Skip to main content

РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ

Capítulo 8

Крішна показує Свою всесвітню форму

A Visão da Forma Universal

Після того випадку Васудева попрохав свого родинного священика Ґарґамуні відвідати дім Нанди Махараджі й скласти гороскопа Крішни. Ґарґамуні, великий святий мудрець, що пройшов крізь багато аскез і покут, був обраний за священика династії Яду. Побачивши Ґарґамуні у себе вдома, Нанда Махараджа дуже зрадів. Він стрів мудреця з молитовно складеними руками і шанобливо вклонився йому. Нанда Махараджа вітав Ґарґамуні, наче вшановував самого Бога, Верховного Бога-Особу. Він запропонував йому вигідне місце, і коли Ґарґамуні всівся, Нанда Махараджа тепло привітав його.

— Шановний брахмано, — шанобливо звернувся до Ґарґамуні Нанда Махараджа, — ви приходите до оселі домогосподарів лише щоб просвітлити їх. Завжди занурені в господарські справи, ми забуваємо свій справжній обов’язок — самоусвідомлення, а ви приходите, щоб просвітлити нас щодо духовного життя. Інакше для чого вам відвідувати домогосподарів?

Насправді святим та брахманам немає потреби відвідувати домогосподарів, які одне що складають і рахують дрібні й великі гроші. Святі й брахмани приходять до домогосподарів єдино щоб просвітлити їх. На запитання: «Чому домогосподарі не йдуть по просвітлення до святих або брахман?» відповідь така: в домогосподарів серце не щире. Здебільшого вони вважають, що родинні справи — то їхній найвищий обов’язок, а самоусвідомлення, освіту, духовне знання мають за речі другорядні. Тож коли святі й брахмани йдуть у доми домогосподарів, ними рухає тільки співчуття.

Depois do incidente com Vasudeva, pediu ao sacerdote de sua família, Garga Muni, que visitasse a casa de Nanda Mahārāja para calcular astrologicamente a vida futura de Kṛṣṇa. Garga Muni era um grande sábio santo que se submeteu a muitas austeridades e penitências e foi nomeado sacerdote da dinastia Yadu. Quando Garga Muni chegou à casa de Nanda Mahārāja, esse ficou muito satisfeito em vê-lo e levantou-se imediatamente de mãos postas, oferecendo-lhe suas respeitosas reverências. Ele recebeu Garga Muni com o sentimento de alguém que estivesse adorando a Suprema Personalidade de Deus. Nanda Mahārāja ofereceu-lhe um bom lugar para sentar-se e, quando estava sentado, deu-lhe uma calorosa recepção. Dirigindo-se a ele com muita polidez, Nanda Mahārāja disse: “Meu querido brāhmaṇa, seu aparecimento na casa de um pai de família tem o único fim de iluminar. Estamos sempre ocupados com deveres domésticos e nos esquecemos de nosso verdadeiro dever da autorrealização. Sua vinda a nossa casa é para nos dar alguma iluminação sobre a vida espiritual. Você não tem outro objetivo ao visitar os pais de família”. De fato, uma pessoa santa, ou um brāhmaṇa, não tem qualquer obrigação de visitar pais de família que estão sempre ocupados com problemas financeiros. A única razão pela qual pessoas santas e brāhmaṇas vão à casa de um pai de família é para iluminá-lo. Se perguntarmos: “Por que os pais de família não procuram a pessoa santa ou brāhmaṇa para se iluminarem?”, a resposta é que os pais de família são pessoas de coração muito pobre. Em geral, os chefes de família pensam que se ocuparem em assuntos familiares é seu dever principal, e que a autorrealização ou iluminação no conhecimento espiritual é algo secundário. É apenas por compaixão que as pessoas santas e os brāhmaṇas vão às casas dos chefes de família.

Нанда Махараджа звернувся до Ґарґамуні як до найбільшого авторитета з астрології. Всі астрологічні провіщення, як-от щодо сонячних і місячних затемнень, засновані на дивовижних обчисленнях. І ще астрологія дає можливість зазирнути в майбутнє. Ґарґамуні був авторитет з цієї науки, що дає змогу дізнатись про свою минулу діяльність, а це потрібно знати, бо щастя і страждання за теперішнього життя є наслідком наших колишніх дій.

Nanda Mahārāja dirigiu-se a Garga Muni como uma das grandes autoridades na ciência astrológica. As predições da ciência astrológica, tais como a ocorrência de eclipses do Sol ou da Lua, são cálculos maravilhosos, e, por meio dessa ciência específica, é possível compreender com muita clareza o futuro. Garga Muni era versado nesse conhecimento que possibilita saber quais atividades anteriores causam o desfrute ou o sofrimento nesta vida.

Крім того Нанда Махараджа назвав Ґарґамуні «найкращий серед брахман». Брахмана — це людина, яка має знання про Всевишнього. Того, хто не має знання про Верховний Абсолют, не можна вважати за брахману. Тут вжито слово брахма-віда̄м, воно вказує на того, хто добре знає Всевишнього. Досвідчений брахмана на силі відкрити шлях духовного вдосконалення для членів нижчих соціальних станів — кшатрій і вайшій. Щодо шудр, то вони не беруть участи в жодній церемонії очищення. Брахмана — то духовний вчитель або священнослужитель кшатрій і вайшій. Нанді Махараджі припало бути вайш’єю. Він вважав Ґарґамуні за найкращого з-поміж брахман і тому попросив його виконати церемонію очищення для двох своїх названих синів, Крішни й Баларами. Він визнав, що не лише тим двом хлопчикам, але й кожній людині, яка приходить у цей світ, потрібно прийняти духовним вчителем гідного брахману.

Nanda Mahārāja também se dirigiu a Garga Muni como “o melhor dos brāhmaṇas”. Um brāhmaṇa é aquele que é versado no conhecimento do Supremo. Sem conhecimento do Supremo Absoluto, não se pode ser reconhecido como um brāhmaṇa. A palavra exata usada neste contexto é brahma-vidām, que significa: aqueles que conhecem muito bem o Supremo. Um brāhmaṇa perito é capaz de dar facilidades reformatórias às castas inferiores – ou seja, os kṣatriyas e vaiśyas, pois os śūdras não observam cerimônias reformatórias. O brāhmaṇa é considerado mestre espiritual ou sacerdote para o kṣatriya e o vaiśya. Nanda Mahārāja era vaiśya e aceitava Garga Muni como um brāhmaṇa de primeira classe. Por isso, ele ofereceu seus dois filhos adotivos – Kṛṣṇa e Balarāma – para que ele Os purificasse. Nanda Mahārāja disse que não só estes meninos, mas todos os seres humanos deviam aceitar um brāhmaṇa qualificado como mestre espiritual logo após o nascimento.

— Васудева послав мене подбати про обряд очищення цих хлопчиків, і насамперед Крішни, — відповів на те прохання Ґарґамуні. — Я Їхній родинний священик, і до того ж виглядає на те, що Крішна — син Девакі.

Зробивши астрологічні обрахунки, Ґарґамуні дізнався , що Крішна — син Девакі, який тепер перебуває під опікою Нанди Махараджі. Нанда про те знати не знав. Ґарґамуні дав на здогад, що Крішна й Баларама обоє сини Васудеви. Балараму вважали за сина Васудеви, бо в домі Нанди жила Його мати, Рохіні, але що Крішна Васудевин син, Нанда Махараджа не знав. Ґарґамуні, хоча й непрямо, дав зрозуміти, що Крішна є син Девакі. І ще Ґарґамуні попередив Нанду Махараджу: якщо справити обряд очищення, гріховний Камса здогадається, що Крішна є син Девакі й Васудеви. Згідно з астрологічними обрахунками Девакі не могла народити дівчинки, хоча всі вважали, що восьмою дитиною Девакі була дівчинка. У такий спосіб Ґарґамуні дав зрозуміти Нанді Махараджі, що дівчинку народила Яшода, а Крішну народила Девакі і вже потім їх поміняли. До того ж дівчинка, Дурга, повідомила Камсу, що дитина, яка вб’є його, вже народилася десь в іншому місці. Ґарґамуні сказав:

— Я можу дати твоєму синові ім’я. Але демон Камса буде боятись, що Він виконає те, що передрекла йому дівчинка, народжена від Девакі. Він не знає жалю і тому прийде після обряду наречення імені вбити дитину. Я не хочу брати на себе відповідальности за ті можливі нещастя.

Recebendo este pedido, Garga Muni respondeu: “Vasudeva enviou-me para cuidar das cerimônias reformatórias destes meninos, especialmente da de Kṛṣṇa. Porém, se assim o fizer, pode parecer que Kṛṣṇa é o filho de Devakī, pois sou o sacerdote da família de Vasudeva”. Por seus cálculos astrológicos, Garga Muni podia entender que Kṛṣṇa era filho de Devakī, fato este que Nanda ignorava. Indiretamente, Garga Muni disse que tanto Kṛṣṇa quanto Balarāma eram filhos de Vasudeva. Balarāma era conhecido como filho de Vasudeva porque Sua mãe, Rohiṇī, estava presente ali, mas Nanda Mahārāja não estava informado sobre Kṛṣṇa. E, agora, Garga Muni revelava indiretamente o fato de que Kṛṣṇa era filho de Devakī. Garga Muni também avisou a Nanda Mahārāja que, se ele realizasse a cerimônia reformatória, Kaṁsa, que era de natureza muito pecaminosa, entenderia que Kṛṣṇa era filho de Devakī e Vasudeva. Conforme o cálculo astrológico, Devakī não poderia ter tido uma menina, embora todos pensassem que o oitavo filho de Devakī tivesse sido uma menina. Assim, Garga Muni deu a entender a Nanda Mahārāja que a menina nascera de Yaśodā e que Kṛṣṇa nascera de Devakī e que eles tinham sido trocados. A menina, ou Durgā, também informara a Kaṁsa que a criança que haveria de matá-lo já havia nascido em algum outro lugar. Garga Muni declarou: “Se eu der um nome a seu filho e se Ele realizar a profecia que a menina fez a Kaṁsa, pode acontecer que o demônio pecador venha e mate também esta criança depois da cerimônia em que se dá o nome. Não quero, porém, ser o responsável por todas essas calamidades futuras”.

— Якщо це справді небезпечно, обійдемось і без бучного обряду наречення, — сказав Нанда Махараджа, вислухавши Ґарґамуні. — Ліпше обмежимося співом ведичних гімнів і обрядом очищення. Ми належимо до касти двічі народжених, і я б хотів скористатися з вашої присутности. Тож прошу, проведімо обряд наречення без зайвої пишности.

Нанда Махараджа хотів, щоб про цю церемонію ніхто не знав, і водночас не хотів втратити нагоди мати за священика на тій церемонії самого Ґарґамуні.

Ouvindo as palavras de Garga Muni, Nanda Mahārāja disse: “Se existe esse perigo, é melhor não planejar uma suntuosa cerimônia de nomeação. Seria melhor se você apenas cantasse os hinos védicos e realizasse o processo purificatório. Pertencemos à casta dos duas vezes nascidos e estou aproveitando esta oportunidade de sua presença. Então, por favor, realize a cerimônia de dar o nome sem pompa externa”. Nanda Mahārāja queria manter em segredo a cerimônia em que se dá o nome, mas também queria aproveitar a presença de Garga Muni para executá-la.

Вдовольняючи палке прохання Нанди Махараджі, Ґарґамуні провів обряд наречення потай, у хліві Нанди Махараджі. Він сказав Нанді Махараджі, що Баларама, син Рохіні, буде дуже любий Своїм родичам і близьким, і тому Його зватимуть Рама. Він стане надзвичайно сильним, через це Його прозиватимуть Баларама.

— Твоя родина і родина Яду, — казав далі Ґарґамуні, — тісно пов’язані й тяжіють одна до одної, тому Його також зватимуть Санкаршаною.

Отже, Ґарґамуні дав синові Рохіні три імені: Баларама, Санкаршана й Баладева, але з обережности не відкрив того, що Баларама також з’явився у лоні Девакі, а згодом був перенесений до лона Рохіні. Крішна й Баларама — рідні брати, бо насправді Вони обоє сини Девакі.

Como Nanda Mahārāja solicitou a Garga Muni com muito ardor, este realizou a cerimônia de dar o nome da maneira mais secreta possível, no estábulo de Nanda Mahārāja. O muni informou a Nanda Mahārāja que Balarāma, o filho de Rohiṇī, daria muito prazer aos membros de Sua família e parentes e, por isso, seria chamado Rāma. No futuro, Ele teria uma força extraordinária e, por isso, seria chamado Balarāma. Garga Muni disse mais: “Como sua família e a família dos Yadus têm uma união e atração muito íntima, o nome dessa criança também será Saṅkarṣaṇa”. Isso quer dizer que Garga Muni deu três nomes ao filho de Rohiṇī – Balarāma, Saṅkarṣaṇa e Baladeva. No entanto, teve o cuidado de não revelar o fato de que Balarāma também aparecera no ventre de Devakī e, em seguida, fora transferido para o ventre de Rohiṇī. Kṛṣṇa e Balarāma são verdadeiros irmãos, sendo originalmente filhos de Devakī.

— Що до іншого хлопчика, в різні юґи [епохи] Він з’являвся в тілах різних кольорів, — далі повідомив Нанду Махараджу Ґарґамуні. — Спочатку Він мав тіло білого кольору, потім — червоного, тоді жовтого. Нині Він з’явився у тілі чорного кольору. Крім того, раніше Він був сином Васудеви, і тому ім’я Йому буде Ва̄судева та Крішна. Одні зватимуть Його Крішною, інші — Ва̄судевою. Але запам’ятай одне: цей син має багато імен відповідно до Його різноманітних діянь та розваг.

Garga Muni, então, informou a Nanda Mahārāja: “Quanto ao outro menino, essa criança teve corpos de cores diferentes em diferentes yugas (milênios). Primeiro, Ele assumiu a cor branca, em seguida assumiu a cor vermelha, depois a cor amarela e, agora, assumiu a cor preta. Além disso, Ele foi outrora filho de Vasudeva; por isso, Seu nome deve ser tanto Vāsudeva como Kṛṣṇa. Alguns vão chamá-lO de Kṛṣṇa, e outros, de Vāsudeva. Mas saiba de uma coisa: este filho tem tido muitíssimos outros nomes e atividades devido a Seus diferentes passatempos”.

Ґарґамуні ще натякнув Нанді, що Нандиного сина прозиватимуть також Ґірідгарі за одну Його надзвичайну розвагу — Він підніме пагорб Ґовардгану. Мудрець Ґарґамуні, якому відоме минуле й майбутнє, сказав:

— Я знаю все за Його діяння та імена, але інші того не знають. Це дитя даватиме велику радість пастухам і коровам. Улюбленець всіх у Вріндавані, Він принесе тобі щастя. Завдяки Його присутності ти, незважаючи на ворогів, подолаєш всі матеріальні нещастя.

Garga Muni ainda insinuou a Nanda Mahārāja que o filho dele também seria chamado Giridhāri por causa de Seu passatempo incomum de levantar a colina Govardhana. Como podia entender tudo, tanto do passado quanto do futuro, Garga Muni ainda disse: “Sei tudo sobre os nomes e as atividades dEle, mas outros não sabem. Este menino dará muito prazer a todos os vaqueiros e vacas. Sendo muito popular em Vṛndāvana, Ele será a causa de toda a boa fortuna para vocês. Por causa dEle, vocês vão superar toda a espécie de calamidades, apesar de muitos elementos opostos”.

Любий царю Враджі, — вів далі Ґарґамуні, — в Своїх минулих народженнях це дитя завжди, коли наставало лихоліття, рятувало побожних людей від рук негідників та злодіїв. Твоє дитя має надзвичайну силу: кожний, хто стане відданим твоєму синові, не знатиме поразки від ворога. Господь Вішну завжди захищає півбогів, а віддані твоєї дитини завжди під захистом Нараяни, Верховного Бога-Особи. Ця дитина проявить силу, красу, всі щедроти нарівні з Нараяною, Верховним Богом-Особою. Тому раджу: дбай за Нього так, щоб Він ріс не знаючи турбот.

Далі Ґарґамуні повідомив, що як Нанда Махараджа є великий відданий Нараяни, то Господь Нараяна дав йому сина, рівного Собі.

— Багато демонів турбуватимуть твого сина, тож дбай за Нього й обороняй Його, — водночас наголосив Ґарґамуні.

Так Ґарґамуні, у багато способів змальовуючи трансцендентні якості дитини, давав Нанді Махараджі зрозуміти, що Сам Нараяна став його сином. Повідомивши за ці всі речі, Ґарґамуні повернувся додому. Одержавши таке благословення, Нанда Махараджа був надзвичайно задоволений і відчував себе найщасливішою людиною в світі.

Garga Muni continuou dizendo: “Meu querido rei de Vraja, em Seus nascimentos anteriores, esta criança muitas vezes protegeu as pessoas justas das mãos de patifes e ladrões sempre que havia disputas políticas. Seu filho é tão poderoso que qualquer pessoa que se tornar devoto dEle nunca será perturbado por inimigos. Assim como os semideuses são sempre protegidos pelo Senhor Viṣṇu, os devotos de seu filho sempre serão protegidos por Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Esta criança crescerá em poder, beleza, opulência – em tudo – no mesmo nível de Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Por isso, eu o aconselho a protegê-lO com muito cuidado para que Ele possa crescer sem perturbações”. Em outras palavras, Garga Muni informou a Nanda Mahārāja que, por Nanda ser um grande devoto de Nārāyaṇa, o Senhor Nārāyaṇa lhe dera agora um filho igual a Ele. Ao mesmo tempo, Garga Muni indicou que essa criança seria perturbada por muitos demônios, em virtude do que Nanda deveria ser cuidadoso e Lhe dar muita proteção. Dessa maneira, Garga Muni convenceu Nanda Mahārāja de que o próprio Nārāyaṇa Se tornara filho dele e descreveu de várias maneiras as qualidades transcendentais de seu filho. Depois de ter dado essas informações, Garga Muni regressou à sua casa. Nanda Mahārāja começou a considerar-se a pessoa mais afortunada, e ficou muito satisfeito de ter recebido tantas bênçãos daquela maneira.

Незабаром Крішна й Баларама почали повзати на колінах, спираючись на руки. Дивлячись на Них, їхні матері тішилися. На талії і на ніжках у Них були дзвіночки, що чарівно видзвонювали, і кожен Їхній рух тішив серце. Іноді, налякані чимось, Вони наче звичайні діти притьмом кидались до Своїх матерів по захист. Часом Вони борсалися у землі Вріндавани і тоді з’являлись перед матінок усі в глині й шафрані. Матері намащували Їх шафраном і сандаловою пастою, але, повзаючи по глині, діти вимазувались ще й глиною. Коли Вони підповзали до Своїх матерів, ті одразу брали Їх на руки і, вкривши краєм сарі, давали Їм груди. Коли немовлята ссали груди, матері бачили зубки, що починали прорізуватися в їхніх синів. Щасливих матерів дуже тішило дивитись, як день-у-день ростуть їхні діти. Бувало, граючись, діти заповзали у хлів і, вхопившись за хвіст телят, зводилися на ніжки. Наполохані телята зривалися з місця, і діти тяглися за ними по глині й коров’ячому гною. Подивитись на ті веселі дитячі пустощі Яшода та Рохіні гукали всіх ґопі, своїх подружок та сусідок. Спостерігаючи дитячі розваги Крішни, ґопі поринали у трансцендентне блаженство. Від насолоди вони заливисто сміялися.

Pouco tempo depois desse incidente, Balarāma e Kṛṣṇa começaram a engatinhar. Quando engatinhavam, Eles davam satisfação a Suas mães. Os sininhos amarrados em Suas cinturas e tornozelos soavam fascinantes, e Eles Se movimentavam por ali com muita graça. Algumas vezes, iguais às crianças comuns, Eles assustavam-Se com estranhos e corriam logo para a proteção de Suas mães. Às vezes, caíam no barro e lama de Vṛndāvana e Se aproximavam de Suas mães sujos de barro e açafrão-da-terra. Na verdade, as mães dEles costumavam passar açafrão e polpa de sândalo em Seus corpos, mas, por engatinharem no barro lamacento, Eles sujavam Seus corpos também com barro. Logo que chegavam engatinhando até Suas mães, Yaśodā e Rohiṇī tomavam-nOs em seus colos e, cobrindo-Os com a parte inferior de seus sārīs, deixavam-nOs mamar. Quando os bebês estavam mamando, as mães viam os pequenos dentes que estavam aparecendo. Assim se intensificava a alegria delas ao verem os filhos crescendo. Às vezes, os bebês travessos iam até o estábulo e ficavam de pé ao Se agarrarem no rabo de um bezerro. Perturbados, os bezerros logo começavam a correr de um lado para outro, e arrastavam as crianças pelo barro e estrume de vaca. Vendo essa diversão, Yaśodā e Rohiṇī chamavam todas as suas amigas, as gopīs. Ao verem esses passatempos infantis do Senhor Kṛṣṇa, as gopīs mergulhavam em bem-aventurança transcendental e, nesse desfrute, elas riam bem alto.

Крішна й Баларама були такі невпосидющі, що Їхні матері Яшода та Рохіні, пораючись по господарстві, весь час мусили боронити Їх від усілякого можливого лиха — корів та биків, води та вогню, від різних птахів. У домі не знали жодної хвилі спокійної, бо водночас дбали про господарство і дивились за дітьми. Невдовзі Крішна й Баларама стали спинатись на ніжки й потроху ходити. Коли Крішна й Баларама почали ходити, Їхні друзі-однолітки приєднувалися до Них, і, дивлячись на цей чудовий гурт, ґопі, а надто матінки Яшода й Рохіні, чули надзвичайну втіху.

Kṛṣṇa e Balarāma eram tão inquietos que Suas mães, Yaśodā e Rohiṇī, tentavam protegê-lOs de vacas, touros, macacos, água, fogo e aves, enquanto cumpriam seus deveres domésticos. Sempre ansiosas quanto a proteção de seus filhos e o cumprimento de seus deveres, elas não tinham muito sossego. Muito depressa, Kṛṣṇa e Balarāma começaram a ficar de pé e andar um pouco. Quando Kṛṣṇa e Balarāma começaram a andar, outros amigos da mesma idade juntaram-se a eles e começaram a dar o maior prazer transcendental às gopīs, especialmente a mãe Yaśodā e Rohiṇī.

Усі ґопі, подружки Яшоди й Рохіні, насолоджувалися дитячими витівками Крішни й Баларами у Вріндавані. Прагнучи ще більшого трансцендентного блаженства, вони якось гуртом пішли до матері Яшоди скаржитися на пустунів. Крішна сидів біля матінки Яшоди, а старші ґопі скаржилися на Нього так, щоб Крішна міг чути.

— Люба Яшодо, — казали вони, — чому ти не вгамуєш цього неслуха Крішну? Вони з Баларамою щоранку і щовечора перед тим, як нам доїти корови, приходять до нас, відв’язують телята, і ті випивають усе молоко до останку. Ми приходимо доїти корови, а молока немає — і ми повертаємося з порожніми глеками. Якщо ж ми наказуємо Крішні й Баларамі не робити цього, Вони на відповідь лише чарівно усміхаються. Що нам робити? До того ж для ваших Крішни й Баларами велика втіха красти в нас юґурт та масло, хоч би де ми ховали свої запаси. Спіймані на живому, Вони кажуть: «Чого ви звинувачуєте Нас у тому, що ми обкрадаємо вас? Невже ви гадаєте, що в Нашому домі бракує юґурту й масла?» Часом Вони роздають крадені юґурт та молоко мавпам. Коли ж мавпи наїдаються так, що більше не можуть нічого з’їсти, хлопчиська ще й сваряться: «Ці молоко, масло і юґурт геть погані, навіть мавпам не до смаку», тоді розбивають горщики й розкидають черепки навколо. Якщо ж ми ховаємо свої припаси в темному місці, то ваші Крішна й Баларама знаходять їх у суцільній темряві, присвічуючи собі оздобами й самоцвітами, що на Них. Якщо ж Вони часом не можуть відшукати сховку, то йдуть до наших малих дітей і так щипають їх, що ті плачуть, а Самі мерщій тікають. Якщо ми підвішуємо глеки з маслом і юґуртом на мотузках високо під стелю, Вони все одно дістають, намостивши на жорно всіляких дощок. А якщо вже геть ніяк дістати, пробивають в горщикові дірку. То ти ліпше познімай з дітей прикраси.

Todas as gopīs amigas de Yaśodā e Rohiṇī sentiam prazer com as travessuras infantis de Kṛṣṇa e Balarāma em Vṛndāvana. Para gozar de mais prazer transcendental, todas elas se reuniram e foram queixar-se à mãe Yaśodā sobre os meninos inquietos. Quando Kṛṣṇa estava sentado diante de mãe Yaśodā, todas as gopīs mais velhas começaram a dar queixa contra Ele de modo que Kṛṣṇa pudesse ouvir. Elas disseram: “Querida Yaśodā, por que você não controla seu travesso Kṛṣṇa? Ele vem a nossas casas com Balarāma todas as manhãs e tardes, soltam os bezerros antes da ordenha das vacas e os bezerros bebem todo o leite. Então, quando vamos ordenhar as vacas, não encontramos leite e voltamos com os baldes vazios. Se advertimos Kṛṣṇa e Balarāma para não fazerem isso, Eles simplesmente sorriem encantadoramente. Não podemos fazer nada. Também, Kṛṣṇa e Balarāma têm grande prazer em roubar nosso estoque de iogurte e manteiga, independente de onde os guardemos. Quando são surpreendidos roubando iogurte e manteiga, Kṛṣṇa e Balarāma dizem: ‘Por que vocês Nos acusam de roubar? Pensam que há escassez de iogurte e manteiga em Nossa casa?’ Às vezes, Eles roubam manteiga, iogurte e leite para dar aos macacos. Quando os macacos estão fartos e não querem mais, esses meninos, então, reclamam: ‘Estes leite, manteiga e iogurte não prestam, nem os macacos os querem’, e quebram os potes e os jogam aqui e ali. Se guardamos nosso estoque de iogurte, manteiga e leite em um lugar isolado e escuro, Kṛṣṇa e Balarāma o encontram no escuro graças à refulgência luminosa das joias e dos adornos de Seus corpos. Se por acaso não conseguem encontrar a manteiga e o iogurte escondidos, Eles vão até nossos bebês e beliscam seus corpos até que chorem, após o que vão embora. Se guardamos nosso estoque de manteiga e iogurte alto no teto e pendurado em um balanço, fora do alcance dEles, Eles ainda assim conseguem um jeito de alcançá-lo empilhando todo tipo de tábuas de madeira sobre o moedor. E se não conseguem alcançar, fazem um buraco no pote. Achamos, portanto, que vocês devem tirar todos os ornamentos de joias dos corpos de seus filhos”.

— Добре, — казала Яшода, вислухавши те, — я познімаю з Крішни всі прикраси, щоб Він не бачив в темряві, де заховане масло.

— Ні-ні, — одразу заперечували ґопі, — не роби цього. Що з того, що ти знімеш з Них оздоби? Не знаємо, що то за хлопці, але й без прикрас Вони випромінюють якесь сяйво і тому бачать навіть у темряві.

— Гаразд, не буду, але пообіцяйте ретельніше ховати масло та юґурт, щоб Вони не змогли дістати, — радила тоді мати Яшода.

— Ми так і робимо, — відповідали ґопі, — та часом, буває, запораємося коло господарства, а ці збитошники вже пробралися в дім й ну шкоду робити! Якщо Їм не вдається вкрасти масла та юґурту, Вони, аби дозолити, мочаться на чисту підлогу та ще й плюють на неї. Лише глянь на свого хлопця: як Він слухає наші скарги! Вони весь час тільки й роблять, що крадуть у нас масло і юґурт, а тепер оце сидять спокійно, наче слухняні діти. Глянь-но Крішні в очі!

Вислухавши всі ті скарги, мати Яшода вирішила покарати сина. Але, подивившись на Його жалісне личко, лише всміхнулася і карати не стала.

Ouvindo isso, Yaśodā disse: “Muito bem. Tirarei todas as joias de Kṛṣṇa para que Ele não possa ver a manteiga escondida no escuro”. Mas, então, as gopīs diziam: “Não, não faça isso. De que adiantará tirar as joias? Não sabemos que espécie de meninos são estes, pois, mesmo sem ornamentos, Eles difundem uma espécie de refulgência que até no escuro podem ver tudo”. Então, mãe Yaśodā disse: “Muito bem, guardem sua manteiga e seu iogurte com cuidado para que Eles não possam alcançá-los”. E, em resposta a isso, as gopīs diziam: “Sim, fazemos isso mesmo, mas, como às vezes estamos ocupadas com o trabalho doméstico, esses meninos danados entram em nossas casas de qualquer maneira e estragam tudo. Às vezes, não conseguindo roubar nossa manteiga e nosso iogurte, irritados, Eles urinam no assoalho limpo e, outras vezes, cospem nele. Olhe só seu filho agora – Ele está ouvindo esta queixa. O dia todo Eles passam planejando como roubar nossa manteiga e nosso iogurte, e agora estão sentados como se fossem meninos muito bem comportados. Olhe só a cara dEle”. Depois de ouvir todas as reclamações, mãe Yaśodā pensou em castigar seu filho, mas, ao ver Seu rosto de dar dó e Seu sorriso meigo, ela não O castigou.

Іншого дня хлопчики, що бавились з Крішною й Баларамою, змовились з Баларамою сказати матері Яшоді, що Крішна їв глину. Почувши це, мати Яшода взяла Крішну за руку й запитала:

— Любий Крішно, навіщо Ти пішов десь один і їв землю? Твої друзі разом з Баларамою поскаржилися мені на Тебе.

— Люба матусю, хлопці разом з Моїм старшим братом обмовляють Мене, — злякавшись Своєї матінки, відповів Крішна. — Я не їв глини. Граючись сьогодні зі Мною, Мій старший брат Баларама розсердився й намовив інших хлопчиків поскаржитися на Мене. То змова, вони всі заодно і скаржаться, щоб ти розгнівалась і покарала Мене. Якщо вважаєш, що вони кажуть правду, зазирни Мені до рота й побачиш, їв Я глину чи ні.

— Гаразд, — відповіла мати, — якщо Ти справді не їв глини, то розкрий ротика, я подивлюся.

Certo dia, quando Kṛṣṇa e Balarāma estavam brincando com Seus amigos, todos os meninos foram com Balarāma contar a mãe Yaśodā que Kṛṣṇa tinha comido barro. Ouvindo isso, mãe Yaśodā pegou a mão de Kṛṣṇa e disse: “Meu querido Kṛṣṇa, por que você comeu barro em um lugar solitário? Veja só, todos os Seus amigos e até Balarāma estão queixando-se de Você”. Com medo de Sua mãe, Kṛṣṇa respondeu: “Minha querida mãe, todos estes meninos, inclusive Balarāma, estão falando mentiras contra Mim. Eu nunca comi barro. Meu irmão mais velho, Balarāma, enquanto brincava comigo hoje, ficou zangado e, por isso, juntou-Se aos outros meninos para reclamar de Mim. Eles combinaram reclamar todos juntos de Mim; assim você fica zangada e Me castiga. Se você pensa que dizem a verdade, pode olhar dentro de Minha boca e ver se comi barro ou não”. Sua mãe respondeu: “Está bem, se de fato Você não comeu barro, então é só abrir a boca que eu verei”.

На той материн наказ Верховний Бог-Особа Крішна як звичайнісіньке слухняне хлоп’я розкрив ротика — аж там мати Яшода побачила все, що тільки є в творінні. Вона бачила космос, простертий у всіх напрямках, гори, острови, океани, моря, планети, повітря, вогонь, місяць і зірки. Разом з місяцем і зірками вона побачила всі елементи — воду, небо, безмежний ефір з сукупним его, продуктами чуттів і володарем чуттів, усіх півбогів, об’єкти чуттів, як-от звук і запах, і три якості матеріальної природи. Також вона помітила, що в Його ротику — всі живі істоти, вічний час, матеріальна природа, діяльність, свідомість і різноманітні форми творення. Яшода бачила в роті своєї дитини все потрібне для космічного проявлення. Крім того вона побачила в Його ротику себе, що бере Крішну на руки і дає поссати Йому груди. Побачивши таке, вона благоговійно роздумувала, чи справді вона бачить це диво, чи їй тільки ввижається. Вона дійшла висновку, що або бачить сон, або спостерігає гру ілюзорної енерґії Верховного Бога-Особи. Вона навіть подумала, чи не збожеволіла вона часом, чи не стратилася глузду — бачити таке! Зрештою вона подумала: «Мабуть, мій син розвинув в Собі якісь космічні містичні сили, і те, що я побачила в Його ротику, спантеличило мене. Мої шанобливі поклони Верховному Богові-Особі, що Його енерґія панує скрізь, утворюючи тіла й те, що їм належить!» Далі вона казала: «Мої шанобливі поклони Тому, чия енерґія примушує мене думати, що Нанда Махараджа — мій чоловік, а Крішна — мій син і що мені належить усе, чим володіє Нанда Махараджа, а пастухи й пастушки — мої піддані. Всі ті химери породжує ілюзорна енерґія Верховного Господа. До Нього моя молитва, щоб Він завжди боронив мене».

Quando Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, recebeu esta ordem de Sua mãe, Ele abriu sem demora a boca, como faria qualquer menino comum. Então, mãe Yaśodā viu dentro daquela boca toda a opulência da criação. Ela viu o espaço exterior inteiro, montanhas, ilhas, oceanos, mares, planetas, ar, fogo, a Lua e estrelas em todas as direções. Junto com a Lua e as estrelas, ela viu todos os elementos – água, céu, a extensa existência etérea junto com o ego total e os produtos dos sentidos e o controlador dos sentidos, todos os semideuses, os objetos dos sentidos, como o som e o olfato, e as três qualidades da natureza material. Pôde também perceber que, dentro de Sua boca, estavam todas as entidades vivas, o tempo eterno, a natureza material, a natureza espiritual, a atividade, a consciência e as diferentes formas de toda a criação. Yaśodā pôde encontrar dentro da boca de seu filho tudo o que é necessário para a manifestação cósmica. Ela também viu, dentro da boca de Kṛṣṇa, a si mesma tomando-O no colo e amamentando-O. Ao ver isso, ela ficou tomada de pavor e começou a perguntar-se se estava sonhando ou de fato vendo uma coisa extraordinária. Ela concluiu que ou estava sonhando ou vendo a ação da energia ilusória da Suprema Personalidade de Deus. Pensou que tinha ficado louca, ou mentalmente perturbada, para estar vendo todas aquelas coisas maravilhosas. Então, pensou: “Pode ser algum poder místico cósmico que meu filho tenha obtido, daí eu estar perplexa com o que vi dentro de Sua boca. Que eu ofereça minhas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, que está além da expressão da consciência, da mente, do trabalho e da especulação filosófica e cujas diferentes energias produzem tudo o que é manifesto e imanifesto. Sob Sua energia, são concebidos o eu corpóreo e as posses corporais”. Então, ela disse: “Que eu ofereça minhas respeitosas reverências àquele sob cuja energia ilusória eu penso que Nanda Mahārāja é meu marido e Kṛṣṇa é meu filho, que todos os bens de Nanda Mahārāja me pertencem e que todos os vaqueiros, homens e mulheres, são meus súditos. Todas essas ideias erradas devem-se à energia ilusória do Senhor Supremo. Então, que eu ore a Ele para que me proteja sempre”.

Отак мати Яшода поринула в глибокі філософські роздуми, а тимчасом Господь Крішна знову поширив Свою внутрішню енерґію, щоб перемогти її чаром материнської любови. Мати Яшода одразу ж покинула філософські розумування й побачила Крішну як власну дитину. Коли вона взяла Його на руки, її заполонила материнська любов. Вона подумала: «Нам не збагнути Крішни, пізнаючи Його грубими чуттями, але Його можна зрозуміти з Упанішад, Веданти або шляхом містичної йоґи і філософії санкг’я». Тоді вона почала думати про Верховного Бога-Особу як про своє рідне дитя.

Enquanto mãe Yaśodā estava pensando dessa maneira altamente filosófica, o Senhor Kṛṣṇa expandiu de novo Sua energia interna só para confundi-la com afeição maternal. Mãe Yaśodā se esqueceu de imediato toda a especulação filosófica e aceitou Kṛṣṇa como seu próprio filho. Ela pegou-O no colo e ficou cheia de afeição maternal. Então, começou a pensar na Suprema Personalidade de Deus, aquele que não é compreendido pelo conhecimento grosseiro, mas através do conhecimento dos Upaniṣads e do Vedānta-sūtra, através da prática do yoga místico e do estudo da filosofia sāṅkhya, como seu próprio filho.

Мати Яшода певно здійснила силу доброчесних вчинків, внаслідок яких Абсолютна Істина, Верховний Бог-Особа ссав молоко з її грудей, наче рідний син. Так само й Нанда Махараджа мав виконати багато великих жертвопринесень і доброчесних вчинків, щоб Господь Крішна зробився його сином і звертався до нього «тато». Але дивно, чому Васудева й Девакі, хоча насправді Крішна був їхнім сином, не втішалися трансцендентною насолодою від дитячих розваг Крішни. Навіть сьогодні багато святих і мудреців уславлюють дитячі розваги Крішни, але Васудева й Девакі самі тішитися Його дитячими розвагами змоги не мали. Причину цього Шукадева Ґосвамі пояснив Махараджеві Парікшіту так.

Certamente mãe Yaśodā havia praticado muitíssimas atividades piedosas e, como resultado, obteve a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus, como seu filho. Esse filho que agora bebia o leite de seu peito. De forma análoga, Nanda Mahārāja também deve ter executado muitos grandes sacrifícios e atividades piedosas para que o Senhor Kṛṣṇa Se tornasse filho dele e o chamasse de pai. Contudo, é surpreendente que Vasudeva e Devakī não tivessem desfrutado a bem-aventurança transcendental dos passatempos infantis de Kṛṣṇa, embora Kṛṣṇa fosse seu verdadeiro filho. Os passatempos infantis de Kṛṣṇa são glorificados até hoje por muitos sábios e pessoas santas, mas Vasudeva e Devakī não puderam gozar desses passatempos infantis pessoalmente. A razão disso é dada por Śukadeva Gosvāmī a Mahārāja Parīkṣit como segue.

Брахма наказав найкращим з-поміж Васу — Дроні та його дружині Дгарі — народити потомство . Вони відповіли йому : «Любий батьку, ми прохаємо в тебе благословення». Дрона й Дгара взяли в Брахми благословення, що в майбутньому, коли вони народяться у всесвіті знов, Верховний Бог-Особа Крішна в Своїй найпривабливішій дитячій подобі цілковито заполонить їхні серця. Їхні взаємини з Крішною матимуть такий могутній вплив, що той, хто просто слухає про їхні стосунки з маленьким Крішною, легко подолає невігластво народження й смерти. Господь Брахма погодився дати таке благословення, і той самий Дрона з’явився у Вріндавані як Нанда Махараджа, а Дгара — як мати Яшода, дружина Нанди Махараджі.

Quando o melhor dos Vasus, chamado Droṇa, e sua esposa Dharā receberam do senhor Brahmā a ordem de aumentar a descendência, eles lhe disseram: “Querido pai, dê-nos sua bênção – quando nascermos novamente no universo, possa o Supremo Senhor Kṛṣṇa, em Seu aspecto mais atraente, a infância, absorver toda a nossa atenção. Possa nossa relação com Kṛṣṇa ser tão poderosa que, apenas ouvindo as atividades da infância de Kṛṣṇa, qualquer um atravesse com facilidade a ignorância dos nascimentos e mortes”. O senhor Brahmā concordou em dar-lhes a bênção, e, como resultado, o mesmo Droṇa apareceu como Nanda Mahārāja em Vṛndāvana, e a mesma Dharā apareceu como mãe Yaśodā, a esposa de Nanda Mahārāja.

Так Нанда Махараджа і його дружина, мати Яшода, розвинули в собі бездомісну відданість Верховному Богові-Особі, коли Він зробився їхнім сином. Також в кожній ґопі й пастухові, що спілкувалися з Крішною, природно розвинулися власні любовні почуття до Крішни.

Dessa maneira, Nanda Mahārāja e sua esposa, mãe Yaśodā, desenvolveram sua devoção pura pela Suprema Personalidade de Deus, tendo-O obtido como seu filho. E todas as gopīs e vaqueiros que eram associados de Kṛṣṇa desenvolveram naturalmente seus próprios diferentes sentimentos de amor por Kṛṣṇa.

Отак, щоб справдити благословення Господа Брахми й поглибити трансцендентну насолоду жителів Вріндавани, Господь Крішна з’явився разом зі Своїм повним поширенням Баларамою, щоб появити Свої різноманітні дитячі розваги.

Por isso, só para cumprir a bênção do senhor Brahmā, o Senhor Kṛṣṇa apareceu junto de Sua expansão plenária, Balarāma, e realizou todos os tipos de passatempos infantis para aumentar o prazer transcendental de todos os residentes de Vṛndāvana.

Так закінчується Бгактіведантів виклад восьмого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна показує Свою всесвітню форму».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oito de Kṛṣṇa, intitulado “A Visão da Forma Universal”.