Skip to main content

РОЗДІЛ ВІСІМДЕСЯТ ДРУГИЙ

QUATRE-VINGT-DEUXIÈME CHAPITRE

Зустріч Господа Крішни і Баларами з жителями Вріндавани

Kṛṣṇa et Balarāma rencontrent les habitants de Vṛndāvana

Коли Господь Крішна й Баларама спокійно жили в Своєму великому місті, у Двараці, сталася одна надзвичайно рідкісна подія — повне затемнення сонця, таке, як буває при кінці кожної калпи, тобто дня Брахми. Наприкінці кожної калпи велика хмара вкриває сонце, і невпинна злива затоплює всі нижчі планетні системи аж до Сварґалоки. Завдяки обчисленням астрономів люди знали, що станеться затемнення, і тому всі — і чоловіки, і жінки — вирішили зібратися у святому місці на Курукшетрі, що відоме як Саманта-панчака.

Un jour, tandis que Śrī Kṛṣṇa et Balarāma vivaient paisiblement dans Leur belle cité de Dvārakā, survint, événement rare, une éclipse totale du soleil, telle qu’il en est à la fin de chaque kalpa, ou jour de Brahmā. À la fin d’un kalpa, le soleil se couvre d’un grand nuage, et des pluies incessantes inondent les systèmes planétaires inférieurs, jusqu’à Svargaloka. Grâce aux calculs des astronomes, les gens furent informés à l’avance de cette grande éclipse ; et tous, hommes et femmes, décidèrent de s’assembler au lieu saint de Kurukṣetra, connu sous le nom de Samanta-pañcaka.

Саманта-панчака — це дуже відоме місце прощі: там Господь Парашурама робив велике жертвопринесення після того, як двадцять один раз вигладив з лиця землі усіх кшатрій. Господь Парашурама вбив усіх кшатрій, і кров їхня текла рікою. Тоді Господь Парашурама вирив п’ять великих озер і заповнив їх кров’ю вбитих, і відтак місце стало називатися Саманта-панчака. Господь Парашурама належить до категорії вішну-таттви. «Ішопанішада» каже, що вішну-таттви не занечищує жодна гріховна дія. Господь Парашурама дуже могутній, і ніяка скверна Його не торкається, проте, являючи Свій ідеальний характер, Він виконав на Саманта-панчаці велике жертвопринесення, щоб спокутувати Своє «гріховне вбивство» кшатрій. Господь Парашурама показав на власному прикладі, що мистецтво вбивати, хоча іноді в ньому є справжня потреба, не є добре. Господь Парашурама вважав, що на Ньому лежить вина за гріх вбивства кшатрій. Але в такому разі наскільки більше винні ми в тому, що чинимо огидні й недозволені вбивства. Отже, від непам’ятних часів у світі вбивати живі істоти заборонено.

Le pèlerinage de Samanta-pañcaka est célébré du fait que Śrī Paraśurāma y accomplit d’importants sacrifices après avoir anéanti à vingt et une reprises tous les kṣatriyas du monde. Le sang accumulé de tous ces guerriers forma comme une rivière, et Paraśurāma creusa cinq grands lacs au lieu dit Samanta-pañcaka, qu’il remplit de ce sang. Paraśurāma appartient aux Viṣṇu-tattvas, et comme l’enseigne la Śrī Īśopaniṣad, les Viṣṇu-tattvas ne sauraient connaître la souillure des actes coupables. Mais cependant, malgré sa puissance et sa pureté incontestables, Paraśurāma voulut montrer un comportement exemplaire ; c’est ainsi qu’il accomplit de grands sacrifices à Samanta-pañcaka, soi-disant afin de réparer ses crimes. Par son geste, Paraśurāma montra que l’usage des arts exterminateurs, bien qu’on doive parfois y recourir, n’est point une bonne chose. Or, si Paraśurāma se tint pour coupable d’avoir tué, combien plus le sommes-nous lorsque nous nous livrons à de tels actes, abominables et le plus souvent non autorisés ? Ainsi, la mise à mort d’êtres vivants est condamnée depuis des temps immémoriaux, partout à travers le monde.

З нагоди сонячного затемнення святе місце прощі вирішили відвідати всі значні особи. Називають імена декого з них. Серед найстарших там були Акрура, Васудева і Уґрасена, а молодше покоління представляли Ґада, Прад’юмна, Самба і багато інших молодших членів династії Яду, що пішли спокутувати гріховні дії, які вони вчинили, виконуючи свої обов’язки. На Курукшетру пішли майже всі Ядави, а в Двараці охороняти місто лишилися деякі піднесені особистості — Аніруддга (Прад’юмнин син), Крітаварма, головнокомандувач династії Яду, з ними Сучандра, Шука й Сарана та інші.

Profitant de l’éclipse solaire, toutes les personnalités dominantes visitèrent le saint lieu de pèlerinage. Parmi les aînés : Akrūra, Vasudeva et Ugrasena ; parmi les plus jeunes : Gada, Pradyumna, Sāmba ; et de nombreux autres membres de la dynastie Yadu, venus là dans la perspective de réparer les fautes commises dans l’exercice de leurs devoirs respectifs. Et comme presque tous les Yadus se rendaient à Kurukṣetra, quelques personnalités importantes, tels Aniruddha – le fils de Pradyumna –, Kṛtavarmā – le chef des armées Yadus –, ainsi que Sucandra, Śuka et Sāraṇa, demeurèrent à Dvārakā afin de protéger la ville.

Усі Ядави від природи були дуже гарні на вроду, а тут, прикрашені, як малося до урочистости, золотими намистами і квітковими ґірляндами, ошатно вбрані, з доброю зброєю, вони стократ покращали, кожний по-своєму. Ядави прибули на Курукшетру на пишно убраних, наче літаки півбогів, колісницях, в які впряжено баскі коні, що сунули наче океанські хвилі. Дехто їхав на великий сильних слонах, що виступали, як пливуть небом хмари. Красиві, схожі на від’ядгар чоловіки несли в багатих паланкінах дружин кшатрій. Усе це разом нагадувало зібрання півбогів з вищих планет.

Tous les membres de la dynastie Yadu jouissaient d’une beauté naturelle remarquable, mais lorsque pour cette occasion ils apparurent dûment parés de colliers d’or et de guirlandes de fleurs, vêtus de riches habits et armés comme il faut, de leurs armes respectives, leur grâce naturelle ainsi que le caractère déjà peu commun de leurs personnalités s’en trouvèrent cent fois accrus. Ils se rendirent à Kurukṣetra dans leurs chars somptueusement décorés, rappelant les aéronefs des devas, et tirés par de grands chevaux se déplaçant telles les vagues de l’océan. Certains montèrent sur de vaillants et robustes éléphants qui avançaient tels les nuages dans le ciel. Leurs épouses étaient portées sur de somptueux palanquins, par des hommes d’une grande beauté, et dont les traits rappelaient ceux des Vidyādharas. L’assemblée tout entière était aussi belle qu’une multitude de devas des planètes édéniques.

Прибувши на Курукшетру, Ядави взяли участь у церемонії омовіння; тримаючи чуття під контролем, вони постили протягом усього затемнення — такий припис шастр на те, щоб позбутися наслідків своїх гріховних дій. За ведичним звичаєм під час затемнення слід роздати якомога більше милостині; то Ядави віддали в милостиню брахманам багато сотень корів. Усі корови мали на собі красиві укривала і прикраси. Відмітною рисою цих корів було, що на їхніх ногах були золоті дзвіночки, а на шиях квіткові ґірлянди.

Arrivés à Kurukṣetra, les membres de la dynastie Yadu firent leurs ablutions avec cérémonie, en pleine maîtrise de soi, tel que le prescrivent les śāstras ; puis ils observèrent le jeûne pendant toute la durée de l’éclipse afin de réduire à néant les suites de leurs actes pécheurs. Il est de coutume, d’après les Vedas, de prodiguer autant que possible la charité pendant les heures de l’éclipse ; aussi les Yadus distribuèrent-ils aux brāhmaṇas plusieurs centaines de vaches, chacune entièrement décorée, vêtue de riches étoffes et couverte de parures. Plus spécialement, ces vaches portaient des clochettes dorées à leurs pattes et des guirlandes de fleurs à leur cou.

Коли затемнення скінчилося, Ядави знов узяли купіль в озерах, що викопав Господь Парашурама. По тому вони щедро нагодували брахман найкращими зготованими на маслі стравами. Ведична культура розрізняє два різновиди їжі: сиру й варену. Сира — то не сирі овочі й збіжжя, а їжа, зготована на воді; тимчасом «вареною» вважають їжу, яка зготована на ґгі. Чапаті, дал, рис і звичайні овочі — то «сира» їжа, так само як фрукти й салати. Але пурі, качаурі, самоси, солодкі кульки й т. ін. — то варена їжа. Отже, Ядави влаштували для всіх брахман пишну учту, на якій подавали варену їжу.

Tous les membres de la dynastie firent à nouveau leurs ablutions dans les lacs créés par Paraśurāma, après quoi ils nourrirent somptueusement les brāhmaṇas, leur offrant toutes sortes de mets savoureux, préparés à partir d’ingrédients de premier choix et cuits dans le beurre clarifié. En cuisine védique, il est deux sortes de nourriture. L’une est dite crue et l’autre cuite. La nourriture crue ne se compose pas des légumes et des céréales crues, mais regroupe tous les aliments préparés à l’eau ; et la nourriture cuite est celle qu’on prépare dans le ghī, le beurre clarifié. Les capātīs, le dāl, le riz et les préparations de légumes ordinaires appartiennent donc aux aliments crus, de même que les fruits et les salades. Mais les purīs, les kachaurīs, les samosās et les luglus sont tous des aliments cuits. Ainsi, tous les brāhmaṇas invités pour l’occasion par les membres de la dynastie Yadu se virent somptueusement nourris de mets cuits.

На позір Ядави виконували ті ритуали достоту як кармі. Але кармі, виконуючи подібні обряди, прагне лише чуттєвої втіхи. Його мета — мати добру посаду, гарну дружину, чудовий дім, слухняні діти, велике багатство. Ядави ж мали на меті інше. Вони шукали виявити несхитну віру й відданість Крішні. Всі Ядави були великі віддані. Життя у життя вони нагромаджували доброчесні вчинки і тому дістали нагоду спілкуватися з Господом Крішною. Беручи купіль у місці прощі Курукшетра, діючи за реґулівними засадами під час затемнення сонця, годуючи брахман абощо, вони весь час думали тільки про Крішну і віддане служіння. Тільки Крішна, і ніхто інший — їхній ідеал, їхній шанований Господь.

Les cérémonies accomplies par les Yadus ressemblaient, vues du dehors, aux rites auxquels se livrent les karmīs. Mais lorsqu’un karmī se livre à quelque sacrifice, son ambition n’est autre que le plaisir des sens : une bonne position dans la société, une bonne épouse, une belle demeure, de bons enfants ou de grandes richesses ; alors que l’ambition des Yadus était toute différente : ils désiraient offrir à jamais leur foi et leur dévotion à Kṛṣṇa. Tous les membres de la dynastie étaient de grands bhaktas. Après avoir accumulé des actes de vertu au long de nombreuses vies, ils avaient obtenu la grâce de vivre en la compagnie de Śrī Kṛṣṇa. Ainsi, qu’ils aillent faire des ablutions au lieu saint de Kurukṣetra, qu’ils observent les principes régulateurs prescrits au cours d’une éclipse solaire, ou qu’ils nourrissent les brāhmaṇas – dans tous leurs actes –, ils pensaient uniquement en termes de dévotion à Kṛṣṇa. Leur modèle, leur Seigneur adoré, était Kṛṣṇa et nul autre.

Гостинність велить нагодувати брахман, а тоді з їхнього дозволу самому приймати прасад. Узявши в брахман дозвіл, Ядави пообідали й собі, а тоді розташувалися в холодку під великими тінявими деревами, щоб відпочити. Потому приймали відвідувачів, у тому числі своїх друзів і родичів, а також підлеглих царів і правителів. Там були правителі провінцій Матс’я, Ушінара, Кошала, Відарбга, Куру, Срінджая, Камбоджа, Кекая, Мадрас, Кунті, Анартга, Керала і царі з багатьох інших країн та провінцій. Деякі з володарів були їхні супротивники, деякі друзі. Але головна увага була жителям Вріндавани. Жителі Вріндавани з Нандою Махараджею на чолі, бувши розлучені з Крішною й Баларамою, сильно тужили за Ними. Тому вони скористалися з нагоди сонячного затемнення і пішли побачити Крішну з Баларамою, що були самим їхнім життям і душею.

Après avoir nourri les brāhmaṇas, c’est la coutume pour l’hôte d’honorer à son tour, avec leur permission, le prasādam. Ainsi, après que les brāhmaṇas les y aient conviés, tous les membres de la dynastie Yadu prirent leur déjeuner. Ils choisirent ensuite divers lieux de repos sous de grands arbres ombreux. Une fois bien reposés, ils s’apprêtèrent à recevoir des visiteurs, parmi lesquels des proches et des amis, ainsi que de nombreux rois et administrateurs à eux subordonnés. Se trouvaient présents les dirigeants des provinces de Matsya, d’Uśīnara, de Kośala, de Vidarbha, de Kuru, de Sṛñjaya, de Kāmboja, de Kekaya et de nombreuses autres régions. Certains de ces administrateurs appartenaient à des camps ennemis et d’autres à des camps amis. Mais les plus éminents de tous étaient bien les visiteurs de Vṛndāvana. Eux, que menait Nanda Mahārāja, avaient vécu dans la plus profonde inquiétude en raison de leur séparation d’avec Kṛṣṇa et Balarāma. Profitant de l’éclipse solaire, ils étaient tous venus rencontrer leur âme, leur vie même, Kṛṣṇa et Balarāma.

Жителі Вріндавани — доброзичливці і близькі друзі Ядавів. Зустріч по довгій розлуці була надзвичайно зворушлива. То була неповторна сцена, коли Ядави й жителі Вріндавани, зустрівшись, не могли намилуватись одне на одного і все говорили між собою. Вони дуже раділи, побачившись після довгої розлуки. Серця їм заходились від щастя, обличчя сяяли наче лотосовий квіт. З очей котилися сльози, а волосся на тілі настовбурчилося. Вони поринули у найглибший екстаз і якийсь час не могли сказати й слова. Інакше кажучи, вони занурились в океан щастя.

Les habitants de Vṛndāvana ont toujours été des amis intimes et bienveillants pour la dynastie Yadu. Et cette rencontre, après une si longue séparation, formait un bien touchant tableau. Les Yadus et les habitants de Vṛndāvana ressentaient un tel plaisir à se rencontrer et à parler ensemble, que se déroulait là une scène unique. La jubilation s’était emparée de tous ; les cœurs palpitaient et les visages s’épanouissaient telles des fleurs de lotus fraîchement écloses. Des larmes perlaient à leurs yeux, et sur leur corps les poils se dressaient. Leur extase extrême les rendait muets. Pour tout dire, ils baignaient dans l’océan du bonheur.

Чоловіки вітали один одного, віталися так само й жінки. З великої приязни жінки міцно обіймалися, лагідно усміхалися і ласкаво дивилися на всіх довкола. Обіймаючись, вони обмінювалися шафраном і кункумою, що ними були притрушені їхні груди, і від тих обіймів усі поринали у небесний екстаз. Здавалося, то від тісних обіймів по щоках струмували сльози. Молодші поштиво кланялися старшим, старші дарували молодших своїми благословеннями. Всі віталися одне до одного, розпитувалися за добробут. Однак зрештою розмови перейшли на Крішну. Всі родичі й сусіди мали стосунок до Крішниних розваг у цьому світі, і тому Крішна був осереддя всієї їхньої діяльности. Отже, їхні дії — в соціальній, політичній, релігійній сферах та й повсякденні теж — усі були трансцендентні.

Pendant que les hommes se rencontraient ainsi, les femmes connurent de leur côté les mêmes joies. Elles s’étreignaient les unes les autres, mues par une amitié profonde, et se souriaient avec douceur, échangeant des regards pleins d’affection. Lorsqu’elles s’étreignaient, le safran et le kuṅkuma dont elles avaient enduit leur poitrine étaient communiqués d’une personne à l’autre, et toutes ressentirent une joie paradisiaque. Ces étreintes de cœur à cœur firent jaillir des torrents de larmes le long de leurs joues. Les plus jeunes offraient leur hommage aux aînées, et les aînées offraient leurs bénédictions aux plus jeunes. Ainsi s’accueillirent-ils les uns les autres, s’enquérant mutuellement de leur bien-être. Et enfin, toutes leurs paroles furent pour Kṛṣṇa. Tous ces proches et parents étaient liés aux Divertissements du Seigneur en ce monde ; Kṛṣṇa représentait le Centre de toutes leurs activités. Quoi qu’ils fassent, dans le domaine social, politique, religieux ou domestique, revêtait un caractère spirituel et absolu.

За основу справжньому піднесенню у житті править знання і зречення. В Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що в тому, хто віддано служить Крішні, самі собою розвиваються знання і зреченість. Розум Ядавів та пастухів Вріндавани був завжди зосереджений на Крішні. То є ознака повного знання. А що розум їхній був заглиблений у Крішну, вони самі собою облишили всяку матеріалістичну діяльність. Такий стан життя, як зазначив Рупа Ґосвамі, називають юкта-вайраґ’я. Знання і зречення, отже, то не сухі мудрування чи відмова від будь-якої діяльности. Радше всяка мова чи дія має бути пов’язана з Крішною.

Le véritable progrès se mesure pour l’homme en termes de savoir et de renoncement. Comme l’enseigne le premier Chant du Śrīmad-Bhāgavatam, le service de dévotion offert à Kṛṣṇa entraîne tout naturellement le développement d’un savoir et d’un renoncement parfaits. Les membres de la dynastie Yadu et les pâtres de Vṛndāvana avaient tous leur mental fixé sur Kṛṣṇa. Et telle est la marque du parfait savoir ; de ce fait même, tous se trouvaient affranchis des actes matériels. Or, comme l’enseigne Śrīla Rūpa Gosvāmī, ce niveau d’existence porte le nom de yukta-vairāgya. Savoir et renoncement ne s’identifient donc nullement à d’arides spéculations ou au renoncement à tout acte, mais bien plutôt au fait de parler et d’agir seulement en relation avec Kṛṣṇa.

Кунтідеві й Васудева, що були брат і сестра, зустрілися на Курукшетрі після довгої розлуки, кожний прийшов зі своїми синами, невістками, дружинами, дітьми та іншими родичами. За розмовою вони скоро забули за минулі поневіряння. Кунтідеві звернулась до Васудеви:

— Любий брате, мабуть, щастя існує не про мене: жодне з моїх бажань не здійснилося. Інакше чому ти, брате, свята людина і досконалий у всьому, не запитуєш, як я жила в журбі та смутку?

Зрозуміло, Кунтідеві згадує за ті тяжкі часи, коли через підступні заміри Дгрітараштри й Дурйодгани вона з синами мусила піти у вигнання. Вона казала далі:

— Любий брате, я розумію, що коли доля відвертається від людини, її забувають і найближчі родичі. Забувають навіть батько, мати чи власні діти. Тому, любий брате, я тебе не звинувачую.

Lors de cette rencontre à Kurukṣetra, Kuntīdevī et Vasudeva, sœur et frère, se revirent après une longue période de séparation. Avec eux se trouvaient leurs fils respectifs, leurs belles-filles, leurs conjoints et leurs enfants, ainsi que d’autres membres de la famille. À parler ainsi entre eux, ils oublièrent bientôt toutes leurs souffrances passées. Kuntīdevī s’adressa tout particulièrement à son frère Vasudeva en ces termes : « Mon cher frère, quelle mauvaise fortune me poursuit, car jamais un seul de mes désirs n’a été comblé ; comment, sinon, se pourrait-il qu’un frère aussi saint que toi, et parfait en tous points, ne se soit jamais enquis de ma personne, de la façon dont mes jours s’écoulaient, rongés par la détresse ? » Il semble ici que Kuntīdevī se souvenait des jours misérables qu’elle avait passés lorsqu’elle et ses fils avaient été exilés par les malins projets de Dhṛtarāṣṭra et de Duryodhana. Elle poursuivit : « Mon cher frère, je peux comprendre que lorsque la Providence s’oppose à un être, même les plus proches intimes de cette personne l’oublient. Alors, même son père, sa mère ou son propre enfant manqueront de se souvenir d’elle. Voilà pourquoi, cher frère, je ne porte point d’accusation vers toi. »

Васудева відповів сестрі так:

— Люба сестро, не журися і не засуджуй мене. Слід пам’ятати, що ми лише іграшки в руках Провидіння. Всі під рукою Верховного Бога-Особи. Це під Його проводом люди виконують корисливу діяльність і отримують її наслідки. Люба сестро, ти знаєш, як переслідував нас Камса, і через ті переслідування ми розсіялися цілим світом. Ми весь час жили в тривозі і лише кілька днів тому милістю Господа повернулися до своїх господ.

Et Vasudeva de répondre : « Ma chère sœur, ne soit pas désolée, et ne me blâme pas ainsi. Rappelons-nous toujours que nous ne sommes que des jouets dans les mains de la Providence. Chacun se trouve sous la domination de Dieu, la Personne Suprême. C’est toujours sous Sa gouverne que s’accomplissent toutes sortes d’actes intéressés, entraînant à leur suite diverses conséquences. Chère sœur, tu n’es pas sans savoir que nous avons été fort persécutés par le roi Kaṁsa, et que ce sont précisément ses harcèlements qui nous ont dispersés. Nous vivions dans l’angoisse la plus complète. Et c’est seulement ces jours derniers que par la grâce de Dieu, nous avons pu réintégrer nos propres demeures. »

Після тих розмов Васудева й Уґрасена прийняли і належно привітали кожного царя, що прийшов до них. Там був присутній і Господь Крішна. Побачивши Його, всі стали вмиротворені й сповнилися трансцендентної насолоди. Серед відвідувачів були значні особистості — Бгішмадева, Дроначар’я, Дгрітараштра, Дурйодгана, Ґандгарі з синами, цар Юдгіштгіра з дружиною і Пандави з Кунті, Срінджая, Відура, Кріпачар’я, Кунтібгоджа, Вірата, цар Наґнаджіт, Пуруджіт, Друпада, Шал’я, Дгріштакету, цар Каші, Дамаґгоша, Вішалакша, цар Мітгіли, цар Мадрасу (колишня Мадра), цар Кекаї, Юдгаман’ю, Сушарма, Бахліка з синами і багато інших підлеглих Юдгіштгірі царів.

Après cette conversation, Vasudeva et Ugrasena reçurent les rois désireux de les rencontrer, et les accueillirent comme il convient. À la vue de Śrī Kṛṣṇa présent en ces lieux, les visiteurs ressentirent tous un vif plaisir spirituel et se sentirent envahis par une sérénité profonde. Voici les noms de certains parmi les visiteurs les plus notoires : Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, Gāndhārī et ses fils, le roi Yudhiṣṭhira et son épouse, les Pāṇḍavas et Kuntī, Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāṭa, le roi Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, le roi de Kāśī, Damaghoṣa, Viśālākṣa, le roi de Mithilā, le roi de Madras (jadis Madra), le roi de Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika et ses fils, ainsi que de nombreux autres administrateurs subordonnés au roi Yudhiṣṭhira.

Споглядати Господа Крішну і Його тисячі цариць, ту всю красу й трансцендентне розкошество тішило присутніх найвищою мірою. Всі, хто там був, особисто відвідали Господа Балараму й Крішну. Господь приязно вітав усіх, а гості підносили хвалу Ядавам, і насамперед Крішні з Баларамою. Уґрасена був цар Бгоджі, і тому його вважали за голову Яду. Отже, відвідувачі зверталися в першу чергу до нього: «Твоя величність Уґрасено, царю династії Бгоджа! Ядави — єдині у світі люди, що досконалі всіма сторонами. Хвала династії Яду! Хвала царю Уґрасені! Відмітне у вас є те, що ви завжди бачите Господа Крішну, якого шукають йоґи-містики, заради того виконуючи протягом багатьох років суворі аскези й покути. Ви ж весь час спілкуєтесь із Господом Крішною безпосередньо.

Lorsqu’ils virent Śrī Kṛṣṇa et Ses milliers de reines, tous, devant un tableau d’une telle beauté, d’une telle opulence spirituelle, se sentirent pleinement comblés. Toutes les personnes présentes rendirent une visite personnelle à Balarāma et à Kṛṣṇa. Et reçus comme il convient par le Seigneur, ils entreprirent de glorifier les membres de la dynastie Yadu, notamment – il va sans dire – Kṛṣṇa et Balarāma. Roi des Bhojas, Ugrasena était tenu pour le chef des Yadus, et les visiteurs s’adressèrent plus spécifiquement à lui : « Ta Majesté Ugrasena, roi des Bhojas, nous devons dire qu’en vérité, les Yadus sont les seuls en ce monde à jouir d’une perfection totale. Gloire à toi ! Gloire à toi ! La marque particulière de votre perfection réside en ce que vous voyez constamment Kṛṣṇa, Lui que recherchent tant de yogīs soumis pour de longues années à de sévères austérités et pénitences. À chaque instant, chacun de vous se trouve en contact direct avec Kṛṣṇa.

Усі ведичні гімни уславлюють Верховного Бога-Особу Крішну. Річку Ґанґу вважають священною, тому що вона — це вода, що стікає зі стіп Господа Крішни, омивши їх. Ведична література — то настанови Господа Крішни, а мета вивчення усіх Вед — пізнати Крішну. Отже, слова Крішни і оповіді за Його розваги завжди діють очищувально. Під впливом часу і обставин зникли практично всі багатства цього світу, але коли на цю планету з’явився Крішна, завдяки доторку Його лотосових стіп всі сприятливі ознаки проявилися знов. Завдяки Його присутності поступово здійснюються всі бажання і задовольняються всі прагнення. Твоя Величність, царю Бгоджів! Ти зв’язаний з династією Яду через шлюб, а також через кровну спорідненість. Тому ти постійно спілкуєшся з Господом Крішною, і ніщо не заважає тобі бачити Його будь-коли. Господь Крішна прогулюється й розмовляє з тобою, ви сидите на канапі поруч, разом вкладаєтесь відпочивати, разом обідаєте. Ядави, здається, занурені в світські справи, що їх вважають за битий шлях до пекла, але насправді присутність Крішниного втілення з ряду Вішну (Він є первинний Бог-Особа, і це втілення всюдисуще й всемогутнє) звільнює вас від матеріальної скверни. Тому ви перебуваєте на трансцендентному рівні і, звільнені, існуєте в Брахмані».

« Les hymnes védiques glorifient tous Dieu, la Personne Suprême Śrī Kṛṣṇa. Si les eaux du Gange sont tenues pour sanctifiées, c’est parce qu’elles baignent les pieds pareils-au-lotus de Śrī Kṛṣṇa. Et les Écritures védiques ne contiennent en fait rien d’autre que les instructions de Śrī Kṛṣṇa. L’étude des Vedas elle-même n’a pour but que de connaître Kṛṣṇa ; ainsi, les paroles de Śrī Kṛṣṇa et le message de Ses Divertissements ont toujours un effet purifiant. Sous l’influence du temps et des circonstances, toutes les richesses de ce monde avaient été presque entièrement anéanties, mais depuis l’Apparition de Kṛṣṇa sur cette planète, tous les signes de bon augure se manifestent à nouveau grâce au contact de Ses pieds pareils-au-lotus. Du fait de Sa présence, toutes nos ambitions et tous nos désirs se trouvent peu à peu comblés. Ô Majesté, roi des Bhojas, tu te trouves uni à la dynastie Yadu par les liens du mariage, mais aussi par le sang. Ce qui te permet de vivre sans trêve au contact de Śrī Kṛṣṇa, sans qu’aucun obstacle ne puisse t’empêcher de Le contempler à tout moment. Śrī Kṛṣṇa Se déplace à tes côtés, parle avec toi, S’assoit avec toi, Se repose avec toi et dîne avec toi. Les Yadus semblent toujours engagés dans les affaires du monde, lesquelles sont tenues pour paver l’accès à la spacieuse route de l’enfer ; mais du fait de la présence de Śrī Kṛṣṇa, l’Originelle Personne Divine, le premier Viṣṇu-tattva, l’Omniscient, l’Omniprésent, l’Omnipotent, vous vous trouvez tous totalement affranchis de la souillure matérielle, et évoluez au niveau spirituel, au niveau du Brahman, parfaitement libérés. »

Жителі Вріндавани з Нандою Махараджею, дізнавшись, що під час сонячного затемнення на Курукшетрі будуть усі Ядави з Крішною на чолі, теж вирішили піти туди. Цар Нанда з пастухами навантажили на вози всі потрібні речі, і всі жителі Вріндавани вирушили на Курукшетру побачити своїх коханих дітей, Господа Балараму й Господа Крішну. Коли на Курукшетру прибули пастухи Вріндавани, Ядави надзвичайно зраділи. Побачивши жителів Вріндавани, вони піднялися з місць привітати їх. Здавалося, ніби до них повернулося саме життя. Цієї зустрічі прагнули обидві сторони, а тому, зустрівшись, вони тримали одне одного в обіймах скільки душі завгодно.

Dès qu’ils avaient appris que Kṛṣṇa serait présent à Kurukṣetra au moment de l’éclipse solaire, les habitants de Vṛndāvana, conduits par Nanda Mahārāja, avaient décidé de s’y rendre, en sorte que tous les membres de la dynastie Yadu se trouvaient réunis pour l’occasion. Le roi Nanda et ses pâtres avaient chargé sur des chars à bœufs les bagages nécessaires au voyage, et tous les habitants de Vṛndāvana s’étaient rendus à Kurukṣetra pour voir leurs Fils bien-aimés, Kṛṣṇa et Balarāma. Lorsque les pâtres arrivèrent sur les lieux, tous les Yadus s’en montrèrent fort satisfaits. Aussitôt qu’ils aperçurent les habitants de Vṛndāvana, ils se levèrent pour les accueillir, et il sembla alors qu’ils avaient retrouvé la vie. L’impatience de se rencontrer avait rongé les deux parties, et lorsqu’ils s’approchèrent enfin les uns des autres, ce fut pour s’étreindre jusqu’à combler leur cœur. Et ils prolongèrent longtemps cette étreinte.

Васудева, побачивши Нанду, зірвався на рівні, кинувся до нього і обійняв його з великою любов’ю. Він взявся розповідати за минулі події, як був у в’язниці царя Камси, як той убивав його немовлят, як зараз по народженні Крішни він, Васудева, відніс Крішну до палацу Нанди Махараджі, і як Нанда Махараджа з царицею Яшодою ростили Крішну й Балараму наче власних дітей. Господь Баларама і Крішна теж обійняли царя Нанду і мати Яшоду, а тоді низько вклонилися їм до лотосових стіп. Від ніжности, що Вони чули до Нанди з Яшодою, голос Крішні й Баларамі перервався, і якийсь час Вони не могли й слова сказати. А вже які щасливі були цар Нанда і мати Яшода! Вони посадовили синів собі на коліна й стали обіймати їх від усього серця. В розлуці з Крішною й Баларамою цар Нанда і мати Яшода сумували так довго, але нині, як побачили Їх і стиснули в обіймах, забули за всі свої страждання.

Dès que Vasudeva vit Nanda Mahārāja, il bondit et courut vers lui pour l’étreindre avec affection. Il se mit à conter son histoire – comment il avait été emprisonné par le roi Kaṁsa, comment ses enfants avaient été mis à mort, et comment, dès que Kṛṣṇa était né, il L’avait transporté jusque chez le roi de Vraja ; et comment encore Kṛṣṇa et Balarāma avaient été élevés par le roi et sa reine, Yaśodā, comme leurs propres enfants. De même, Kṛṣṇa et Balarāma étreignirent le roi Nanda et Mère Yaśodā, puis leur offrirent Leurs respects en Se prosternant à leurs pieds pareils-au-lotus. Leur affection filiale pour Nanda et Yaśodā fit que Leurs voix s’étranglèrent et qu’Ils ne purent parler pendant quelques secondes. Le roi Nanda et Mère Yaśodā, les êtres les plus fortunés au monde, prirent leurs Fils contre eux et Les étreignirent jusqu’à pleine satisfaction. La séparation d’avec Kṛṣṇa et Balarāma avait plongé Nanda et Yaśodā dans une profonde détresse pendant fort longtemps. À présent, après Les avoir revus et étreints, toutes leurs souffrances s’étaient effacées.

Далі Крішнина мати, Девакі, і мати Баларами Рохіні обійняли маму Яшоду. Вони сказали:

— Люба царице Яшодадеві, ти і Нанда Махараджа — наші добрі друзі, і кожного разу, як ми згадуємо за вас, зараз на думку спливає ваша дружня поміч. Ми перед вами у несплатнім боргу, і віддячитись за ваше добро не вистачить усіх щедрот небесного царя, та хіба б тим і можна було відплатити за вашу дружбу. Ми ніколи не забудемо, що ви для нас зробили. Коли народилися Крішна й Баларама, Їх віддали під вашу опіку, ще коли Вони й не бачили власних батька й матір, і ви вигляділи Їх, наче своїх дітей, викохали, наче власних пташенят у гніздечку. Ви добре годували, доглядали й пестили Їх і задля Їхнього добра виконували багато сприятливих релігійних відправ.

Puis, la mère de Kṛṣṇa, Devakī, et celle de Balarāma, Rohiṇī, étreignirent toutes deux Mère Yaśodā. Elles dirent : « Chère reine Yaśodā-devī, toi et Nanda Mahārāja avez été de merveilleux amis pour nous ; chaque fois que votre souvenir nous revient, nous nous trouvons envahies par la pensée de vos gestes d’amitié. Notre dette envers vous est si considérable que même si nous vous offrions l’opulence dont jouit le monarque des planètes édéniques, cela ne suffirait point à compenser votre bienveillance à notre égard. Jamais nous n’oublierons ce que vous avez fait pour nous. Lorsque naquirent Kṛṣṇa et Balarāma, avant même qu’Ils aient vu Leur véritable père et mère, Ils vous furent confiés, et vous Les avez élevés comme vos propres enfants, Les protégeant comme des oiseaux leur géniture dans le nid. Vous Les avez si bien nourris et aimés ! Vous avez pour Eux accompli tant de cérémonies propitiatoires !

Насправді Вони не наші сини. Вони належать вам. Нанда Махараджа і ти — справжні батько-матір Крішні й Баларамі. Поки ви доглядали Їх, вони не знали ніяких труднощів. Живучи під вашим захистом, Вони не знали, що таке страх. Така дбайлива опіка цілком відповідає вашому піднесеному становищу. Шляхетна людина різниці між власними й чужими синами не робить, а подружжя шляхетнішого, як ото ваше, шукати годі.

« En vérité, Ils ne sont pas nos fils ; Ils vous appartiennent. Nanda Mahārāja et toi-même êtes les vrais père et mère de Kṛṣṇa et Balarāma. Aussi longtemps qu’Ils furent sous vos soins, Ils ne rencontrèrent pas la moindre difficulté. Sous votre protection, Ils furent tout à fait protégés contre toute crainte. Ces soins chargés d’affection que vous Leur avez prodigués sont parfaitement dignes de votre vénérable position. Les plus nobles d’entre les hommes ne font point de discrimination entre leurs propres fils et ceux d’autrui, et il ne peut exister plus nobles personnages que Nanda Mahārāja et toi-même. »

Якщо казати за ґопі Вріндавани, то вони від самого народження не знали нікого й нічого, тільки Крішну. Крішна й Баларама були для них самим життям. Ґопі так палко любили Крішну, що не могли перетерпіти навіть хвилі, коли кліпання повік закривало Крішну від їхнього зору. Через те вони ганили Брахму, творця тіла: він, нездара, зробив очі, які кліпають і заважають бачити Крішну. Ґопі вже давно жили в розлуці з Крішною. Вони теж приїхали разом з Нандою Махараджею і матінкою Яшодою, і коли побачили Крішну, то поринули в найглибший екстаз. Не можна навіть уявити, як прагли ґопі знов побачити Крішну. Щойно побачивши Його, вони очима забрали Його у найпотаємніший куточок серця і там обіймали донесхочу. Вони обіймали Крішну лише подумки, але від екстазу й щастя на деякий час забули навколишній світ. Подумки обіймаючи Крішну, вони увійшли в екстатичний транс — а великі йоґи, що безперервно медитують на Верховного Бога-Особу, того не можуть. Крішна зрозумів, що ґопі, подумки обіймаючи Його, поринули в екстаз, а що Він перебуває в кожному серці, то відповідав їм, обіймаючи їх навзаєм у глибині їхніх сердець.

Quant aux gopīs de Vṛndāvana, depuis le tout début de leur existence, elles n’avaient rien connu d’autre que Kṛṣṇa. Kṛṣṇa et Balarāma étaient leur âme, leur vie même. Les gopīs nourrissaient à l’endroit de Kṛṣṇa un attachement tel qu’elles ne pouvaient pas même tolérer de ne plus Le voir pour un instant, ou le temps d’un simple clignement d’yeux. Elles condamnèrent d’ailleurs Brahmā, le créateur du corps, pour avoir si sottement créé des paupières qui battent, et les empêchaient ainsi de voir Kṛṣṇa. Séparées d’avec Kṛṣṇa depuis tant d’années, les gopīs, venues avec Nanda Mahārāja et Mère Yaśodā, ressentirent une extase profonde à la vue du Seigneur. Nul ne peut même imaginer l’impatience des gopīs à revoir Kṛṣṇa. Dès qu’elles L’aperçurent, elles L’amenèrent à travers leurs yeux jusqu’au plus profond de leur cœur, et là L’étreignirent jusqu’à leur pleine satisfaction. Même si elles ne L’étreignaient que mentalement, elles furent prises d’une extase si intense, et d’une joie si pénétrante, qu’elles s’oublièrent alors complètement. L’extatique samādhi qu’elles atteignirent par la simple étreinte mentale de Śrī Kṛṣṇa , même les grands yogīs, constamment engagés à méditer sur Dieu, la Personne Suprême, ne le peuvent connaître. Kṛṣṇa pouvait comprendre que les gopīs étaient envahies d’extase en L’étreignant par la pensée, et puisqu’Il est présent dans le cœur de chacun, Il répondit à leur étreinte de l’intérieur même de leurs cœurs.

Крішна сидів з мамою Яшодою та іншими Своїми матерями — Девакі і Рохіні, але коли матері почали розмовляти між собою, тихенько відійшов у потаємне місце, щоб побачитися з ґопі. Коли Господь підійшов до ґопі, на Його уста ліг усміх, Він став обіймати ґопі і питати в них, як вони живуть. Щоб додати їм духу, Він заговорив до них перший:

— Любі подружки, ви знаєте, що Господь Баларама і Я покинули Вріндавану, щоб зробити приємне Нашим родичам і членам сім’ї. Ми довго билися з Нашими ворогами і хіть-нехіть мали забути вас, які так віддано Нас любите і сильно до Нас прив’язані. Розумію, Я виявив чорну невдячність, проте знаю, що ви лишаєтеся вірні Мені. Скажіть, чи згадували ви за Нас, коли Ми покинули вас самих? Любі ґопі, може, вам тепер неприємна сама згадка за Мене, бо ви не можете простити Мені невдячности? Чи здатні ви дарувати Мені ту образу?

Kṛṣṇa était assis avec Mère Yaśodā et Ses autres mères, Devakī et Rohiṇī ; mais alors que les mères se trouvaient occupées à parler entre elles, Il saisit l’opportunité du moment pour Se rendre en un lieu solitaire et y rencontrer les gopīs. S’approchant d’elles, le Seigneur leur sourit aussitôt, et après les avoir étreintes et S’être enquis de leur bien-être, Il entreprit de les encourager par ces mots : « Mes chères amies, vous savez que Balarāma et Moi avons quitté Vṛndāvana à seule fin de plaire à Nos proches et aux membres de Notre famille. Ainsi avons-Nous pendant longtemps été occupés à combattre Nos ennemis, si bien que nous avons dû vous oublier, vous qui étiez à Moi tant attachées par les liens de l’amour et de l’affection. Je peux comprendre que par ce geste, Je Me suis montré bien peu reconnaissant envers vous ; mais Je vous sais tout de même fidèles à Moi. Puis-Je vous demander si en dépit du fait que Nous ayons eu à vous quitter, vous avez tout de même pensé à Nous ? Mes chères gopīs, est-ce qu’il vous déplaît à présent de vous souvenir de Moi ? Me tenez-vous pour un ingrat ? Prenez-vous très au sérieux Ma mauvaise conduite avec vous ?

Кінець кінцем, Я покинув вас не з власної волі. Нас розлучило Провидіння, бо то воно панує над усім і діє, як хоче. Це воно з’єднує різних людей і знову їх розлучає, коли на те Його воля. Коли небо затягнуть хмари і здіймається сильний вітер, можна постерегти, як порошинки й різні пір’їнки перемішуються, але вітер вщухає, і ці пір’їнки з порошинками знов розлітаються в різні боки. Так само творить усе Верховний Господь. Усе, що ми бачимо, є різні вияви Його енерґії. Його верховною волею ми подеколи з’єднуємося, а подеколи розлучаємося. Слід зробити висновок, що зрештою ми цілком залежимо від Його волі.

« Après tout, vous devriez savoir qu’il n’était pas dans Mon intention de vous quitter ; notre séparation fut ordonnée par la Providence, qui en fait a la main haute sur tout, et agit comme elle l’entend. Cette même Providence cause la rencontre de différentes personnes, pour ensuite les disperser à son gré. Nous observons parfois qu’en présence de nuages et d’un vent violent, des fragments de coton et d’infimes particules de poussière se mélangent entre eux ; mais lorsque s’apaise le vent, ils se séparent à nouveau, dispersés dans toutes les directions. De même, le Seigneur Suprême est le Créateur de toutes choses, et les divers objets que nous connaissons représentent autant de manifestations de Son énergie. C’est par Sa volonté suprême que nous nous trouvons tantôt réunis, tantôt séparés. Nous pouvons donc conclure qu’en dernière analyse, nous dépendons absolument de Sa volonté.

На щастя, ви розвинули любовну прив’язаність до Мене, а то єдиний шлях досягти трансцендентного становища у спілкуванні зі Мною. Кожна жива істота, що розвинула в собі таку віддану й бездомісну любов до Мене, певно, як скінчиться життя, піде додому, назад до Бога. Інакше кажучи, бездомісне віддане служіння і прив’язаність до Мене є причина найвищого звільнення.

« Par fortune, vous avez pour Moi développé amour et affection, seul moyen par quoi accéder au niveau spirituel où il est possible de vivre en Ma compagnie. Tout être vivant qui acquiert pour Ma Personne une telle affection dévotionnelle, pure et totale, retourne certes, à la fin de cette existence, en sa demeure originelle, dans le Royaume de Dieu. En d’autres mots, l’affection et le service de dévotion pur que l’on M’offre entraînent la libération suprême.

Любі Мої подружки, дорогі ґопі, ви, можливо, вже знаєте від Мене, що все розмаїття навколишніх явищ — то дія Моїх енерґій. Візьмімо як приклад глек. Він складається із землі, води, повітря, вогню й неба. Тобто фізичні компоненти завше одні й ті самі і коли його зроблено, і коли він існує, і коли знов розпадається. Новий глек складається з землі, води, вогню, повітря й неба, і це поєднання триває доти, доки він існує. Далі, коли його розбито й він зникає, різні його складові повертаються у різні частини матеріальної енерґії і там зберігаються. Те саме відбувається й під час творення космічного проявлення, за його існування й по загладі. Все є просто різні вияви Моєї енерґії. А що Моя енерґія від Мене невіддільна, можна висновити, що Я існую у всьому.

« Mes chères amies gopīs, apprenez de Mes lèvres que ce sont Mes énergies seules qui agissent partout. Prenez un pot de terre : vous n’avez rien d’autre qu’un assemblage de terre, d’eau, de feu, d’air et d’éther. Et que le pot soit neuf, ancien ou cassé, les mêmes éléments le composent toujours. Lorsqu’il est créé, le pot n’est qu’une combinaison de terre, d’eau, de feu, d’air et d’éther ; durant toute son existence, ses composants restent les mêmes, et lorsqu’il sera enfin détruit, annihilé, ses ingrédients seront conservés en divers secteurs de l’énergie matérielle. Selon le même ordre d’idée, lors de la création de ce cosmos, tout le temps que dure sa manifestation, ainsi qu’après sa destruction, c’est Mon énergie, toujours la même, qui revêt différents aspects. Et parce que Mon énergie n’est point séparée de Ma Personne, il faut en conclure que J’existe en toutes choses.

Так само тіло живої істоти є не що інше, як сполука п’яти елементів, а втілена жива істота є Моя невід’ємна частка. Жива істота перебуває в полоні матеріальних умов, бо хибно вважає себе за верховного, хто насолоджується. В полоні матеріального існування тримає живу істоту оманне его. А Я, Верховна Абсолютна Істина, трансцендентний і до живої істоти, і до її втілення в матерії. Обидві енерґії — матеріальна і духовна — діють під Моїм верховним наглядом. Любі ґопі, прохаю вас, покиньте журитися, краще спробуйте дивитися на все по-філософському. Тоді ви зрозумієте, що ми завжди разом і вам нема чого банувати за Мною, ніби ми в розлуці.

« Pareillement, le corps d’un être vivant n’est rien d’autre qu’un assemblage des cinq éléments grossiers, et l’être incarné dans cette condition matérielle représente lui-même un fragment de Ma Personne. Si l’âme se trouve ainsi emprisonnée, c’est parce qu’elle nourrit une conception erronée de son identité, et se prend pour le bénéficiaire suprême. C’est ce faux ego chez l’être vivant qui l’oblige à connaître l’incarcération au sein de l’existence matérielle. En tant que la Vérité Suprême et Absolue, Je Me situe personnellement au-delà de l’être vivant, ainsi que de son enveloppe matérielle. Les deux énergies, matérielle et spirituelle, agissent sous Mon autorité souveraine. Mes chères gopīs Je vous demande de ne point tant vous affliger, et d’essayer de voir toute chose avec philosophie. Vous comprendrez dès lors que vous êtes toujours avec Moi, et qu’il n’est donc nulle cause de lamentation dans la séparation de nos corps. »

Отакі важливі настанови дав Господь Крішна ґопі, і всі віддані в свідомості Крішни мають з них скористатися. Ціла філософія ґрунтується на незбагненній одночасній єдності й відмінності. Господь каже в «Бгаґавад-ґіті», що Він у Своєму безособистісному аспекті присутній скрізь. Усе існує в Ньому, але власною особою Він присутній не скрізь. Космічне проявлення є не що інше, як вияв енерґії Крішни. Енерґія від джерела енерґії не відрізняється, тому нічого відмінного од Крішни немає. Ми від Крішни відділені тоді, коли не маємо абсолютної свідомости, свідомости Крішни. Але самий метод відданого служіння відроджує нашу свідомість Крішни, і якщо відданому пощастить, він збагне, що матеріальна енерґія невіддільна від Крішни, а відтак використовуватиме матеріальну енерґію і її утвори на служіння Господеві. Жива істота є невід’ємна частка Крішни, проте за браком свідомости Крішни вона, схильна забувати, хибно ставить себе в матеріальному світі за того, хто насолоджується, і так потрапляє в полон до матеріальної енерґії, а тому змушена й далі існувати в матерії. Це підтверджує і «Бгаґавад-ґіта». Жива істота змушена діяти з наказу матеріальної енерґії, однак хибно вважає, що вона є верховний і той, що насолоджується.

Cet important enseignement de Kṛṣṇa aux gopīs peut être mis à profit par tous les bhaktas engagés dans la Conscience de Kṛṣṇa. Cette philosophie repose tout entière sur l’inconcevable et simultanée différence et non-différence qui existe entre Kṛṣṇa et tout ce qui est. Le Seigneur enseigne dans la Bhagavad-gītā qu’Il pénètre toute chose à travers Son aspect impersonnel. Tout existe en Lui, mais Il ne Se trouve pas personnellement partout. Le cosmos entier n’est qu’une manifestation de l’énergie de Kṛṣṇa, et comme l’énergie ne diffère pas de sa source, rien en vérité n’est séparé de Kṛṣṇa. Lorsque est absente cette conscience absolue, la conscience de Kṛṣṇa, nous nous trouvons dissociés de Kṛṣṇa ; mais dès que par bonheur cette conscience de Kṛṣṇa est présente, nous ne sommes plus isolés du Seigneur. Or, la pratique du service de dévotion sert à raviver notre conscience de Kṛṣṇa, et lorsque le bhakta a suffisamment de fortune pour comprendre que l’énergie matérielle n’est aucunement séparée de Kṛṣṇa, il devient à même d’utiliser cette énergie et ses produits au service du Seigneur. À l’opposé cependant, soit en l’absence de la conscience de Kṛṣṇa, l’âme oublieuse de ce qu’elle représente un infime fragment du Seigneur, se place artificiellement dans la position de bénéficiaire des plaisirs de ce monde ; et ainsi lancée dans le labyrinthe matériel, elle se voit contrainte par l’énergie illusoire de poursuivre son existence conditionnée. Ce que confirme la Bhagavad-gītā : c’est l’énergie matérielle qui pousse à l’action l’être vivant, mais il ne s’en croit pas moins, et bien à tort, le tout de ce qui est et le bénéficiaire suprême.

Якщо відданий досконало усвідомив, що арча-віґраха, Божество Крішни в храмі, і Сам Крішна — це та сама форма сач-чід-ананда-віґраха, то, служачи Божеству в храмі, він служить Крішні безпосередньо. Так само не відрізняються від Крішни і храм, усе, що в храмі, і запропонована Божеству їжа. Треба лише дотримувати правил і реґулівних засад, що їх визначили ачар’ї, і з тим верховним проводом можна усвідомити Крішну навіть бувши у матеріальному існуванні.

Si le bhakta réalise parfaitement que l’arcā-vigraha, la Forme de la mūrti dans le temple, n’est en rien différente de la Forme même de Kṛṣṇa, de Sa sac-cid-ānanda-vigraha, son service à la mūrti devient un service direct à Dieu, la Personne Suprême. De même, le temple en soi, ses accessoires et la nourriture offerte à la mūrti ne peuvent être séparés de Śrī Kṛṣṇa. Il suffit d’observer les principes régulateurs prescrits par les ācāryas pour être en mesure d’accéder, sous la direction d’autorités en la matière, à la réalisation de Kṛṣṇa, et ce, en cette vie même.

Отримавши від Крішни настанови з філософії одночасної єдности й відмінности, ґопі завжди перебували в свідомості Крішни й завдяки цьому повністю звільнилися від матеріального занечищення. Свідомість живої істоти, що хибно бере себе за того, хто насолоджується матеріальним світом, називають джіва-коша; це означає, що істота перебуває в полоні оманного его. Однак з полону джіва-коша звільнюються не лише ґопі, а й усі, хто чинить так, як заповідано від Крішни. Цілковито свідома Крішни людина завжди вільна від хибного егоїзму. Вона використовує все на служіння Крішні, і не буває, щоб вона була розлучена з Крішною.

Les gopīs, instruites par le Seigneur de cette philosophie de l’unité dans la diversité, s’établirent à jamais dans la conscience de Kṛṣṇa, et se virent ainsi affranchies de toute souillure matérielle. Au contraire, la conscience de celui qui se prétend le bénéficiaire légitime de l’Univers matériel a nom jīva-kośa, ce qui signifie littéralement « l’emprisonnement par le faux ego ». Or, non seulement les gopīs, mais quiconque adhère à ces instructions de Kṛṣṇa se voit aussitôt libéré de cette condition, de ce jīva-kośa. L’être pleinement absorbé dans la conscience de Kṛṣṇa se trouve à jamais libre du faux ego ; il fait usage de tout au service de Kṛṣṇa, et à aucun moment ne se trouve séparé du Seigneur.

Ґопі почали молитися до Крішни: «Любий Крішно, з Твого пупа виростає первісний лотос, а в цьому лотосі народжується творець Брахма. Нікому не осягнути Твоєї слави й щедрот: це таїна навіть для наймудріших людей, які володіють містичними силами. Однак зумовленій душі, що впала в темний колодязь матеріального існування, легко прихиститися біля Твоїх лотосових стіп, і це є запорука її звільнення».

Par suite, les gopīs adressèrent ces prières à Kṛṣṇa  : « Cher Kṛṣṇa, de Ton nombril émana la fleur de lotus originelle, sur laquelle naquit Brahmā, le créateur. Nul ne peut estimer Tes gloires et Ton opulence, et celles-ci demeurent donc à jamais un mystère même pour les plus hauts penseurs, maîtres de tous pouvoirs yogiques. L’âme conditionnée, tombée au fond du puits sombre de l’existence matérielle, peut néanmoins, et sans difficulté, prendre refuge à Tes pieds pareils-au-lotus, assurant ainsi sa libération. Ô Kṛṣṇa, nous sommes toujours préoccupées par nos responsabilités familiales. Aussi T’implorons-nous de rester en nos cœurs tel un soleil levant. Voilà qui sera pour nous Ta plus grande bénédiction. »

Ґопі казали далі: «Любий Крішно, ми весь час занурені в хатні справи. Тому прохаємо, завжди лишайся в наших серцях вранішнім сонцем. Це буде нам найбільше благословення від Тебе».

Ґопі — це вічно звільнені душі, що перебувають у повній свідомості Крішни. Вони тільки позірно занурені у сімейні справи у Вріндавані. Розлука з Крішною ой яка довга, але жителі Вріндавани, ґопі, не забирають собі в голову піти з Крішною в Його столицю Двараку. Вони хочуть вічно жити у Вріндавані і кожної миті свого життя відчувати Крішнину присутність. Вони одразу запросили Крішну повернутися до Вріндавани. І такий трансцендентний емоційний стан ґопі у почуванні розлуки становить стрижень повчань від Господа Чайтан’ї. Ратга-ятра, що її святкував Господь Чайтан’я, відтворює глибокі почування ґопі, коли Крішну забирають назад у Вріндавану. Шріматі Радгарані відмовилася іти з Крішною у Двараку і тішитися там серед царського багатства — Вона прагне насолоджуватися Його товариством у відначальному середовищі Вріндавани. Господь Крішна, мавши до ґопі глибоку прив’язаність, ніколи Вріндавани не покидає, а ґопі й інші жителі Вріндавани завжди повністю задоволені в свідомості Крішни.

Les gopīs sont à jamais des âmes libérées, car elles ont pleine conscience de Kṛṣṇa. Elles prétendaient seulement se trouver empêtrées dans les affaires du foyer à Vṛndāvana. Malgré leur longue séparation d’avec Lui, les habitants de Vṛndāvana, et parmi eux les gopīs, n’avaient nul désir d’aller vivre avec Kṛṣṇa dans Sa capitale, Dvārakā. Elles désiraient continuer à s’affairer à Vṛndāvana pour ainsi sentir la présence du Seigneur à chaque pas de leur existence, et elles invitèrent aussitôt Kṛṣṇa à revenir dans Son village. Ces émotions spirituelles qui marquaient l’existence des gopīs forment précisément la base de l’enseignement de Śrī Caitanya. Le festival du ratha-yātrā célébré par Śrī Caitanya correspond d’ailleurs à l’expression des émotions sublimes qui permettent de ramener Kṛṣṇa à Vṛndāvana. Śrīmatī Rādhārāṇī, refusa d’aller avec Kṛṣṇa à Dvārakā et d’y jouir de Sa compagnie dans une atmosphère d’opulence royale. Elle désirait goûter Sa présence dans l’atmosphère originelle de Vṛndāvana. Mais en vérité, Śrī Kṛṣṇa, profondément attaché aux gopīs, ne quitte jamais Vṛndāvana, de sorte que les gopīs et les autres habitants du village demeurent à jamais satisfaits dans la conscience de Kṛṣṇa.

Так закінчується Бгактіведантів виклад вісімдесят другого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Зустріч Господа Крішни і Баларами з жителями Вріндавани».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatre-vingt-deuxième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa et Balarāma rencontrent les habitants de Vṛndāvana ».