Skip to main content

РОЗДІЛ СІМДЕСЯТ ДЕВ'ЯИЙ

CHAPTER 79

Звільнення Балвали. Господь Баларама відвідує святі місця

The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places

Господь Баларама приготувався дати бій демону Балвалі. Нападу демона на святе місце звичайно передувала велика буря, в небо піднімались хмари пилу, а навколо розносивсь страшний сморід. Цього разу, як звичайно, зразу по тих лихих прикметах з’явився демон Балвала і почав лити на жертовну арену потоки випорожнень, сечі та іншу скверну. Після бурі виринув сам демон з величезним тризубом в руці. Чорне тіло велета видавалося горою вугілля. Його волосся було руде, наче мідь. Довжелезні борода і вуса, теж руді, робили його рот жаским і грізним. Побачивши демона, Господь Баларама приготувався на нього напасти. Перше, що Він подумав, було стерти демона на порох. Господь Баларама прикликав Свої плуг і булаву, і вони тої ж миті з’явились перед Ним. Демон Балвала ширяв у небі, і Господь Баларама, скориставшись з першої нагоди, зачепив його Своїм плугом, стяг долі і тоді гнівно вдарив булавою в голову. Від того удару череп демона проломився, з голови ринула кров. Демон, що чинив великий клопіт праведним брахманам, голосно скрикнув і повалився на землю, наче велика гора з іржаво-червоною верхівкою, що падає, розбита блискавицею.

Lord Balarāma prepared himself to meet the demon Balvala. At the time when the demon usually attacked the sacred place, there appeared a great hailstorm, the whole sky became covered with dust, and the atmosphere became surcharged with a filthy smell. Just after this, the mischievous demon Balvala began to shower torrents of stool and urine and other impure substances on the arena of sacrifice. After this onslaught, the demon himself appeared with a great trident in his hand. He was a gigantic person, and his black body was like a huge mass of carbon. His hair, his beard and his mustache appeared reddish like copper, and because of his great beard and mustache, his mouth appeared dangerous and fierce. As soon as He saw the demon, Lord Balarāma prepared to attack him. He first considered how He could smash the great demon to pieces. Lord Balarāma then called for His plow and club, and they immediately appeared before Him. The demon Balvala was flying in the sky, and at the first opportunity Lord Balarāma dragged him down with His plow and angrily smashed the demon’s head with His club. Balarāma’s striking fractured the demon’s forehead, making blood flow profusely. Screaming loudly, the demon, who had been such a great disturbance to the pious brāhmaṇas, fell to the ground like a great mountain with a red oxide peak being struck and smashed to the ground by a thunderbolt.

Жителі Наймішаран’ї, великі мудреці й брахмани, дуже раділи, побачивши це. Вони піднесли шанобливі молитви до Господа Баларами і щиро благословили Господа. Всі погодилися, що Господь Баларама ніколи не зазнає невдачі, хоч би що робив. Тоді мудреці й брахмани влаштували для Господа Баларами традиційну купіль — таке омовіння робили царю Індрі півбоги, коли він переміг демонів. Брахмани і святі вшанували Господа Балараму дарами: чудовим новим вбранням, прикрасами й ґірляндою з лотосів, яку вдягають на переможців. Ця ґірлянда, нев’януча й вічно свіжа, була океан краси.

The inhabitants of Naimiṣāraṇya, learned sages and brāhmaṇas, became most pleased by seeing this, and they offered their respectful prayers to Lord Balarāma. They offered their heartfelt blessings to the Lord, and all agreed that none of Lord Balarāma’s attempts to do something would ever be a failure. The sages and brāhmaṇas then performed a ceremonial bathing of Lord Balarāma, just as the demigods bathe King Indra when he is victorious over the demons. The brāhmaṇas and sages honored Lord Balarāma by presenting Him with first-class new clothing and ornaments and the lotus garland of victory; this garland was the reservoir of all beauty and was everlasting – it was never to be dried up.

По тих подіях Господь Баларама, попрохавши дозволу у наймішаранських брахман, разом з іншими брахманами пішов на берег річки Каушікі. Взявши у цьому святому місці купіль, Він пішов угору по течії річки Сараю і дістався місця, де вона починається. Подорожуючи берегом Сараю, Він поступом дістався Праяґу, де зливаються три річки — Ґанґа, Ямуна і Сарасваті. Там Він теж зробив омовіння, віддав шану Богові в тамтешніх храмах і, як наказує ведична література, зробив узливання на вогонь прабатькам і мудрецям. Тоді Він побував у ашрамі мудреця Пулахи, звідти пішов до Ґандакі, що на річці Ґоматі. Далі Він взяв купіль у річці Віпаші, а тоді пішов на берег Шони (Шона тече і понині, це одна з найбільших річок у провінції Біхар). Він скупався і там, виконавши всі ведичні церемонії. Подорожуючи далі, Він дістався відомого місця прощі Ґаї, де розташований знаменитий храм Вішну. Як радив Йому батько Васудева, в тому храмі Вішну Він приніс дари прабатькам. Далі пішов до гирла Ґанґи, де священна Ґанґа впадає в Бенґальську затоку. Те святе місце називають Ґанґа-саґара, і щороку наприкінці січня там і нині збираються святі й побожні люди, так само як в Праязі щороку відбувається зібрання святих людей Маґг Мела.

After this incident, Lord Balarāma took permission from the brāhmaṇas assembled at Naimiṣāraṇya and, accompanied by other brāhmaṇas, went to the bank of the river Kauśikī. After taking His bath in this holy place, He proceeded toward the river Sarayū and visited the source of the river. Traveling on the bank of the Sarayū River, He gradually reached Prayāga, where there is a confluence of three rivers – the Ganges, Yamunā and Sarasvatī. Here also He took His bath, and then He worshiped in the local temples of the demigods and, as enjoined in the Vedic literature, offered oblations to the forefathers and sages. He gradually reached the āśrama of the sage Pulaha and from there went to the rivers Gaṇḍakī and Gomatī. After this He took His bath in the river Vipāśā. Then He gradually came to the bank of the Śoṇa River. (The Śoṇa River is still running as one of the big rivers in Bihar Province.) He also took His bath there and performed the Vedic ritualistic ceremonies. He continued His travels and gradually came to the pilgrimage city of Gayā, where there is a celebrated Viṣṇu temple. According to the advice of His father, Vasudeva, He offered oblations to the forefathers in this Viṣṇu temple. From here He traveled to the delta of the Ganges, where the sacred river Ganges mixes with the Bay of Bengal. This sacred place is called Gaṅgāsāgara, and at the end of January every year there is still a great assembly of saintly persons and pious men, just as there is an assembly of saintly persons in Prayāga every year called the Māgha-melā fair.

Зробивши омовіння і відправивши ритуали в Ґанґа-саґарі, Господь Баларама пішов до гори Махендра Парвата. Там Він зустрів Парашураму, втілення Господа Крішни, і шанобливо вклонився йому. Потім, забираючи на південь, Він прийшов на берег Ґодаварі, що в південній Індії. Там Він скупався, виконав належні ритуали, а тоді одну по одній відвідав інші річки — Вену, Пампу і Бгімаратгі. На березі Бгімаратгі є божество Свамі Карттікея. По відвідинах Божества Карттікеї Господь Баларама поступово дійшов до Шайлапури, місця прощі в провінції Махараштра. Шайлапура — то один з найбільших районів у провінції Махараштра. Далі Він пішов до Дравідадеші. Південну Індію складають п’ять частин, і тому її називають Панчадравіда. Північна Індія теж складається з п’яти частин, її називають Панчаґауда. Всі видатні ачар’ї цієї доби, а саме Шанкарачар’я, Рамануджачар’я, Мадгвачар’я, Вішнусвамі і Німбарка, з’явились у світ у цій провінції Дравіда. Господь Чайтан’я проте з’явився в Бенґалії, що є одною з п’яти Ґаудадеш.

After finishing His bathing and ritualistic ceremonies at Gaṅgāsāgara, Lord Balarāma proceeded toward the mountain known as Mahendra Parvata, where He met Paraśurāma, an incarnation of Lord Kṛṣṇa, and offered Him respect by bowing down before Him. After this Lord Balarāma turned toward southern India and visited the banks of the river Godāvarī. After taking His bath in the river Godāvarī and performing the necessary ritualistic ceremonies, He gradually visited the other rivers – the Veṇā, Pampā and Bhīmarathī. On the bank of the river Bhīmarathī is the deity called Svāmī Kārttikeya. After visiting Kārttikeya, Lord Balarāma gradually proceeded to Śailapura, a pilgrimage city in the province of Mahārāṣṭra. Śailapura is one of the biggest districts in Mahārāṣṭra Province. He then gradually proceeded toward Draviḍa-deśa. Southern India is divided into five parts, called Pañca-draviḍa. Northern India is also divided into five parts, called Pañca-gauḍa. All the important ācāryas of the modern age – namely Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇu Svāmī and Nimbārka – advented themselves in the Draviḍa provinces. Lord Caitanya, however, appeared in Bengal, which is part of the five Gauḍa-deśas.

Найважливішим місцем прощі в південній Індії, чи Дравіді, є Венкатачала (частіше його називають Баладжі). Відвідавши це місце, Господь Баларама пішов у Вішнуканчі, а звідти — на берег річки Кавері; тоді Він поступово дійшов до Ранґакшетри, де найбільший у світі храм, а Божество Вішну там має ім’я Ранґанатга. Подібний храм Ранґанатги є і у Вріндавані, але не такий великий, як у Ранґакшетрі.

The most important place of pilgrimage in southern India, or Draviḍa, is Veṅkaṭācala, commonly known as Bālajī. After visiting this place Lord Balarāma proceeded toward Viṣṇukāñcī, and from there He proceeded along the bank of the Kāverī. While going to Viṣṇukāñcī, He visited Śivakāñcī. Lord Balarāma took His bath in the river Kāverī; then He gradually reached Raṅgakṣetra. The biggest Viṣṇu temple in the world is in Raṅgakṣetra, and the Viṣṇu Deity there is celebrated as Raṅganātha. There is a similar temple of Raṅganātha in Vṛndāvana. Although not as big as the temple in Raṅgakṣetra, it is the biggest in Vṛndāvana.

Дорогою до Вішнуканчі Господь Баларама відвідав Шіваканчі. Після Ранґакшетри Він пішов у Матгуру (вона і понині зветься Матгурою), що у південній Індії. З того місця Він рушив у Сетубандгу, місце, де Господь Рамачандра збудував міст з Індії до Ланки (Цейлону). В тому святому місці Господь Баларама роздав тамтешнім брахманам десять тисяч корів. За ведичним звичаєм багата людина, приходячи до будь-якого місця прощі, роздає місцевим брахманам в милостиню коні, корови, прикраси і вбрання. У добу Калі цього звичаю відвідувати святі місця і забезпечувати місцевих брахман усім потрібним практично не дотримуються. Ведична культура занепала, і святі місця прощі вже не приваблюють заможне панство, а священики-брахмани, що залежать від таких відвідувачів, уже не дбають, як належить, свого обов’язку допомагати прочанам. Такі священики-брахмани в місцях прощі звуться пандами, чи пандітами. Це означає, що колись вони були вчені брахмани, які давали відвідувачам детальні пояснення щодо мети прощі, і з тої взаємної допомоги була користь і прочанам, і священикам.

After visiting Raṅgakṣetra, Lord Balarāma gradually proceeded toward Madurai, commonly known as the Mathurā of southern India. After visiting this place, He gradually proceeded toward Setubandha, the place where Lord Rāmacandra constructed the stone bridge from India to Laṅkā (Ceylon). In this particularly holy place, Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests. It is the Vedic custom that when a rich visitor goes to any place of pilgrimage he gives the local priests houses, cows, ornaments and garments as gifts of charity. This system of visiting places of pilgrimage and providing the local brāhmaṇa priests with all necessities of life has greatly deteriorated in this Age of Kali. The richer section of the population, because of its degradation in Vedic culture, is no longer attracted by these places of pilgrimage, and the brāhmaṇa priests who depended on such visitors have also deteriorated in their professional duty of helping the visitors. These brāhmaṇa priests in the places of pilgrimage are called paṇḍā or paṇḍita. This means that they were formerly very learned brāhmaṇas and used to guide the visitors in all details of the purpose of coming there, and thus both the visitors and the priests benefited by mutual cooperation.

З описів у «Шрімад-Бгаґаватам» видно, що коли Господь Баларама відвідував різні місця прощі, Він діяв за ведичними настановами. Роздавши корови у Сетубандзі, Господь Баларама пішов до річок Крітамали й Тамрапарні. Це дві славетні священні річки. Господь Баларама узяв купіль в обидвох. Тоді Він пішов до гори Малаї. Гора Малая дуже висока, це одна з семи гір, що їх називають Малайські гори. Там жив великий мудрець Аґаст’я; Господь Баларама відвідав його і віддав йому шанобливі поклони. Отримавши від мудреця благословення, Господь Баларама з дозволу мудреця пішов до Індійського Океану.

It is clear from the description of Śrīmad-Bhāgavatam that when Lord Balarāma was visiting the different places of pilgrimage He properly followed the Vedic system. After distributing cows at Setubandha, Lord Balarāma proceeded toward the Kṛtamālā and Tāmraparṇī rivers. These two rivers are celebrated as sacred, and Lord Balarāma bathed in them both. He then proceeded toward Malaya Hill. This hill is very great, and it is said to be one of seven peaks called the Malaya Hills. The great sage Agastya used to live there, and Lord Balarāma visited him and offered His respects by bowing down before him. After taking the sage’s blessings, Lord Balarāma, with the sage’s permission, proceeded toward the Indian Ocean.

На мисі Коморін стоїть храм богині Дурґи, яку там називають Кан’якумарі. Цей храм Кан’якумарі відвідував і Господь Рамачандра, отож зрозуміло, що храм існує вже мільйони років. Звідти Господь Баларама пішов до відомого місця прощі Пгалґунатіртги (це місто на березі Індійського, чи Південного, океану). Пгалґунатіртга славетна тим, що там лежить Господь Вішну в Своєму втіленні Ананти. З Пгалґунатіртги Господь Баларама пішов до іншого місця прощі — Панчапсараси, там Він теж зробив омовіння згідно з настановами писань і виконав усі ритуали. Це одне з місць поклоніння Господеві Вішну, тому Господь Баларама і там роздав місцевим священикам-брахманам десять тисяч корів.

At the point of the cape (known today as Cape Comorin) is a big temple of Goddess Durgā, who is known there as Kanyākumārī. This temple of Kanyākumārī was also visited by Lord Rāmacandra, and therefore it is to be understood that the temple has been existing for millions of years. From there, Lord Balarāma went on to visit the pilgrimage city known as Phālguna-tīrtha, which is on the shore of the Indian Ocean, or the Southern Ocean. Phālguna-tīrtha is celebrated because Lord Viṣṇu in His incarnation of Ananta is lying there. From Phālguna-tīrtha, Lord Balarāma went on to visit another pilgrimage spot, known as Pañcāpsarasa. There also He bathed according to the regulative principles and observed the ritualistic ceremonies. This site is also celebrated as a shrine of Lord Viṣṇu; therefore Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests.

З Мису Коморін Господь Баларама попрямував до Керали. Керала — то країна у південній Індії, нині її називають Південна Керала. Відвідавши її, Він пішов у Ґокарнатіртгу, де завжди поклоняються Господу Шіві. Далі Баларама відвідав храм Ар’ядеві. Цей храм з усіх боків оточений водою. Звідти Він пішов до Шурпараки. Далі Він взяв купіль у річках Тапі, Пайошні і Нірвіндг’я, а тоді пішов у ліс Дандакаран’ю. Це той самий ліс Дандакаран’я, де жив у засланні Господь Рамачандра. Звідти Господь Баларама попрямував до берегів Нармади, найбільшої в центральній Індії річки. На березі священної Нармади є місце прощі, зване Махішматі Пурі. Взявши купіль згідно з приписами, Господь Баларама повернувся до Прабгасатіртги, звідки Він почав Свою подорож.

From Cape Comorin Lord Balarāma turned toward Kerala. The country of Kerala is still existing in southern India under the name of South Kerala. After visiting this place, He came to Gokarṇa-tīrtha, where Lord Śiva is constantly worshiped. Balarāma then visited the temple of Āryādevī, which is completely surrounded by water. From that island He went on to a place known as Śūrpāraka. After this He bathed in the rivers known as Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā, and then He came to the forest known as Daṇḍakāraṇya. This is the same Daṇḍakāraṇya forest where Lord Rāmacandra lived while in exile. Lord Balarāma next came to the bank of the river Narmadā, the biggest river in central India. On the bank of this sacred Narmadā is a pilgrimage spot known as Māhiṣmatī-purī. After bathing there according to regulative principles, Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, where He had begun His journey.

Повернувшись до Прабгасатіртги, Він довідався від брахман, що більшість кшатрій, які брали участь у битві на Курукшетрі, загинули. Дізнавшись, що світовий тягар зменшено, Баларама відчув полегшу. Господь Крішна й Баларама прийшли на Землю, щоб зменшити тягар збройних сил, що їх накопичили марнославні царі-кшатрії. Таке вже є матеріальне життя: мати задоволені лише насущні потреби життя людей не влаштовує, і вони створюють собі нові й нові амбітні потреби. Але тим незаконним вимогам стають на перепоні закони природи, закони Бога: спалахують війни, приходить голодомор, пошесть і такі інші нещастя. Господу Баларамі розповіли, що хоча більшість кшатрій загинули, Куру все ніяк не припинять битися. Тому Він повернувся на поле битви, і то був саме день, коли Бгімасена й Дурйодгана зійшлися в поєдинку. Господь Баларама, бажаючи добра обом, хотів їх зупинити, але вони не припинили битви.

When Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, He heard from the brāhmaṇas that most of the kṣatriyas in the Battle of Kurukṣetra had been killed. Balarāma felt relieved to hear that the burden of the world had been reduced. Lord Kṛṣṇa and Balarāma appeared on this earth to lessen the burden of military strength created by the ambitious kṣatriya kings. This is the way of materialistic life: not being satisfied by the absolute necessities of life, people ambitiously create extra demands, and their illegal desires are checked by the laws of nature, or the laws of God, appearing as famine, war, pestilence and similar catastrophes. Lord Balarāma heard that although most of the kṣatriyas had been killed, the Kurus were still engaged in fighting. Therefore He returned to the battlefield just on the day Bhīmasena and Duryodhana were engaged in a personal duel. As the well-wisher of both of them, Lord Balarāma wanted to stop them, but they would not stop.

Коли Господь Баларама з’явився на полі бою, цар Юдгіштгіра з молодшими братами, Накулою й Сахадевою, а також Господь Крішна і Арджуна, шанобливо вклонилися Йому, але не мовили до Нього і слова. Причиною цього було те, що Господь Баларама мав певну прихильність до Дурйодгани, що вчився в Баларамаджі мистецтва битися булавою. Це дало цареві Юдгіштгірі й іншим підстави думати, що Баларама, мабуть, прийшов, щоб якось підняти дух Дурйодгані, і тому всі мовчали. Дурйодгана з Бгімасеною затято билися на булавах, і перед очима численних споглядачів обоє дуже майстерно намагалися вразити один одного. Здавалося, ніби вони виконують якийсь танець, проте було видно, що обидва дуже люті.

When Lord Balarāma appeared on the scene, King Yudhiṣṭhira and his younger brothers Nakula and Sahadeva, as well as Lord Kṛṣṇa and Arjuna, immediately offered Him their respectful obeisances, but they did not speak at all. The reason they were silent was that Lord Balarāma was somewhat affectionate toward Duryodhana, who had learned from Balarāmajī the art of fighting with a club. When the fighting was going on, King Yudhiṣṭhira and others thought that Balarāma might have come there to say something in favor of Duryodhana, and they therefore remained silent. Both Duryodhana and Bhīmasena were very enthusiastic in fighting with clubs, and, in the midst of a large audience, each very skillfully tried to strike the other. While attempting to do so they appeared to be dancing, but nonetheless it was clear that both of them were very angry.

Господь Баларама спробував зупинити двобій, звернувшись до супротивників з такими словами:
— Любий царю Дурйодгана і Бгімасено, Я знаю, що ви обидва — дуже вправні воїни, і світ знає вас як великих героїв. Проте Я вважаю, що Бгімасена перевершує Дурйодгану на фізичній силі, Дурйодгана натомість вправніший у мистецтві битися булавою. Зваживши це, Я гадаю, що жодний з вас не поступається в битві іншому. За таких умов імовірність того, що хтось переможе, дуже мала. Тому, прохаю, не гайте часу. Я прохав би, щоб ви припинили цей непотрібний бій.

Lord Balarāma, wanting to stop the fighting, said, “My dear King Duryodhana and Bhīmasena, I know that both of you are great fighters and are well known in the world as great heroes, but still I think that Bhīmasena is superior to Duryodhana in bodily strength. On the other hand, Duryodhana is superior in the art of fighting with a club. Taking this into consideration, My opinion is that neither of you is inferior to the other in fighting. Under the circumstances, there is very little chance that one of you will be defeated by the other. Therefore I request you not to waste your time fighting in this way. I wish you to stop this unnecessary fight.”

Ця добра порада призначалась і Бгімасені, і Дурйодгані і була на користь обидвом. Однак гнів так потьмарив їм розум, що вони пам’ятали тільки свою давню взаємну ненависть. Кожен мав на думці одне: як вбити другого, і тому на пораду Господа Баларами вони не звернули жодної уваги. Обидва наче розуму стратилися, і в кожного всі думки заповнювали тільки образи та кривди, яких завдав супротивник. Господь Баларама, знаючи, яка доля чекає на них, вже не втручався. Не бачивши більше ніякої причини лишатися, Він вирішив повернутися до Двараки.

The good instruction given by Lord Balarāma to Bhīmasena and Duryodhana was intended for the equal benefit of both of them. But they were so enwrapped in anger against each other that they could remember only their long-standing personal enmity. Each thought only of killing the other, and they did not give much importance to the instruction of Lord Balarāma. Both of them then became like madmen in remembering the strong accusations and ill behavior they had exchanged with each other. Lord Balarāma, being able to understand the destiny awaiting them, was not eager to go further in the matter. Therefore, instead of staying, He decided to return to the city of Dvārakā.

Коли Він повернувся до Двараки, Його друзі й родичі з царем Уґрасеною й іншими старійшинами сім’ї на чолі невимовно зраділи Його поверненню, всі вийшли привітати Його. По тому Він знов пішов у святе місце прощі Наймішаран’ю, і мудреці, святі й брахмани повставали зі своїх місць привітати Його. Вони знали, що Господь Баларама, хоча і був кшатрія, тепер відійшов од військових справ. Брахмани й мудреці завжди прагнуть миру й спокою, тому всі вони були раді цьому, і кожен з великою любов’ю обіймав Балараму. Баларамі порадили виконати в святому місці Наймішаран’ї різного роду жертвопринесення. Насправді Господу Баларамі не треба виконувати жертвопринесень, що рекомендовані звичайним людям. Він — Верховний Бог-Особа і тому Сам є той, хто насолоджується усіма жертвопринесеннями. Отже, Він лише давав звичайним людям приклад, як виконувати жертвопринесення і дотримуватися приписів Вед.

When He returned to Dvārakā, He was received with great jubilation by relatives and friends, headed by King Ugrasena and other elderly persons, who all came forward to welcome Him. After this, He again went to the holy place of pilgrimage at Naimiṣāraṇya, and the sages, saintly persons and brāhmaṇas all stood up to receive Him. They understood that Lord Balarāma, although a kṣatriya, was now retired from the fighting business. The brāhmaṇas and sages, who were always for peace and tranquillity, were very pleased at this. All of them embraced Balarāma with great affection and induced Him to perform various kinds of sacrifices in that sacred spot of Naimiṣāraṇya. Actually Lord Balarāma had no business performing the sacrifices recommended for ordinary human beings; He is the Supreme Personality of Godhead, and therefore He Himself is the enjoyer of all such sacrifices. As such, His exemplary action in performing sacrifices was only to give a lesson to the common man to show how one should abide by the injunctions of the Vedas.

Баларама, Верховний Бог-Особа, навчав мудреців і святих Наймішаран’ї щодо зв’язку живих істот і космічного проявлення. Він учив, як сприймати космос і як взаємодіяти з ним задля того, щоб досягти найвищої мети вдосконалення. Також Він пояснював, як усе космічне проявлення спочиває на Верховному Богові-Особі і як Верховний Бог-Особа, поширившись в аспекті Параматми, пронизує все і проникає навіть у найменший атом.

The Supreme Personality of Godhead, Balarāma, instructed the sages and saintly persons at Naimiṣāraṇya on the subject matter of the living entities’ relationship with this cosmic manifestation, on how one should regard this whole universe, and on how one should relate with the cosmos in order to achieve the highest goal of perfection. This supreme goal is the understanding that the whole cosmic manifestation rests on the Supreme Personality of Godhead and that the Supreme Personality of Godhead is also all-pervading, even within the minutest atom, by the function of His Paramātmā feature.

Тоді Господь Баларама взяв купіль авабгрітга, яку роблять по жертвопринесенні. Зробивши омовіння, Він убрався в нові шовкові шати й надягнув чудові самоцвіти. У гурті Своїх родичів і друзів Він здавався осяйним Місяцем серед зірок у небі. Господь Баларама є Верховний Бог-Особа, Сам Ананта, тому Він — поза межами сприйняття розумом, інтелектом й тілесними чуттями. Він зійшов на Землю і заради того, щоб здійснити Свою мету, поводився достоту як звичайна людина. Його дії можна трактувати єдино як Господні розваги. Величі необмеженого вияву Його розваг нікому не осягнути, бо Він є всемогутній. Господь Баларама — це первинний Вішну. Отже, той, хто вранці й увечері згадує ці ігри Господа Баларами, запевно стане великим відданим Верховного Бога-Особи, і його людське життя вивершиться успіхом.

Lord Balarāma then took the avabhṛtha bath, which is taken after finishing sacrificial performances. After taking His bath, He dressed Himself in new silken garments and decorated Himself with beautiful jewelry. Amidst His relatives and friends, He appeared to be a shining full moon amidst the luminaries in the sky. Lord Balarāma is the Personality of Godhead Ananta Himself; therefore He is beyond the scope of understanding by mind, intelligence or body. He descended exactly like a human being and behaved in that way for His own purposes; we can only explain His activities as the Lord’s pastimes. No one can even estimate the extent of the unlimited demonstrations of His pastimes because He is all-powerful. Lord Balarāma is the original Viṣṇu; therefore anyone remembering these pastimes of Lord Balarāma in the morning and evening will certainly become a great devotee of the Supreme Personality of Godhead, and thus his life will be successful in all respects.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сімдесят дев'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звільнення Балвали. Господь Баларама відвідує святі місця».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-ninth chapter of Kṛṣṇa, “The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places.”