Skip to main content

РОЗДІЛ ВІСІМДЕСЯТ ТРЕТІЙ

QUATRE-VINGT-TROISIÈME CHAPITRE

Зустріч Драупаді з царицями Крішни

Draupadī rencontre les reines de Kṛṣṇa

Крішну приходили відвідати багато людей, серед них і Пандави з царем Юдгіштгірою на чолі. Після розмови з ґопі, коли Господь Крішна дарував їм найвище благословення, до Нього прийшли цар Юдгіштгіра з іншими родичами, і Він радо їх зустрів. Передусім Він запитав, чи все у них гаразд. Насправді до того, хто бачить лотосові стопи Господа Крішни, доля лихою бути не може, однак коли Господь Крішна, як того вимагає етикет, запитав у царя Юдгіштгіри про його життя, цар дуже зрадів, що його так вітають, і сказав Господу:
— Любий Господи Крішно! Великі особистості й віддані, що цілковито усвідомили Тебе, завжди тримають у думці Твої лотосові стопи, і вони повністю задоволені, п’ючи нектар трансцендентного блаженства. Нектар, що вони п’ють, іноді проливається із їхніх вуст на інших оповіддю про Твої трансцендентні діяння. Цей нектар, що його точать вуста відданого, має таку силу, що кому пощастить скуштувати його, одразу закінчує довгу подорож крізь безліч народжень і смертей. То наша забутливість щодо Твоєї особи є причиною того, що ми існуємо в матеріальному світі. Але коли людина отримує можливість слухати за Твою славу, морок забуття враз розсіюється — і в цьому наше, живих істот, щастя. Тому, мій Господи, лиха доля минає тих, хто постійно слухає про Твої славетні дії.

Nombreux furent les visiteurs à venir rencontrer Kṛṣṇa, et parmi eux les Pāṇḍavas, avec à leur tête le roi Yudhiṣṭhira. Après S’être entretenu avec les gopīs et leur avoir accordé la plus grande bénédiction, Śrī Kṛṣṇa partit accueillir le roi Yudhiṣṭhira et d’autres proches qui étaient venus Le visiter. Il S’enquit tout d’abord de leur situation : se présentait-elle sous un jour favorable ? En vérité, il n’est nulle question de mauvaise fortune pour quiconque voit les pieds pareils-au-lotus de Śrī Kṛṣṇa ; cependant, lorsque le Seigneur, par souci d’étiquette, S’enquit du bien-être du roi Yudhiṣṭhira, celui-ci se montra fort heureux d’une telle réception, et s’adressa à Lui en ces mots : « Ô Kṛṣṇa, les nobles personnages et les bhaktas, établis dans la plus parfaite conscience de Ta Personne, s’abîment toujours dans la pensée de Tes pieds pareils-au-lotus et demeurent ainsi pleinement satisfaits, buvant le nectar de la félicité spirituelle. Ce nectar s’échappe parfois de leur bouche et se trouve répandu sur d’autres sous la forme du récit de Tes Activités sublimes. Ce nectar, émanant des lèvres du bhakta, possède un pouvoir tel que si l’on a la fortune d’y goûter, on se voit aussitôt affranchi du périple continu à travers morts et renaissances. Notre condition matérielle a pour cause notre oubli de Ta Personne, mais par fortune, les ténèbres de l’oubli se dissipent aussitôt qu’on obtient le privilège d’entendre Tes gloires. Aussi, cher Seigneur, comment la mauvaise fortune pourrait-elle s’immiscer chez celui qui écoute constamment le récit de Tes Actes glorieux ?

Ми остаточно впокорилися Твоїм лотосовим стопам і, іншого притулку не знаючи, завжди певні нашого щастя. Любий Господи, Ти — безмежний океан знання і трансцендентного блаженства. Існування того, хто діє за власними примхами, триває в трьох минущих станах матеріального життя — пильнуванні, сні та глибокому сні. Але в свідомості Крішни таких станів не існує. Над людиною в свідомості Крішни всі ті наслідки діяльности не владні. Ти є найвища мета всіх звільнених душ. Використовуючи Свою внутрішню потенцію йоґамайу, Ти Своєю незалежною волею сходиш на Землю і, щоб відновити ведичні засади життя, з’являєшся наче звичайна людина. Ти — Верховна Особа, тому тих, хто впокорений Тобі, лихо не заторкує.

Du fait que notre abandon à Ta Personne est complet, et que nous n’avons d’autre refuge que Tes pieds pareils-au-lotus, nous avons toujours confiance en notre bonne fortune. Ô Seigneur, Tu es l’Océan du savoir sans limites et de la félicité absolue. La spéculation intellectuelle nous condamne à traverser les trois phases temporaires de l’existence matérielle – l’éveil, l’assoupissement et le sommeil profond. Mais ces états ne sauraient exister dans la conscience de Kṛṣṇa. De telles réactions indésirables se trouvent annulées par la pratique du service de dévotion. Tu représentes la destinée finale de tous les êtres libérés. C’est par Ton libre vouloir seul que Tu es descendu sur cette Terre à travers Ta propre puissance interne, yogamāyā. Tu désirais rétablir les principes védiques, et Tu es ainsi apparu tel un homme ordinaire. Comment dès lors la mauvaise fortune pourrait-elle frapper celui qui s’est tout entier abandonné à Toi, la Personne Suprême ? »

Господь Крішна приймав численних царів і відвідувачів, ті підносили Господеві молитви. Тимчасом жінки родів Куру і Яду, скориставшися з нагоди, зустрілися, щоб поговорити за трансцендентні розваги Господа Крішни. Перша до Крішниних дружин підійшла Драупаді. Вона запитала:
— Любі мої Рукміні, Бгадра, Джамбаваті, Сат’я, Сат’ябгама, Калінді, Шайб’я, Лакшмана, Рохіні та інші дружини Господа Крішни, розкажіть нам, будь ласка, як Господь Крішна, Верховний Бог-Особа, взяв вас Собі за дружин, і які були ваші весілля, що їх справляли за звичаєм звичайних людей?

Pendant que Śrī Kṛṣṇa S’affairait à rencontrer différents visiteurs, et qu’eux Lui offraient leurs prières, les femmes des dynasties Kuru et Yadu en profitèrent pour se réunir entre elles et parler de Ses Divertissements sublimes. La première question fut posée par Draupadī aux épouses du Seigneur : « Mes chères Rukmiṇī, Bhadrā, Jāmbavatī, Satyā, Satyabhāmā, Kālindī, Śaibyā [Mitravindā], Lakṣmaṇā, Rohiṇī, et autres épouses de Śrī Kṛṣṇa, auriez-vous l’obligeance de nous dire comment le Seigneur Suprême vous a acceptées pour épouses, et mariées selon les rites communs aux hommes ordinaires ? »

На це питання першою відповіла головна цариця Рукмінідеві:
— Мила Драупаді, між царями, як-от Джарасандга, вже було домовлено, що мене віддадуть за царя Шішупалу, і, як це буває завжди, на моїй весільній церемонії були присутні всі царі, щоб у разі потреби дати збройну відсіч кожному суперникові, що наважиться перервати шлюбний обряд. Але Верховний Бог-Особа вкрав мене наче лев, що викрадає ягня зі стада. Однак для Господа Крішни то був не дивовижний вчинок, адже всі, хто проголошують себе великими героями й царями в цьому світі, покірні лотосовим стопам Господа. До лотосових стіп Господа Крішни схиляють свої корони всі царі. Люба моя Драупаді, моє невмируще бажання — служити Господу Крішні, цьому джерелу всієї насолоди й краси, життя у життя. Це єдине моє бажання, єдине прагнення мого серця.

À cette question, la principale reine, Rukmiṇī-devī, répondit : « Ma chère Draupadī, la résolution en était pratiquement faite : divers princes, tel Jarāsandha, voulaient me voir épouser le roi Śiśupāla. Et comme de coutume, tous les princes présents pour la cérémonie du mariage étaient prêts, vêtus de leurs armures, et armes en main, à combattre tout rival qui oserait empêcher cette union. Mais le Seigneur Souverain me ravit tel un lion s’emparant d’un agneau du sein d’un troupeau. Cet exploit n’avait cependant, pour Kṛṣṇa, rien de particulièrement merveilleux. puisque quiconque se prétend héros ou roi en ce monde se trouve de toute façon subordonné aux pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Tous les monarques s’inclinent devant Lui jusqu’à toucher de leurs casques Ses pieds pareils-au-lotus. Ma chère Draupadī, c’est mon éternel désir que de pouvoir, vie après vie, être engagée au service de Śrī Kṛṣṇa, Source intarissable de plaisir et de beauté. Tel est, dans l’existence, mon seul désir, ma seule ambition. »

Далі настала черга говорити Сат’ябгамі. Вона сказала:
— Люба Драупаді, мій батько дуже тужив, коли загинув його брат Прасена, і тому несправедливо звинуватив Господа Крішну, ніби Він вбив його брата і вкрав камінь С’ямантаку. Насправді ж той самоцвіт взяв Джамбаван. Господь Крішна, щоб довести, що на Ньому вини немає, став з Джамбаваном на герць і переміг, камінь С’ямантаку відібрав і приніс моєму батькові. Батькові було дуже соромно, що він у смерті свого брата звинуватив Господа Крішну. Отримавши назад камінь С’ямантаку, він розважив, що було б мудро виправити помилку. Тому він, хоча вже пообіцяв мою руку іншим, віддав мене разом з самоцвітом лотосовим стопам Крішни. Так Крішна прийняв мене за служницю й дружину.

Puis Satyabhāmā prit la parole : « Ma chère Draupadī, mon père se trouvant fort affligé de la mort de son frère, Prasena, accusa à tort Śrī Kṛṣṇa de l’avoir tué et de S’être emparé du joyau syamantaka, qui en réalité avait été ravi par Jāmbavān. Pour établir Son innocence, Kṛṣṇa Se battit contre Jāmbavān et lui reprit le joyau syamantaka, qui fut plus tard remis à mon père. Ce dernier se sentit bien honteux et désolé d’avoir accusé Śrī Kṛṣṇa de la mort de son frère, et après avoir retrouvé le précieux joyau, il jugea sage de réparer son erreur. Et pour ce faire, bien que m’ayant déjà promise à d’autres, il déposa et ma main et le joyau aux pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa. Ainsi fus-je reçue par Lui comme Sa servante et Son épouse. »

Далі н а питання Драупаді від повідала Джамбаваті. Вона мовила:
— Люба Драупаді! Коли Господь Крішна напав на мого батька Джамбавана, царя рікш, мій батько не знав, що Господь Крішна — його колишній пан, Господь Рамачандра, подружжя Сіти. Не знаючи, хто є Господь Крішна, він бився з Ним двадцять сім днів. Коли сили покинули мого батька, він зрозумів, що його супротивник, Господь Крішна, має бути той самий Господь Рамачандра, бо тільки Він був на силі перемогти його. Стямившись, батько повернув камінь С’ямантаку. Щоб вдоволити Господа, мене віддано Йому в дружини. Так я одружилася з Господом, так сповнилося моє бажання життя у життя слугувати Крішні.

Puis Jāmbavatī répondit à son tour à la question de Draupadī : « Ma chère Draupadī, lorsque Kṛṣṇa attaqua mon père Jāmbavān, roi des ṛkṣas, celui-ci ignorait qu’Il n’était autre que son ancien Maître, Śrī Rāmacandra, l’Époux de Sītā. Ignorant tout de Son identité, mon père s’opposa à Lui dans un combat qui se poursuivit pendant vingt-sept jours. Puis, lorsqu’il se sentit accablé, il vint à comprendre que puisque nul autre que Śrī Rāmacandra ne pouvait lui imposer la défaite, son adversaire, Kṛṣṇa, devait être ce même Rāmacandra. Il se ressaisit, et non seulement rendit-il aussitôt le joyau syamantaka, mais il offrit encore au Seigneur, pour Le satisfaire, ma main. Ainsi fus-je mariée au Seigneur, voyant dès lors comblé mon désir de demeurer vie après vie au service de Kṛṣṇa. »

Далі говорила Калінді:
— Люба Драупаді, щоб Господь Крішна став мені чоловіком, я виконувала великі аскези і покути. Дізнавшись про це, Господь Крішна ласкаво прийшов зі Своїм другом Арджуною взяти мене за дружину. Господь Крішна забрав мене з берега Ямуни, і відтак я стала замітальниця в домі Господа Крішни. А Він ставиться до мене як до Своєї дружини.

Puis Kālindī prit la parole : « Ma chère Draupadī, j’étais engagée dans de grandes austérités et pénitences afin d’obtenir Kṛṣṇa pour époux. Lorsque le Seigneur en prit conscience, Il S’approcha de moi avec bienveillance en compagnie de Son ami Arjuna, et m’accepta pour femme. Kṛṣṇa m’emmena loin des berges de la Yamunā, et depuis, je m’occupe à balayer Sa demeure. Le Seigneur, Lui, me traite comme Son épouse. »

Потім розповіла Мітравінда:
— Люба Драупаді, на мою сваямвару [це така церемонія, коли дівчина сама обирає собі чоловіка] зібралося багато царевичів. Був там і Господь Крішна. Він переміг усіх царевичів і взяв мене за служницю. Він забрав мене в Двараку наче лев, що вириває оленя у зграї псів. Господь Крішна забрав мене силою, тому мої брати викликали Його на бій, але самі зазнали поразки. Так здійснилося моє бажання життя у життя бути служницею Крішни.

Puis Mitravindā : « Ma chère Draupadī, lors de mon svayaṁvara, de nombreux princes s’étaient rassemblés. Śrī Kṛṣṇa Se trouvait également présent, et Il m’accepta comme Sa servante en imposant la défaite à tous les autres princes. Il m’emmena aussitôt à Dvārakā, de même qu’un lion arrache un cerf à une horde de chiens. Mes frères tentèrent alors de s’opposer au Seigneur, mais ils furent tous vaincus. Ainsi fut comblé mon désir de devenir la servante de Śrī Kṛṣṇa vie après vie. »

алі до Драупаді заговорила Сат’я:
— Люба Драупаді, мій батько влаштував для мене сваямвару, а щоб випробувати силу й звитягу претендентів на мою руку, поставив їм за умову приборкати сім лютих биків з довгими гострими рогами. На жаль, витязі всі до одного повертались домів — переможені й скалічені. А Господь Крішна здолав бики, наче то були Йому іграшки. Він приборкав їх, простромивши носа кожному металевим кільцем. Вони послухались Його, як козеня дитини. Батько мій, дуже задоволений, справив для нас з Господом Крішною бучне весілля, а на посаг дав багато воїнських з’єднань, коней, колісниць, слонів і тисячі служниць. Як відбули весілля, Господь Крішна повіз мене до Двараки. Дорогою на Нього напало ціле військо царевичів, але Господь Крішна всіх їх переміг, а я отримала привілей бути служницею коло Його лотосових стіп.

Puis Satyā : « Ma chère Draupadī, mon père convia toute une assemblée à mon svayaṁvara, et afin d’éprouver la force et la vaillance de mes prétendants, il requit d’eux qu’ils affrontent à tour de rôle ses sept taureaux féroces, armés de longues et sinueuses cornes. De nombreux prétendants héroïques tentèrent d’imposer la défaite aux taureaux, mais par malheur, tous furent sérieusement frappés et durent retourner chez eux, vaincus et invalides. Lorsque Kṛṣṇa S’avança à Son tour pour Se mesurer aux taureaux, ceux-ci parurent de simples jouets dans Ses mains. Il les captura tous en les attachant par les narines. Ainsi S’en rendit-Il maître, aussi facilement que des enfants dominent de jeunes chevreaux. Mon père s’en montra grandement satisfait, et Lui offrit ma main en grande pompe ; il Lui remit également, en guise de dot, plusieurs divisions de soldats, des chevaux, des chars et des éléphants, ainsi que des centaines de servantes. Kṛṣṇa m’emmena donc à Sa capitale, Dvārakā. Sur le chemin du retour, Il fut assailli par de nombreux princes, mais les vainquit tous. Ainsi ai-je obtenu le privilège de veiller à Ses pieds pareils-au-lotus telle Sa servante. »

Почала свою оповідь Бгадра. Вона сказала:
— Люба Драупаді, Господь Крішна — син мого дядька з боку матері. Мені випало щастя розвинути прив’язаність до Його лотосових стіп. Коли мій батько дізнався за мої почуття, він сам влаштував мені цей шлюб, попросивши Господа Крішну одружитися зі мною. На посаг батько дав мені одне військове з’єднання акшаухіні, а також багато служниць та всього, що пристало мати царевій дочці. Не знаю, чи зможу мати притулок у Господа Крішни життя у життя, але я молюся Господеві, щоб хоч би де я народилася, ніколи не забувати, що я служниця Його лотосових стіп.

Puis Bhadrā : « Ma chère Draupadī, Kṛṣṇa est le Fils de mon oncle maternel, et par fortune, je me suis attachée à Ses pieds pareils-au-lotus. Lorsque mon père comprit mes sentiments, il organisa lui-même mon mariage, invitant Śrī Kṛṣṇa à m’épouser et Lui offrant en dot une akṣauhiṇī entière ainsi que de nombreuses servantes et accessoires royaux. J’ignore si je serai à même d’obtenir le refuge de Śrī Kṛṣṇa vie après vie, et je prie toujours le Seigneur pour qu’Il m’accorde de ne point oublier, où que je prenne naissance, ma relation avec Ses pieds pareils-au-lotus. »

Настала черга говорити Лакшмані.
— Люба моя царице, — сказала вона, — я багато разів чула, як великий мудрець Нарада уславлює розваги Господа Крішни. Нарада якось сказав, що богиня процвітання Лакшмі прив’язана до Крішниних лотосових стіп, і, почувши про це, я теж прив’язалася до Його лотосових стіп. А що я завжди про Нього думала, то прив’язаність моя глибшала день у день. Люба царице, мій батько дуже любив мене. Коли він дізнався, що Крішна полонив мій розум, то, як і твій батько, розробив план: на моїй сваямварі майбутній обранець мав пробити одною стрілою обидва ока рибі. Різниця між твоєю й моєю сваямварою була така, що на твоїй рибина звисала зі стелі і її було добре видно, а на моїй рибу було вкрито тканиною, а видно було лише її відбиток у дзбані з водою. Тим відрізнялась моя сваямвара від твоєї.

Et enfin, Lakṣmaṇā : « Ma chère reine, à de nombreuses reprises, j’ai entendu le grand sage Nārada glorifier les Divertissements de Kṛṣṇa. Et je me suis attachée aux pieds pareils-au-lotus du Seigneur le jour où j’ai entendu Nārada affirmer que la déesse de la fortune, Lakṣmī, se trouve elle-même séduite par eux. J’ai depuis constamment songé à Lui de sorte que mon attrait pour Lui s’est accru. Ma chère reine, mon père a été pour moi plein d’affection. Lorsqu’il comprit que j’éprouvais un tel attrait pour Kṛṣṇa, il élabora un plan semblable à celui établi par ton père. Au cours de mon svayaṁvara, les prétendants devaient de leurs flèches percer les yeux d’un poisson. La différence entre les compétitions organisées pour nos svayaṁvaras respectifs réside dans le fait que pour toi, le poisson pendait à la vue de tous au plafond, alors que pour moi, le poisson se trouvait couvert d’une étoffe et ne pouvait être vu que par la réflexion de cette étoffe dans un pot d’eau. Tel fut l’aspect marquant de mon svayaṁvara.

Поголос за таку умову розійшовся всім світом. Почувши за неї, до батькової столиці з усіх сторон світу зійшлися царевичі, всі добре озброєні, і з ними вчителі воєнної науки. Кожен прагнув виграти мою руку. Один по одному всі бралися до луку, з якого мали пробити рибу. Але більшість навіть не змогли нап’ясти тятиви, то і йшли геть, навіть не спробувавши вистрілити. Дехто з великими зусиллями тятиву натягнули, але прив’язати її до другого кінця луку не змогли — пружний лук розпрямлявся, збиваючи їх з ніг. Люба царице, ти будеш вражена, дізнавшись, які царі й герої були на моїй сваямварі. Там був Джарасандга, Амбаштга, Шішупала, Бгімасена, Дурйодгана і Карна — вони певно що натягнули на лук тятиву, а от протнути рибу їм не вдалося: її вкрито, а зрозуміти, де вона, дивлячись на її відображення, вони не змогли. Славетний Пандав Арджуна бачив відображення риби у воді, але не вцілив рибу в око, хоч прицілювався й випускав стрілу дуже пильно. Але принаймні його стріла рибу зачепила, тому він виявився ліпшим від інших царевичів.

« La nouvelle du tournoi se répandit partout à travers le monde, et les princes commencèrent à arriver de toutes les directions dans la capitale de mon père, bien armés et guidés par leurs instructeurs militaires. Chacun désirait me gagner pour épouse, et l’un après l’autre soulevèrent l’arc et la flèche mis à leur disposition pour transpercer le poisson. Nombreux furent ceux qui ne purent même joindre les deux extrémités de l’arc avec la corde, et que dire de chercher à percer la cible ! Ils reposaient tout simplement l’arc et s’en allaient. D’autres, avec grande difficulté, conduisaient la corde d’une extrémité jusqu’à l’autre, mais, incapables de l’attacher, ils se voyaient brusquement frappés et renversés par l’arc, comme par un puissant ressort. Ma chère reine, tu seras surprise d’apprendre qu’à mon svayaṁvara se trouvaient de nombreux rois et héros fameux. Parmi ces derniers, Jarāsandha, Ambaṣṭha, Śiśupāla, Bhīmasena, Duryodhana et Karṇa furent bien entendu à même de bander l’arc, mais toutefois incapables de transpercer le poisson du fait qu’il était voilé, et qu’eux ne pouvaient le situer d’après la réflexion dans l’eau. Le célèbre héros Pāṇḍava, Arjuna, put même, quant à lui, repérer le poisson d’après la réflexion, mais bien qu’il ait visé la cible avec grand soin, sa flèche manqua de la percer au bon endroit. Mais il toucha au moins le poisson, prouvant ainsi qu’il était plus adroit que tous les autres princes.

Усі царевичі, що намагалися влучити в ціль, були розчаровані невдачею, а дехто пішов геть, навіть не наважившись спробувати. Нарешті до луку взявся Господь Крішна. Він легко нап’яв тятиву, ніби то був іграшковий лук, наклав стрілу і, всього раз глянувши на відображення риби у воді, випустив стрілу. Риба впала протнута. Господь Крішна здобув перемогу опівдні, в годину, яка зветься абгіджіт, що її астрономи вважають за сприятливу. Всім світом рознеслося: «Джая! Джая!», півбоги в небесах стали бити в барабани. Сповнені радощів, великі півбоги посипали на землю квітковий дощ.

« Ayant vu échouer leurs tentatives, tous les princes qui avaient tenté de percer la cible se trouvaient fort déçus. Certains candidats quittèrent même les lieux sans faire l’effort d’essayer, mais lorsqu’à la fin Śrī Kṛṣṇa Se saisit de l’arc, Il le banda avec grande aise, tel un enfant s’amusant avec un jouet. Fixant la flèche à la corde, Il ne regarda qu’une seule fois le reflet du poisson dans l’eau, et décocha : la cible, percée, tomba aussitôt à terre. Cette victoire de Śrī Kṛṣṇa fut remportée à midi, à l’heure qui a nom abhijit, et que les astrologues tiennent pour propice. À ce moment, partout dans le monde, on entendit monter des exclamations de réjouissance : Jaya ! Jaya ! Et des nues résonnèrent les tambours des hôtes célestes. Les grands devas se trouvèrent envahis par la joie et se mirent à jeter en pluie des fleurs sur la Terre.

Тоді на арену змагання вступила я, і, як ішла, дзвіночки на моїх ногах мелодійно видзвонювали. Я мала на собі нове шовкове вбрання, голова була заквітчана, а від того, що переміг Господь Крішна, я почувалася на вершині щастя і любо всміхалася. В руках я несла золоте намисто з самоцвітами, що спалахувало проти сонця. Сережки сяяли, від них мені на обличчі грали відсвіти, і це примножувало мою вроду. Хвилі волосся оторочували моє лице. Я кліпала очима і спочатку бачила лише присутніх царенків, але нарешті я підійшла до свого Господа і поволі обвила Йому навколо шиї золоте намисто. Я вже казала, що Господь Крішна ще відпочатку мене звабив, тому дати ґірлянду Господеві я вважала за велику вдачу. Щойно я надягла на шию Господу свою ґірлянду, забили у мріданґи, патахи, всілякі барабани, засурмили в мушлі і заграли на різні музичні інструменти, все дуже гучно; під музику досвідчені танцюристи й танцюристки пішли до танцю, співці почали співати мелодійних пісень.

« C’est alors que je pénétrai dans l’arène du tournoi ; les clochettes à mes chevilles tintaient avec mélodie au rythme de mes pas. Je portais une nouvelle robe de soie, très belle, et des fleurs décoraient mes cheveux. La victoire de Śrī Kṛṣṇa emplissait mon cœur d’une joie tout extatique, et dessinait sur mon visage un fort plaisant sourire. Dans mes mains, un collier d’or incrusté de joyaux scintillait. Mes cheveux bouclés encadraient mon visage, rayonnant d’un doux éclat sous l’effet des rayons lumineux reflétés par mes nombreuses bagues. Cillant des yeux, j’observai tout d’abord les nombreux princes présents, et parvenue à la hauteur de mon Seigneur, je plaçai lentement le collier d’or à Son cou. Comme je te l’ai déjà fait remarquer, mon mental se trouvait depuis le tout début séduit par Kṛṣṇa ; de pouvoir ainsi passer ce collier au cou du Seigneur fut pour moi la marque d’une grande victoire. Résonnèrent aussitôt mṛdaṅgas, tambours paṭaha et ānaka, conques, timbales et autres instruments, provoquant un assourdissant tumulte. Au son de la musique, d’excellents danseurs et danseuses, accompagnés de chanteurs à la voix douce, firent valoir leur art.

Люба Драупаді, коли я прийняла Господа Крішну за свого шанованого чоловіка, а Він мене за Свою служницю, серед царевичів-невдах знявся страшенний галас. Їх палило хтиве бажання, але чоловік мій в Своїй чотирирукій формі Нараяни, не звертаючи на них жодної уваги, посадовив мене на колісницю, запряжену четвіркою чудових коней. Він ждав нападу від царевичів і тому мав коло Себе зброю. Він підняв Свій лук Шарнґу, але славетний колісничий Дарука миттю рушив з місця, і наша чудова колісниця помчала до Двараки. Крішна, наче лев, негайно забрав мене перед очима всіх царевичів. Деякі царевичі спробували зупинити наш рух: озброєні всілякою зброєю, вони встали в нас на дорозі; вони були наче собаки, що хочуть зупинити лева. Тоді Господь Крішна почав пускати стріли зі Свого лука Шарнґи, і дехто лишився без рук, дехто без ніг, інші наклали головою, а ще інші просто втекли з бойовища.

« Ma chère Draupadī, lorsque j’acceptai Kṛṣṇa pour mon vénérable époux, et qu’Il m’accepta Lui-même comme Sa servante, une bruyante clameur s’éleva parmi les princes déçus. Tous, rongés de désirs concupiscents, se trouvaient pour le moins perturbés. Mais sans leur accorder la moindre attention, mon époux, dans Sa Forme de Nārāyaṇa, dotée de quatre bras, m’emmena aussitôt sur Son char, tiré par quatre excellents chevaux. S’attendant à quelque résistance de la part des princes, Il revêtit Son armure et empoigna Son arc, Śārṅga, mais notre illustre conducteur, Dāruka, mena sans attendre le merveilleux char vers la ville de Dvārakā. Ainsi, en présence de tous les princes, fus-je emportée au loin avec vélocité, comme un cerf ravi à une horde de chiens par un lion. Certains des princes, cependant, tentèrent de freiner notre course : équipés d’armes appropriées, ils s’opposèrent à nous, tels des chiens s’opposant à la marche d’un lion. Alors, les flèches lancées par Śārṅga, l’arc de Kṛṣṇa, privèrent certains d’entre eux de leur main gauche, d’autres de leurs jambes, d’autres encore de leur tête et de leur vie, et ceux qui restaient s’enfuirent du champ de bataille.

Тоді Верховний Бог-Особа, наче осяйне сонце, в’їхав у найславетніше в цілім світі місто Двараку. Задля тої події цілу Двараку пишно убрали. По всій Двараці було споруджено стільки брам, розвішано стільки прапорів, стрічок і ґірлянд, що вони застували сонце. Я вже казала, що мій батько дуже мене любив. Коли він побачив, що моє бажання мати Господа Крішну за чоловіка здійснилося, він з радощів роздав друзям і родичам багато дарунків — дорогих шат, прикрас, лож і килимів. Господь Крішна завжди самодостатній, проте мій батько охотою дав за мною величезний посаг: коштовності, воїнів, слони, колісниці, коні і багато рідкісної й коштовної зброї. Усе те він підніс Господеві від щирого серця. Люба царице, я тоді подумала, які-то надзвичайні побожні дії мала я виконати за минулого життя, щоб тепер стати одною з служниць в домі Верховного Бога-Особи!

« Le Seigneur Souverain pénétra ensuite dans la plus célébrée des villes de l’univers, Dvārakā, tel un soleil radieux. La cité tout entière se trouvait richement décorée pour l’occasion. Si nombreux les drapeaux et les festons, si nombreux les portails partout à travers Dvārakā, que le soleil ne pouvait y faire pénétrer ses rayons. Je t’ai déjà dit combien mon père m’affectionnait ; eh bien lorsqu’il vit que mon désir d’obtenir Kṛṣṇa pour époux était comblé, il se mit, jubilant, à distribuer à des amis et à des proches divers dons, tels que des habits de valeur, des parures, des divans et des tapis. Śrī Kṛṣṇa à jamais Se suffit à Lui-même, et pourtant, mon père, d’un élan spontané, Lui offrit une dot de valeur : richesses, chars, éléphants, soldats et chevaux, ainsi qu’un grand nombre d’armes rares et coûteuses. C’est avec un enthousiasme débordant qu’il présenta tous ces biens au Seigneur. Ma chère reine, je fus alors à même d’entrevoir quels actes de vertu exceptionnels j’avais dû accomplir au cours de ma vie passée pour obtenir en cette vie de devenir une des servantes du Seigneur Suprême, et en Sa Demeure même. »

Коли всі головні цариці скінчили оповідати, наперед вийшла Рохіні, що представляла інших шістнадцять тисяч цариць. Вона почала оповідати, як вони стали дружинами Крішні.

Lorsque toutes les principales reines de Kṛṣṇa eurent ainsi achevé le récit de leur rencontre avec le Seigneur, Rohiṇī, représentant les autres seize mille cent reines, se mit à conter la façon dont elles étaient devenues les épouses de Kṛṣṇa.

Коли всі головні цариці скінчили оповідати, наперед вийшла Рохіні, що представляла інших шістнадцять тисяч цариць. Вона почала оповідати, як вони стали дружинами Крішні.
— Люба царице, коли Бгаумасура підкорив увесь світ, він забрав усіх гарних царських дочок і ув’язнив їх у себе в палаці. Звістка за це дійшла до Господа Крішни. Він бився з Бгаумасурою і нас звільнив. Господь Крішна убив Бгаумасуру та його воїнів, і хоча Йому не потрібна жодна дружина, на наше прохання Він одружився з нами, а нас було шістнадцять тисяч. Люба царице, ми мали одну-єдину добру якість — завжди думали за лотосові стопи Господа Крішни, а то є засіб звільнитися з полону повторюваних народжень і смертей. Люба царице Драупаді, повір, будь ласка, що ми не прагнемо ніяких багатств, не хочемо ні царства, ні імперії, ні райських утіх. Ми не хочемо тішитися тими матеріальними щедротами, ані прагнемо досягти йоґічної досконалости чи посісти піднесене становище, як у Господа Брахми. Ми не хочемо й ніякого звільнення — ні салок’ї, ні саршті, ні саміп’ї чи саюдж’ї. Ті досягнення нас анітрохи не ваблять. Ми прагнемо одного: хай голови нам життя у життя будуть притрушені пилом з лотосових стіп Господа Крішни. Богиня процвітання теж прагне мати цей пил на свої притрушені духмяним шафраном груди. Ми хочемо тільки цього пилу, що збирається на Крішниних лотосових стопах, коли Він пастушком ступає по землі Вріндавани. Насамперед ґопі, а також пастухи і жінки з місцевих племен Вріндавани прагнуть одного — стати травинкою чи соломинкою на вріндаванських вулицях, щоб Крішна ступав по них Своїми лотосовими стопами. Люба царице, ми хочемо, щоб так було життя у життя, і іншого бажання не маємо.

« Ma chère reine, à l’époque où Bhaumāsura conquérait le monde entier, il emprisonna dans son palais autant de jolies princesses qu’il put en trouver. Mais lorsque Śrī Kṛṣṇa apprit la nouvelle de notre incarcération, Il combattit contre Bhaumāsura et nous relâcha. Kṛṣṇa anéantit l’asura et tous ses guerriers, et bien que rien ne Le contraigne à prendre ne serait-ce qu’une seule épouse, Il nous maria toutes, plus de seize mille que nous étions. Ma chère reine, notre seul atout réside en ce que nous avons toujours absorbé nos pensées en les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, par quoi l’on peut s’affranchir des chaînes des naissances et des morts répétées. Chère reine Draupadī, sache de nos lèvres, je t’en prie, que nous n’aspirons à aucun bienfait matériel – royaume, empire ou plaisirs édéniques. Nous ne désirons en rien jouir de tels atouts matériels, nous ne désirons en rien atteindre les perfections du yoga, nous ne voulons nullement du haut poste de Brahmā. Non plus que les différentes sortes de libérations – sārūpya, sālokya, sārṣṭi, sāmīpya ou sāyujya – n’exercent le moindre attrait sur nous. Notre seule ambition est de porter sur nos têtes, vie après vie, les particules de poussière attachées aux pieds pareils-au-lotus de Śrī Kṛṣṇa. La déesse de la fortune elle-même désirait garder cette poussière sur sa poitrine auprès du safran au doux arôme. Nous ne désirons rien d’autre que cette poussière, qui s’accumule sous les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa lorsqu’Il Se déplace avec Ses vaches sur le sol de Vṛndāvana. D’ailleurs les gopīs sont les premières, avec les vachers et les femmes indigènes du village, à chérir un désir constant de devenir brin d’herbe ou fétu de paille sur les chemins de Vṛndāvana, pour que les piétinent les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa. Ma chère reine, telle est la position, la seule, que nous souhaitions garder vie après vie. »

Так закінчується Бгактіведантів виклад вісімдесят третього розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Зустріч Драупаді з царицями Крішни».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatre-vingt-troisième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Draupadī rencontre les reines de Kṛṣṇa ».