твої лотосові стопи і медитувати на Твоє трансцендентне тіло. Це спосіб знищити всі нагромаджені гріховні наслідки. Води Ґанґи, сказано, змивають з людини і найбільший тягар гріховних наслідків, але це Твої лотосові стопи дають водам Ґанґи ту силу. Ґанґа стікає вниз як піт з лотосових стіп Твоєї Господньої Милости — а нам сьогодні випало щастя бачити Твої лотосові стопи на власні очі! Любий Господи, ми впокорені Тобі душі, віддані Твоєї Господньої Милости. Тому просимо, даруй нам Свою безпричинну милість. Ми добре знаємо, що людина, якщо її віддане служіння Тобі устійнене, стає звільненою, і ґуни матеріальної природи вже не занечищують її. Так вона стає гідна увійти до царства Бога в духовному світі.

« L’assouvissement des sens matériels a pour effet de voiler la nature spirituelle de l’âme et de souiller sa conscience. Or, c’est précisément la conscience matérielle qui nous empêche de saisir Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa. Tous les grands yogīs s’efforcent de raviver leur conscience de Kṛṣṇa par la pratique achevée du yoga, et parviennent ainsi à connaître Tes pieds pareils-au-lotus et à méditer sur Ta Forme spirituelle et absolue. De cette manière se trouvent neutralisées les conséquences accumulées de tous leurs actes coupables. Il est dit que les eaux du Gange peuvent anéantir un nombre considérable d’actes coupables, mais n’oublions pas que ces eaux ne sont glorieuses que par Tes pieds pareils-au-lotus, dont elles représentent l’exsudation. Et si grande est notre fortune qu’aujourd’hui nous avons pu directement contempler Tes pieds pareils-au-lotus. Cher Seigneur, nous sommes tous des âmes abandonnées à Ta Grâce, des dévots de Ta Personne ; aie donc la bonté de déverser sur nous Ta miséricorde immotivée. Car, nous savons bien que tous ceux qui ont atteint la libération pour s’être constamment engagés dans Ton service de dévotion ne sont plus souillés par les trois guṇas, et qu’ils se sont ainsi qualifiés pour rejoindre le Royaume de Dieu, dans le monde spirituel. »

Піднісши до Господа Крішни молитви, присутні мудреці взяли в царів Дгрітараштри та Юдгіштгіри дозвіл піти геть і вже налаштувались вертатись до своїх ашрамів. Але тут до мудреців підійшов батько Господа Крішни Васудева, найпобожніша людина, і у великім смиренні впав їм до стіп на знак пошани. Васудева мовив:
— Відрада мого серця, великі мудреці! Вас шанують більше від півбогів. Прийміть і мої смиренні поклони. Благаю, вислухайте одне моє прохання, якщо на те ваша воля. Для мене то буде найбільше благословення, якщо ви ласкаво вкажете мені, яка діяльність дає виконавцеві найвищу користь, звільнює його від наслідків всієї іншої діяльности.

Après avoir offert leurs prières à Śrī Kṛṣṇa, les sages assemblés désirèrent obtenir des rois Dhṛtarāṣṭra et Yudhiṣṭhira la permission de regagner leurs āśramas respectifs. À ce moment, Vasudeva, le père de Kṛṣṇa et le plus célébré des hommes de vertu, s’approcha d’eux, et avec grande humilité leur offrit ses respects, se prosternant à leurs pieds. Vasudeva prit la parole : « Nobles et illustres sages, vous êtes plus respectés encore que les devas ; je vous offre donc mon humble hommage. Je souhaite qu’il vous plaise d’accéder à mon unique requête. Ce serait en effet pour moi une grande bénédiction si vous consentiez à m’expliquer la nature du plus haut de tous les actes intéressés, par quoi se trouvent neutralisées les conséquences de tout autre. »

Голова присутніх мудреців був великий мудрець Нарада.
— Любі мудреці, — сказав він, — неважко зрозуміти, чому Васудева, що став батьком Верховному Богові-Особі, прийнявши Крішну сином, запитує нас про свою користь: він людина проста і надзвичайно доброчесна. Кажуть же, що в рідному краї пророків немає. Тому в Васудеві, що вважає Крішну за сина, немає жодного благоговіння і трепету до Нього. Можна бачити, що люди, які живуть на березі Ґанґи, не вважають Ґанґу за велику річку і тому йдуть довгий шлях, щоб узяти купіль в якомусь іншому місці прощі. Тут присутній Господь Крішна, чиє знання не знає собі рівних, і тому Васудеві не потрібно прохати наших настанов.
На Господа Крішну не впливають творення, підтримування і знищення, і Його знання не підвладне ніяким зовнішнім впливам. Він не влягає дії матеріальних якостей, що змінюють усе із плином часу. Його трансцендентне тіло є повне знання, що ніколи не осквернене невіглаством, пихою, прив’язаністю, злобою чи чуттєвою втіхою. Знання Його ніколи не змінюється ні під впливом карми, що до неї спричиняються добра й погана діяльність, ані під впливом трьох ґун матеріальної енерґії. Нема ні рівних Йому, ані вищих за Нього, тому що Він — верховний володар знання, Бог-Особа.

L’illustre Nārada, à la tête de tous les autres sages présents, prit la parole : « Mes chers sages, il n’est point difficile de comprendre qu’en raison de sa haute vertu et de sa simplicité, Vasudeva, qui est devenu le père du Seigneur Suprême en acceptant Kṛṣṇa pour fils, soit enclin à s’enquérir auprès de nous de son propre intérêt. L’adage veut que la familiarité engendre le mépris. Ainsi, Vasudeva, ayant Kṛṣṇa pour fils, ne Le regarde nullement avec respect et vénération. On remarque parfois que les riverains du Gange, négligeant le caractère saint du fleuve, se rendent en quelque pèlerinage lointain pour y faire leurs ablutions. Or, du fait que Śrī Kṛṣṇa, dont le savoir est suprême en toutes circonstances, Se trouve ici présent en Personne, il n’est nul besoin pour Vasudeva de se tourner vers nous pour obtenir quelque instruction que ce soit.

« Kṛṣṇa n’est en rien affecté par la création, le maintien et la destruction de l’Univers matériel ; Son savoir n’est jamais influencé par un agent autre que Lui-même. Jamais non plus n’est-Il troublé par l’interaction des trois guṇas, lesquelles transforment toutes choses dans le cours du temps. Sa Forme spirituelle et absolue regorge d’une connaissance qui jamais n’est perturbée par l’ignorance, l’orgueil, l’attachement, l’envie ou le désir de satisfaction sensorielle. Jamais Son savoir n’est-il sujet aux lois du karma régissant les actes vertueux ou impies, non plus qu’aux trois guṇas. Il est Dieu, l’Autorité suprême, à qui nul n’est supérieur ni même égal.

Зумовлений людський загал вважає, що вкрита матеріальними чуттями, розумом і інтелектом зумовлена душа рівна Крішні. Ні! Крішна як сонце: може здаватися, що його вкриває хмара, сніг, туман чи якась планета, але насправді того не буває. Вкрито лише очі нерозумній людині, яка гадає, що сонця не видно. Так само прив’язані до матеріальної насолоди люди, що підвладні чуттям, неспроможні ясно бачити Верховного Бога-Особу.

« L’homme du commun, prisonnier de la matière, pense peut-être que l’âme conditionnée, couverte par des sens, un mental et une intelligence matériels, est l’égale de Kṛṣṇa ; mais Kṛṣṇa est tel le soleil, lequel, bien que parfois il en ait l’air, ne se trouve jamais couvert par les nuages, la neige, le brouillard ou encore par d’autres planètes. Lorsque ces éléments obstruent la vision des hommes d’intelligence moindre, ceux-ci croient que le soleil a disparu. De même, ceux qu’égarent leurs sens et qui s’adonnent aux plaisirs matériels ne peuvent connaître une claire vision de Dieu, la Personne Suprême. »

По тій мові мудреці перед присутніми Господом Крішною, Баларамою та іншими царями на Васудевине прохання почали напучувати його:
— Щоб позбутися наслідків карми чи бажань, що штовхають людину до корисливої діяльности, слід з вірою й відданістю виконувати визначені жертвопринесення, ціль яких — поклоніння Господу Вішну. Господь Вішну є той, хто споживає плоди всіх жертовних обрядів. Мудреці й великі особи, що завдяки належному досвідові можуть бачити три фази впливника часу, а саме минуле, теперішнє і майбутнє, а також інші, которі бачать усе ясно очима явлених писань, одностайно радять вдовольняти Господа Вішну. Так можна вимити із серця бруд, що накупчився там, розчистити собі путь до звільнення і нею прийти трансцендентного блаженства. Для тих, хто живе домогосподарем в одному з суспільних станів (брахмана, кшатрія чи вайш’я), єдиний сприятливий шлях — поклонятися Верховному Богові-Особі, Господу Вішну, хто є Пурушоттама, відначальна особа.

En présence de Kṛṣṇa et Balarāma, ainsi que de nombreux autres rois, les sages s’adressèrent alors à Vasudeva, pour lui prodiguer les enseignements qu’il avait demandés : « Afin de neutraliser les suites du karma ou les désirs qui poussent l’être à l’action intéressée, il faut accomplir avec foi et dévotion les sacrifices prescrits pour l’adoration de Śrī Viṣṇu. Viṣṇu représente le Bénéficiaire des fruits de tous les sacrifices. Les nobles personnages et les sages dont l’expérience est suffisamment vaste pour percevoir en clair les trois divisions de l’élément temps, nommément le passé, le présent et le futur, et de même ceux qui ont acquis une vision nette de toutes choses à travers les Écritures révélées, – tous sont unanimes : pour débarrasser le cœur de toutes les impuretés matérielles qui s’y sont accumulées et pour éclaircir la voie de la libération, de manière à connaître la félicité spirituelle, il faut satisfaire Viṣṇu. Pour les gṛhasthas des différents varṇasbrāhmaṇas, kṣatriyas et vaiśyas –, l’adoration de Dieu, la Personne Suprême, Śrī Viṣṇu, qui a nom Puruṣottama, le Seigneur originel, se trouve indiquée comme la seule voie d’action propice.

Зумовлені душі, які живуть у матеріальному світі, мають глибоко вкорінене бажання панувати над матеріальною природою. Кожен хоче нагромадити багатство, взяти з життя якнайбільше насолоди, кожний хоче мати дружину, дім і діти, прагне зажити щастя в цьому житті, а в наступному піднестися на небесні планети. Однак всі такі бажання є причиною матеріального рабства людини. Щоб звільнитися від того рабства, слід чесно віддавати нагромаджені багатства на вдоволення Господа Вішну.

« Toutes les âmes conditionnées de ce monde sont prises du désir fortement enraciné en elles de jouir des ressources de la nature matérielle. Chacun souhaite accumuler des richesses, profiter de la vie au maximum, avoir femme, foyer et enfants, bref être heureux ici-bas et s’élever aux planètes édéniques lors de son existence prochaine. Mais ces aspirations constituent les causes mêmes de l’asservissement à la matière. C’est pourquoi celui qui désire mettre fin à cet esclavage doit sacrifier ses richesses, honnêtement acquises, pour la satisfaction de Viṣṇu.

Єдиний засіб позбутися тих матеріальних бажань — заглибитися у віддане служіння Господу Вішну. Так людина, що опанувала себе, навіть якщо живе домогосподарем, позбавляється матеріальних бажань трьох типів: бажання нагромаджувати багатство, насолоджуватися дружиною й дітьми і піднестися на вищі планети. З часом вона облишає сімейне життя і, прийнявши зречення, повністю присвячує себе відданому служінню Господеві. Кожен, навіть той, хто з походження належить до вищих суспільних станів (брахман, кшатрії чи вайшій) певно в боргу перед півбогами, мудрецями, прабатьками та іншими живими істотами, і щоб сплатити ті борги, мусить виконувати жертвопринесення, вивчати ведичну літературу і зачинати дітей, дотримуючи у сімейному житті релігійних засад. Которі приймають зречений стан життя, не сплативши тих боргів, запевно падають. Нині ти вже сплатив свої борги прабатькам й мудрецям. Виконавши жертвопринесення, ти звільнишся і від боргу перед півбогами і тоді зможеш остаточно прийняти притулок Верховного Бога-Особи. Любий Васудево, в минулих життях ти напевно робив багато доброго, інакше як зміг би ти стати батьком Крішні й Баларамі, Верховному Богові-Особі?

« La seule façon de neutraliser tout désir matériel est de s’engager dans le service de dévotion offert à Viṣṇu. Ainsi, une personne qui possède la maîtrise de soi doit abandonner, même dans le cadre de la vie de famille, les trois désirs matériels que sont l’aspiration aux richesses, le désir de jouir de la présence d’une épouse et d’enfants, et la volonté d’être promu aux planètes supérieures. Éventuellement, le gṛhastha devra même abandonner la vie de famille pour accepter l’ordre du renoncement, et s’absorber complètement dans le service de dévotion offert au Seigneur. Tout homme, même de souche supérieure – brāhmaṇa, kṣatriya et vaiśya –, se trouve certes endetté envers les devas, les sages, les ancêtres et les autres êtres vivants… Pour s’acquitter de toutes ces dettes, il lui faut accomplir des sacrifices, étudier les Écrits védiques et mettre au monde des enfants qu’il élèvera dans une atmosphère familiale spirituelle. Celui qui de façon ou d’autre accepte le sannyāsa sans s’acquitter de ces obligations, devra certes choir de sa position. Aujourd’hui, tu as déjà liquidé ton dû envers tes ancêtres et les sages. À présent, par l’accomplissement de sacrifices, tu peux te libérer de tes obligations envers les devas, de manière à pouvoir prendre entièrement refuge auprès de Dieu, la Personne Suprême. Mais cher Vasudeva, tu as déjà certes dû te soumettre à de nombreux actes de vertu lors d’existences précédentes ; sinon, comment aurais-tu pu devenir le père de Kṛṣṇa et de Balarāma, Dieu, la Personne Suprême ? »

Вислухавши мудреців, святий Васудева склав шанобливі поклони до їхніх лотосових стіп і тим вдоволив мудреців. Тоді він призначив тих, хто мав виконувати яґ’ї. Мудреці, обрані священиками на жертвопринесення, на відповідь заохотили Васудеву збирати все потрібне для яґ’ї в цьому місці прощі. Васудева погодився розпочати приготування до яґ’ї, і тоді Ядави зробили омовіння, ошатно вбралися і надягли ґірлянди з лотосів. Васудевині дружини, пишно вбрані і в золотих намистах, винесли на жертовну арену все потрібне для жертвопринесення.

À ces mots des sages, le saint Vasudeva rendit son hommage respectueux à leurs pieds pareils-au-lotus. Par ce geste, il les combla, puis leur demanda de conduire les sacrifices. Élus officiants des yajñas de Vasudeva, ils demandèrent en retour à ce dernier de réunir les accessoires nécessaires à leur accomplissement en ce lieu de pèlerinage. C’est ainsi que Vasudeva fut persuadé d’entreprendre des sacrifices ; tous les membres de la dynastie Yadu firent alors leurs ablutions, se vêtirent et se parèrent à merveille, et placèrent autour de leur cou des guirlandes de lotus. Les épouses de Vasudeva, également fort bien vêtues et parées, des colliers d’or à leur cou, s’approchèrent de l’arène sacrificielle en portant dans leurs mains les objets requis pour l’offrande.

Коли все було готово, зазвучали мріданґи, мушлі, барабани й інші музичні інструменти. Професійні танцюристи й танцюристки почали танцювати, а співці взяли виспівувати молитви. Солодкоголосі ґандгарви з дружинами співали сприятливі пісні до події. Васудева підвів сурмою очі, а тіло намастив маслами, тоді разом з Девакі та ще сімнадцятьма своїми дружинами сів перед жерців наче місяць з зірками, щоб пройти абгішеку, очисну церемонію. Всі церемонії виконували строго відповідно до приписів, які дано в писаннях. Васудева в якості того, хто виконує жертвопринесення, мав на собі оленячу шкіру, але дружини були вбрані у красиві сарі, прикрашені браслетами, намистами, сережками та іншими оздобами, на їхніх ногах подзенькували дзвіночки. То було чудове видовище. Васудева серед своїх дружин був наче цар небес, коли робить такі жертвопринесення.

Lorsque tout fut prêt, on entendit résonner les mṛdaṅgas, les conques, les timbales et d’autres instruments. Les danseurs et danseuses professionnels se mirent à déployer leur grâce. Les sūtas et les māgadhas, chantres de métier, entonnèrent diverses prières. Les Gandharvas et leurs épouses, dont la voix est infiniment douce, emplirent l’air de nombreux hymnes propitiatoires. Vasudeva enduisit ses yeux d’un collyre et son corps de beurre, puis, avec ses dix-huit épouses, dont la première était Devakī, s’assit devant les officiants, prêt à être purifié par la cérémonie de l’abhiṣeka. Tous les rites furent accomplis en stricte conformité avec les principes énoncés dans les Écritures, comme lors des célébrations d’antan, avec la lune et les étoiles. Vasudeva, parce qu’il allait être initié chef du sacrifice, portait une peau de daim, mais ses épouses étaient toutes vêtues de coûteux saris, et parées de bracelets, de colliers, de clochettes à leurs chevilles, de pendants d’oreilles et de mille autres ornements. Vasudeva, entouré de ses épouses, resplendissait de beauté. On eût dit le roi des planètes édéniques lors de tels sacrifices.

Тоді на велику жертовну арену вийшли й всілися Господь Крішна і Господь Баларама з дружинами й дітьми, і здавалося, що Верховний Бог-Особа з’явився разом з усіма живими істотами і Своїми енерґіями, що є Його невід’ємні частки. З шастр ми знаємо, що Господь Крішна має безліч енерґій і невід’ємних часток, але тут, на жертовній арені, можна було на живі очі бачити вічне існування Верховного Бога-Особи і Його різноманітних енерґій. Господь Крішна тоді з’явився у формі Нараяни, а Господь Баларама — Санкаршани, джерела всіх живих істот.

À ce moment, comme Kṛṣṇa et Balarāma, suivis de leurs épouses, enfants et proches, S’asseyaient dans la grande arène du sacrifice, il sembla que Dieu, la Personne Suprême, était présent, entouré de toutes Ses émanations fragmentaires, les êtres vivants, ainsi que de Ses multiples énergies. Nous avons appris des śāstras que Kṛṣṇa possède de multiples énergies, et que de Lui émane une infinité d’êtres distincts, fragments de Sa Personne ; mais lors des sacrifices organisés par Vasudeva, toutes les personnes présentes purent directement percevoir la façon dont Dieu, la Personne Suprême, vit éternellement avec Ses diverses énergies. Pour l’occasion, Śrī Kṛṣṇa prit la Forme de Nārāyaṇa, et Śrī Balarāma celle de Saṅkarṣaṇa, l’Origine de tous les êtres vivants.

Васудева вдоволив Господа Вішну різними жертвопринесеннями, як-от джйотіштома, дарша і пурнамаса. Деякі з цих яґй звуть пракріта, а інші — саур’я-сатра чи вайкріта. Далі виконали інші жертвопринесення, як-от аґніхотра, під час якої були як належить запропоновані всі предмети. Це вдоволило Господа Вішну. Вдоволити Господа Вішну — то остаточна мета офіри, задля якої роблять жертвопринесення. Але у добу Калі зібрати речі, що їх треба пропонувати в жертву, дуже складно. Люди не мають ані коштів, щоб зібрати все потрібне, ані знання чи бажання виконувати такі жертвопринесення, без яких не обійтись. Тому в добу Калі, коли людський загал дуже нещасливий, геть не знає спокою і страждає від повсякчасних нещасть, рекомендовано єдиний спосіб жертвопринесення — санкіртану-яґ’ю. Для цієї доби рекомендовано одне: поклонятися Господу Чайтан’ї через санкіртана-яґ’ю.

Vasudeva combla Śrī Viṣṇu par l’accomplissement de divers sacrifices, tels que le jyotiṣṭoma, le darśa-pūrṇamāsa. Certains de ces yajñas sont qualifiés de prākṛtas et d’autres de śaurya-satras, ou encore de vaikṛtas. Plus tard, les autres sacrifices, dits agnihotras, furent aussi menés au succès, et les objets prescrits dans les Écritures pour de telles célébrations y furent offerts comme il convient. Ainsi fut satisfait Viṣṇu, et par là atteint le but de toutes les oblations sacrificielles. Mais en l’âge de Kali, il est malaisé de réunir les différents objets requis pour l’offrande de tels sacrifices. Les gens n’ont ni les moyens de les réunir ni le savoir nécessaire pour conduire de telles cérémonies. En vérité, ils ne sont même pas enclins à accomplir ces sacrifices. Voilà pourquoi, en cette ère, alors que les hommes dans leur masse se trouvent accablés par la mauvaise fortune, rongés par l’angoisse et perturbés par différentes catastrophes, le seul sacrifice recommandé est le saṅkīrtana-yajña. En effet, l’adoration de Śrī Caitanya à travers le saṅkīrtana-yajña représente la seule pratique préconisée pour l’âge où nous vivons.

Виконавши різні жертвопринесення, Васудева передав священикам у дар силу грошей, вбрання, прикрас, коров, землі і служниць. По тому Васудевині дружини взяли купіль авабгрітга і виконали обов’язкову церемонію патні-сам’яджа, що є одна з складових жертвопринесення. Закінчивши пропонувати все необхідне, вони всі разом зробили омовіння в озері Рама-храда, що його викопав Парашурама. Далі Васудева з дружинами зробили омовіння і роздали співакам і танцюристам вбрання і прикраси, що мали на собі під час церемоній. Принагідно зауважимо: жертвопринесення вимагає щедро роздавати багатства. Найперше пропонують милостиню священикам і брахманам, а по закінченню жертвопринесення використане вбрання і прикраси роздають тим, хто допомагав виконувати жертвопринесення.

Après l’accomplissement des divers sacrifices, Vasudeva offrit grande quantité de richesses, de vêtements, de parures, de vaches, de terres et de serviteurs aux prêtres. Puis, toutes ses épouses s’acquittèrent de l’avabhṛtha et se soumirent aux devoirs sacrificiels regroupés sous le nom de patnī-saṁyāja. Une fois achevées les offrandes, tous firent leurs ablutions ensemble dans les lacs creusés par Paraśurāma, et connus sous le nom de Rāma-hradas. Puis, leurs ablutions terminées, Vasudeva et ses épouses firent distribuer aux sujets – chanteurs, danseurs ou autres – tous les vêtements et parures qu’ils portaient. Notons ici que l’accomplissement de sacrifices nécessite une distribution généreuse de biens divers. La charité est tout d’abord prodiguée aux prêtres et aux brāhmaṇas ; puis, une fois le sacrifice accompli, les vêtements et les parures dont on a fait usage sont offerts aux nombreux sujets qui ont prêté leur concours aux cérémonies.

Роздавши співцям і читцям свої речі, Васудева з дружинами, вже вбрані в нове і надягши нові оздоби, щедро нагодували всіх— від брахман до собак. Як учта скінчилась, Васудевині друзі, родичі, дружини й діти, а також царі й члени династій Відарбга, Кошала, Куру, Каші, Кекая і Срінджая зібралися разом. Священики, півбоги, звичайні люди, прабатьки, духи і чарани отримали багаті дари; кожного було вшановано відповідно до його становища. Нарешті, спитавшись дозволу в Господа Крішни, чоловіка богині процвітання, всі присутні роз’їхалися по домівках, уславлюючи жертвопринесення, що його так досконало виконав Васудева.

Ensuite, Vasudeva et ses épouses, vêtus de nouveaux habits et décorés de nouvelles parures, offrirent à tous, des brāhmaṇas jusqu’aux chiens, une somptueuse nourriture. Après quoi tous les amis, les membres de la famille, les épouses et les enfants de Vasudeva, ainsi que tous les rois et les membres des dynasties Vidarbha, Kośala, Kuru, Kāśī, Kekaya et Sṛñjaya, s’assemblèrent. Les prêtres, les devas, les gens de toutes sortes, les mânes, les spectres et les Cāraṇas furent tous rémunérés en suffisance par l’offrande de dons généreux et d’honneurs respectueux. Puis, toutes les personnes présentes en ces lieux saints prirent congé de Śrī Kṛṣṇa, l’Époux de la déesse de la fortune ; et tout en glorifiant la perfection des sacrifices accomplis par Vasudeva, ils repartirent vers leurs demeures respectives.

Коли Дгрітараштра, Відура, Юдгіштгіра, Бгіма, Арджуна, Бгішмадева, Дроначар’я, Кунті, Накула, Сахадева, Нарада, Господь В’ясадева та інші рідні роз’їжджалися, у передчутті розлуки вони обіймали кожного Ядава з великою любов’ю. Від’їхало і багато інших, що були на жертвопринесенні. Далі Господь Крішна і Господь Баларама разом з царем Уґрасеною щедро обдарували жителів Вріндавани з Нандою Махараджею й пастухами на чолі і гідно вшанували їх, тим їх вдоволивши. Однак жителі Вріндавани ще доволі довго лишалися з Ядавами, своїми великими друзями.

À l’instant où le roi Dhṛtarāṣṭra, Vidura, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Kuntī, Nakula, Sahadeva, Nārada, Vyāsadeva et de nombreux autres proches et amis s’apprêtaient à partir, ils furent envahis d’un sentiment de séparation, et étreignirent donc chacun des membres de la dynastie Yadu en grand émoi. Plusieurs autres personnes présentes en cette aire sacrificielle quittèrent également l’assemblée. Puis, Śrī Kṛṣṇa et Balarāma, ainsi que le roi Ugrasena, comblèrent les habitants de Vṛndāvana, avec à leur tête Nanda Mahārāja et les pâtres aînés, en leur offrant à profusion toutes sortes de présents, destinés à marquer leur respect pour eux et leur désir de les satisfaire. Leur profond sentiment d’amitié pour les membres de la dynastie Yadu fit en outre que les habitants de Vṛndāvana demeurent encore sur les lieux pour un temps considérable.

Виконавши жертвопринесення, Васудева був задоволений. Його щастю не було меж. Перед усіма своїми рідними він узяв руки Нанди Махараджі в свої і мовив:
— Любий брате! Верховний Бог-Особа створив міцні узи — узи любови й прив’язаности. Такі узи любови, я думаю, важко розірвати навіть великим мудрецям і святим. Любий брате, ти проявив до мене таку любов, що я не годен тобі віддячитися і тому вважаю себе за невдячного. Ти поводився так, як притаманно святій людині, і я у невідплатнім боргу перед тобою. Цього боргу мені ніколи не сплатити. Однак я певний, що любовні узи, які зв’язують нас, ніколи не перервуться. Наша дружба буде жити завжди, хоча я й нездатний тобі відплатити. Надіюся, ти вибачиш мені це.

Après l’accomplissement des sacrifices, Vasudeva se sentit à tel point heureux que sa joie ne connaissait plus de bornes. Tous les membres de sa famille l’entouraient, et en leur présence, il se saisit des mains de Nanda Mahārāja et lui tint ces propos : « Mon cher frère, le Seigneur Suprême a créé un bien puissant lien, celui de l’amour et de l’affection, si puissant que sauf erreur, il s’avère difficile de le trancher même pour les grands sages et les saints. Cher frère, tu as fait preuve à mon égard d’une affection à laquelle je n’ai pu répondre. Je me pense donc bien ingrat. Tu t’es pour ta part comporté comme un saint homme, et jamais je ne pourrai m’acquitter de ma dette envers toi. Je ne dispose d’aucun moyen pour te rendre ton amitié. Cependant, je reste assuré que le lien affectueux qui nous unit ne se brisera jamais. Notre relation amicale doit toujours se poursuivre, malgré mon incapacité de te rendre tes attentions, dont j’espère d’ailleurs que tu m’excuseras.

Любий брате, спочатку я не міг служити тобі, як належиться другові, бо був ув’язнений. А нині я дуже багатий, але через матеріальне багатство геть засліп, тому і тепер не можу вдоволити тебе як годиться. Любий брате, ти, милий і добрий, завжди виявляєш шану до інших, а про пошану до себе не дбаєш. Людині, що прагне сприятливого розвитку свого життя, ліпше не мати надміру матеріального багатства, бо воно засліплює й стає причиною оманних гордощів. Доброчесній людині краще дбати за друзів і родину.

Cher frère, au tout début, du fait de mon incarcération, je ne pouvais jamais te servir en ami, et bien qu’au moment présent je jouis d’une grande opulence, ma prospérité matérielle m’a rendu aveugle. Je ne peux donc te satisfaire comme il convient, même aujourd’hui. Mon frère, tu es si bon et si doux que tu offres tout respect à autrui sans te soucier le moindrement que l’on te rende ou non la pareille. Tout homme désireux de marquer un heureux progrès dans l’existence se doit de ne pas posséder trop de biens matériels, susceptibles de le rendre aveugle et orgueilleux ; il doit plutôt prendre soin de ses amis et de ses proches. »

Розмовляючи з Нандою Махараджею, Васудева, чуючи велику вдячність за його дружбу і те добро, що зробив йому Нанда Махараджа, розхвилювався. Очі його заступило сльозами, і він заплакав. Щоб вдоволити друга свого Васудеву, а ще тому що був ніжно прив’язаний до Господа Крішни й Баларами, Нанда Махараджа прожив з ними три місяці. Час сплив швидко. Ядави старалися вдоволити і найменші бажання жителів Вріндавани. Вони обдарували Нанду Махараджу та його товаришів вбранням, прикрасами та іншими коштовними речами. Всі були повністю задоволені. Васудева, Уґрасена, Господь Крішна, Господь Баларама, Уддгава та інші Ядави піднесли Нанді Махараджі та його супутникам ще подарунків особисто від себе. Отримавши прощальні подарунки, Нанда Махараджа разом зі своїми супутниками вирушив у Враджабгумі, Вріндавану. Однак серця жителів Вріндавани лишилися з Крішною й Баларамою, тому до Вріндавани вони поїхали, забувши за свої серця.

Tandis que Vasudeva parlait ainsi à Nanda Mahārāja, l’animait un profond sentiment pour son amitié et les actes par lui accomplis pour son bien. Aussi ses yeux s’emplirent-ils de larmes : il se mit à pleurer. Comme il désirait satisfaire son ami Vasudeva, et qu’un lien d’amour intense l’attachait à Kṛṣṇa et Balarāma, Nanda Mahārāja passa trois mois en leur compagnie. Ce temps écoulé, tous les membres de la dynastie Yadu voulurent se rendre agréables aux habitants de Vṛndāvana en leur offrant des habits, des parures et de nombreux autres objets de valeur. Tous furent pleinement satisfaits. Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Balarāma, Uddhava et tous les autres membres de la dynastie Yadu présentèrent leurs dons personnels à Nanda Mahārāja et à ses compagnons. Puis, ce dernier, suivi des siens, prit le chemin de Vrajabhūmi, Vṛndāvana. Cependant, le cœur des habitants de Vṛndāvana demeura avec Kṛṣṇa et Balarāma : c’est donc sans lui qu’ils partirent tous vers leur village.

Проводивши друзів, члени родини Врішні помітили, що починається дощовий сезон, і тому вирішили вертати до Двараки. Вони були цілком задоволені, бо Крішна був для них усе. Вони повернулися до Двараки і там стали в захваті розповідати про жертвопринесення, що його виконав Васудева, про те, як зустрілися з друзями й приятелями і про різне, що трапилося з ними під час подорожі по місцях прощі.

Lorsque les Vṛṣṇis virent partir tous leurs amis et visiteurs, ils remarquèrent qu’approchait la saison des pluies et décidèrent donc de s’en retourner à Dvārakā. Tous étaient comblés, car ils voyaient Kṛṣṇa comme le Tout de ce qui est. Lorsqu’ils s’en revinrent en leur cité, ils se mirent avec grande joie à décrire les sacrifices accomplis par Vasudeva, leur rencontre avec différents amis et bienfaiteurs, ainsi que nombre d’autres incidents s’étant produits lors de leur voyage au saint pèlerinage.

Так закінчується Бгактіведантів виклад вісімдесят четвертого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Васудева виконує жертвопринесення».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatre-vingt-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Les sacrifices accomplis par Vasudeva ».