Skip to main content

РОЗДІЛ СІМДЕСЯТ П'ЯТИЙ

SOIXANTE-QUINZIÈME CHAPITRE

Чому Дурйодгана почувався ображений по закінченні Раджасуя-яґ’ї

La raison pour laquelle Duryodhana se sentit insulté à la fin du sacrifice rājasūya

Царя Юдгіштгіру знали як аджаташатру, тобто людину, що не має ворогів. Отже, всі люди, півбоги, царі, мудреці й святі були дуже щасливі тим, що жертвопринесення Раджасуя, яке виконував цар Юдгіштгіра, завершилося успішно. Не радий був лише Дурйодгана, і це Махараджеві Парікшіту було дивно. Тому він попрохав Шукадеву Ґосвамі дати пояснення щодо цього.

Yudhiṣṭhira Mahārāja était connu comme ajāta-śatru, le sans-ennemi. Voilà pourquoi, lorsque tous les hommes, rois, sages, saints et devas assistèrent à la réussite du rājasūya-yajña accompli par le roi, ils se sentirent fort heureux. D’apprendre que Duryodhana faisait seul exception au bonheur général étonna Mahārāja Parīkṣit, qui implora aussitôt Śukadeva Gosvāmī de lui en expliquer les raisons.

Шукадева Ґосвамі сказав: «Любий царю Парікшіте, твій дід, цар Юдгіштгіра, був велика душа. Його добра вдача вабила до себе всіх, і кожен прагнув стати йому другом. Тому він мав славу аджаташатри, того, хто не має жодного ворога. Під час жертвопринесення Раджасуї він доручив кожному з членів династії Куру опікуватися певною ділянкою робіт. Так, Бгімасена відповідав за кухню, Дурйодгана — за скарбницю, Сахадева дбав за прийом гостей, Накула — за складування, а Арджуна мав слідкувати, щоб старші мали все потрібне. Найбільше вражало, що Крішна, Верховний Бог-Особа, Сам стежив, щоб усім новоприбулим гостям омивали стопи. Цариця, богиня процвітання Драупаді, дбала за роздачу їжі, а Карні, відомому своєю доброчинністю, доручили відповідати за роздачу милостині. Сат’які, Вікарна, Хардік’я, Відура, Бгурішрава й Сантардана, син Бахліки, керували кожен своєю ділянкою, забезпечуючи жертвопринесення Раджасую. Їх зв’язувала з царем Юдгіштгірою така любов, що єдиним їхнім бажанням було вдоволити його.

Śukadeva Gosvāmī lui répondit : « Ô roi Parīkṣit, ton grand-père, le roi Yudhiṣṭhira, était une âme magnanime. Sa plaisante nature incitait tout un chacun à devenir son ami, si bien qu’on lui attribua le qualificatif d’ajāta-śatru, signifiant qu’il ne s’était jamais fait un ennemi. Il avait invité tous les membres de la dynastie Kuru à prendre en charge l’un ou l’autre des divers aspects de l’organisation du sacrifice rājasūya. Bhīmasena, par exemple, se vit confier les cuisines, et Duryodhana la trésorerie ; Sahadeva devait veiller à la réception, Nakula à l’approvisionnement, et Arjuna au confort des aînés. Le plus étonnant est que Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême en Personne, Se chargea de laver les pieds de chacun des invités à l’arrivée. La reine Draupadī, la déesse de la fortune, devait organiser la distribution de la nourriture, et Karṇa, célèbre pour sa charité, eut la responsabilité des dons. Et de même, Sātyaki, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Santardana et Bhūriśravā le fils de Bāhlīka, eurent tous à remplir une fonction précise lors du sacrifice rājasūya. Leur affection pour le roi Yudhiṣṭhira les attachait tant à lui qu’ils n’avaient tous qu’un désir : le satisfaire.

Милістю Господа Крішни Шішупала загинув і злився з духовним буттям. Раджасуя-яґ’я скінчилася. Цар Юдгіштгіра, обдарувавши й вшанувавши як годиться всіх друзів, гостей і доброзичливців, пішов до Ґанґи зробити омовіння. Нині місто Хастінапура стоїть на березі Ямуни. Отже, твердження «Шрімад-Бгаґаватам», що цар Юдгіштгіра пішов омитися в Ґанзі, вказує, що за часів Пандав річку Ямуну теж називали Ґанґа. Поки цар брав купіль авабгрітга, йому грали на різноманітних музичних інструментах: мріданґах, мушлях, різноманітних барабанах і ріжках. Подзенькували дзвіночки на кісточках у танцюристок, багато окремих груп професійних музикантів співали, грали на віни, флейти, ґонґи й тарільця, ті величні звуки зносилися в небо. Там були члени царських сімей, що приїхали з різних царств: Срінджая, Камбоджа, Куру, Кекая, Кошала тощо; під їхніми стягами — пишно убрані слони, колісниці, коні й воїни. Всі вони брали участь у ході, попереду виступав цар Юдгіштгіра. Священики з помічниками, брахмани, — всі, хто виконували жертвопринесення — на повний голос рецитували ведичні гімни. Півбоги, жителі Пітрілоки й Ґандгарвалоки, а також численні мудреці сипали з неба квіти. Чоловіки й жінки з Хастінапури (Індрапрастги) напахчилися й намастили собі тіла квітковими маслами, вбралися у пишний яскравий одяг і прикрасили себе ґірляндами, самоцвітами й всілякими оздобами. Всі тішилися святом, бризкали один на одного водою, олією, молоком, кидалися маслом і юґуртом, декотрі навіть розмазували це по тілі інших. Люди дуже раділи з цієї події. Куртизанки в захваті вимазували рідинами тіла чоловіків, чоловіки відповідали їм тим самим. Рідини змішувалися з куркумою й шафраном, і від того все ставало жовтогаряче.

Après que, par la grâce de Śrī Kṛṣṇa, Śiśupāla a trouvé la mort, après qu’il s’est fondu dans l’existence spirituelle, et après la fin du yajña, alors que tous les amis, invités et bienfaiteurs avaient été dûment honorés et récompensés, le roi Yudhiṣṭhira alla se baigner dans le Gange. La ville d’Hastināpura se situe aujourd’hui sur les rives de la Yamunā ; or, comme le Śrīmad-Bhāgavatam nous apprend que le roi Yudhiṣṭhira alla prendre son bain dans le Gange, nous pouvons comprendre qu’à l’époque des Pāṇḍavas, la Yamunā s’appelait également le Gange. Au moment où le roi prit ce bain, du nom d’avabhṛtha, résonnèrent divers instruments de musique – mṛdaṅgas, conques, tambours, timbales et bugles. Tintaient également les clochettes pendues aux chevilles des danseuses. Plusieurs groupes de chanteurs et musiciens professionnels jouaient de la vīṇā, de la flûte, du gong et des cymbales, produisant un son tumultueux qui emplissait l’espace. Les hôtes royaux venus des empires de Sṛñjaya, Kāmboja, de Kuru, de Kekaya, de Kośala et de nombreux autres se trouvaient présents, portant leurs drapeaux respectifs, et escortés d’éléphants somptueusement décorés, de chars, de chevaux et de guerriers. Tous passaient en procession ; devant eux le roi Yudhiṣṭhira. Les exécutants – prêtres, ministres du culte et brāhmaṇas – accomplissaient un sacrifice, et tous chantaient avec force les hymnes védiques. Les devas, les habitants de Pitṛloka et de Gandharvaloka, ainsi que de nombreux sages, jetèrent en pluie des fleurs du haut des cieux. Hommes et femmes d’Hastināpura, ou Indraprastha, leurs corps enduits de parfums et d’huiles florales, portaient de fort jolis habits, aux couleurs multiples, ainsi que des guirlandes, joyaux et parures diverses. Tous prenaient plaisir à la cérémonie, et s’aspergeaient les uns les autres de substances liquides : eau, lait, huile, beurre et yaourt. Certains s’enduisaient même mutuellement le corps de ces substances. Ainsi se réjouit-on en cette occasion. Les courtisanes de profession, également de la partie, enduisaient dans la joie le corps des hommes de ces diverses substances, à quoi ceux-ci répondaient de la même manière. Aux liquides avaient été mélangés du curcuma et du safran, les colorant ainsi d’un jaune brillant.

Взяти участь у бучній церемонії прибули дружини півбогів, їхні різноманітні літаки було видно в небі. Пишно убрані цариці з царських сімей прибули на ношах, оточені охоронцями. В той час Господь Крішна, брат Пандав у перших з боку матері, із Своїм вірним другом Арджуною взялися обризкувати цариць. Цариці засоромилися, але водночас чарівна усмішка засвітилася їм на обличчі. Від того бризкання сарі їм геть вимокли. Мокра одіж обліпила їхні гарні тіла, так що стали видні лінії їхніх грудей і стану. Царицям принесли цілі дзбани з водою та всілякими рідинами, і вони почали бризкати на своїх родичів. Вони розважались у такий спосіб, і волосся їм від захвату розсипалося, а квіти, що ними вони були прикрашені, падали долі. Коли Господь Крішна й Арджуна так розважалися з царицями, тих, хто був нечистий серцем, обсідали хтиві бажання. Інакше кажучи, якщо чоловіки й жінки чисті серцем, такі розваги дають їм радість, але хто вкритий матеріальною скверною, тим заволодіває хіть.

Afin d’observer la grande cérémonie, plusieurs parmi les épouses des devas étaient venues sur leurs aéronefs, et on pouvait les voir dans le ciel. Les reines de la famille royale firent également leur apparition sur les lieux, sur différents palanquins, somptueusement parées et entourées de gardes du corps. Alors, Śrī Kṛṣṇa, Cousin maternel des Pāṇḍavas, et Son meilleur ami, Arjuna, aspergèrent le corps des reines des divers liquides. Celles-ci en furent tout embarrassées, mais leurs merveilleux sourires continuèrent d’illuminer leurs visages. Du fait des liquides, les saris dont elles étaient vêtues se détrempèrent, et les diverses parties de leurs corps gracieux, notamment leurs poitrines et leurs tailles, se firent visibles en transparence. Les reines elles aussi avaient apporté des seaux de substances liquides, qu’elles aspergèrent sur le corps de leurs beaux-frères. Alors qu’elles s’amusaient ainsi, leurs cheveux devinrent lâches, et les fleurs décorant leurs corps tombèrent au sol. Pendant que Śrī Kṛṣṇa, Arjuna et les reines s’adonnaient à ces jeux, les spectateurs au cœur impur devinrent agités par la luxure. En d’autres mots, de tels divertissements échangés entre hommes et femmes purs sont sources de joie, mais ils ne font qu’entraîner la concupiscence chez ceux qu’entache la matière.

З царицями (Драупаді теж була там) був цар Юдгіштгіра на розкішній колісниці, запряженій найкращими кіньми. Усі разом робили таке враження, ніби то прибула сама уособлена Раджасуя з усім почтом підлеглих їй обрядів.

Le roi Yudhiṣṭhira, dans un splendide char tiré par d’excellents chevaux, trônait parmi ses reines, Draupadī et d’autres. Les festivités du sacrifice se déroulaient avec tant de faste qu’on eût dit Rājasūya présent en personne, accompagné des divers éléments du sacrifice.

По жертвопринесенні Раджасуя слід виконувати ведичний ритуал патні-сам’яджа. Це жертвопринесення виконують разом з дружиною. Священики царя Юдгіштгіри належно виконали і цей обряд. Далі цариця Драупаді і цар Юдгіштгіра взяли купіль авабгрітга, а жителі Хастінапури й півбоги на радощах почали бити в барабани, сурмити в сурми, з неба посипався дощ квітів. Коли цар і цариця закінчили омовіння в Ґанзі, туди пішли зробити омовіння громадяни з усіх варн, тобто каст — брахмани, кшатрії, вайш’ї і шудри. Ведична література радить омовіння в Ґанзі, бо воно звільнює від наслідків гріховної діяльности. Це бачимо і в сучасній Індії, а надто на певні знаменні події. В такі дні в Ґанзі беруть купіль мільйони людей.

À la suite du rājasūya-yajña, on s’acquitta du rite védique qui a nom patnī-saṁyāja. Ce sacrifice, accompli dans la compagnie de l’épouse, les prêtres du roi Yudhiṣṭhira le célébrèrent également. Lorsque la reine Draupadī et le roi Yudhiṣṭhira pratiquèrent ainsi leurs ablutions (avabhṛtha), les citoyens d’Hastināpura et les devas, de joie se mirent à battre les tambours et à sonner les trompettes ; du ciel tombaient en pluie des fleurs. Lorsque le roi et la reine eurent achevé leur bain dans le Gange, tous les autres citoyens, membres des différents varṇasbrāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas et śūdras – se baignèrent à leur tour dans le Gange. Les Écrits védiques recommandent particulièrement de se baigner dans le Gange, car un tel bain a pour effet d’anéantir les suites de toutes nos fautes. Aujourd’hui encore, ces bains sont pratique courante, notamment à l’occasion de certains jours particulièrement propices, où des millions de gens s’y livrent.

Зробивши омовіння, цар Юдгіштгіра вбрався у нові шовкові строї, на плечі взяв чадар, надяг коштовні прикраси. Цар не лише вбрався і вдяг прикраси сам, він також наділив одягом і прикрасами всіх священиків і інших учасників яґ’ї. Він вшанував усіх до одного. Цар невтомно віддавав шану друзям і членам сім’ї, родичам, доброзичливцям і всім присутнім, бо він був великий відданий Господа Нараяни, вайшнава, і знав, як кого привітати. Філософи-майаваді обрали штучний шлях до єдности, намагаючись бачити усіх як Бога, але вайшнава, відданий Господа Нараяни, всіх бачить як невід’ємні частки Бога, і тому ставлення його до всіх — на абсолютному рівні. Не можна по-різному ставитися до частин одного тіла, бо вони усі належать до того самого тіла. Вайшнава не робить розрізнення між людьми і тваринами, бо в кожній істоті бачить душу і Наддушу поруч з нею.

Après ses ablutions, le roi Yudhiṣṭhira revêtit un nouveau vêtement de soie ainsi qu’un châle, et se para de joyaux précieux. Mais il offrit également vêtures et parures à tous les prêtres et aux autres participants du yajña. Ainsi reçurent-ils tous les honneurs du roi. Il montrait d’ailleurs constamment une égale déférence à ses amis, aux membres de sa famille, à ses bienfaiteurs et à tout son entourage. Grand vaiṣṇava, grand dévot de Nārāyaṇa, il savait comment se montrer attentif à tous les êtres. L’effort des philosophes māyāvādīs pour reconnaître Dieu en chaque homme ne conduit qu’à une fausse unité de tous les êtres ; le dévot de Nārāyaṇa, le vaiṣṇava, voit plutôt chaque être comme un fragment du Seigneur Suprême, faisant partie intégrante de Sa Personne. Aussi la façon dont le vaiṣṇava traite les autres vivants se situe-t-elle au niveau absolu. Et de même qu’on ne peut porter à une partie du corps moins d’attention qu’aux autres, puisque toutes appartiennent au même corps, le vaiṣṇava ne fait pas de distinction entre l’homme et l’animal, ou tout autre être ; il voit en chacun et l’âme et l’Âme Suprême.

Коли учасники церемонії освіжились водою і убрались в шовки, наділи сережки з самоцвітами, квіткові ґірлянди, тюрбани, довгі шалі і перлові намиста, всі стали схожі на небесних півбогів. Принаймні жінки, всі прегарно вбрані, були точно як дружини півбогів. Кожній талію оповивав золотий пасок, всі вони усміхалися, на чолі мали знак тілаки, а кучері розсипались по плечах. То було дуже привабливе видовище.

Lorsque tous se furent rafraîchis et vêtus de soie, parés d’ornements d’oreilles faits de joyaux, et décorés de guirlandes de fleurs, de turbans, de longs châles et de colliers de perles, on eût dit des devas venus des cieux. Surtout les femmes, si délicieusement vêtues. Chacune portait autour de sa taille une ceinture d’or, et toutes souriaient. Tilaka et boucles de cheveux parsemaient leurs corps et formaient, ensemble, un tableau des plus attrayants.

Усі, хто брав участь у жертвопринесенні Раджасуї — найдосвідченіші жерці, брахмани, що допомагали їм, представники всіх варн, царі, півбоги, мудреці, святі й жителі Пітрілоки — були дуже задоволені поводженням царя Юдгіштгіри і наприкінці, щасливі, подалися до своїх домівок. Дорогою додому вони обговорювали, яку прекрасну церемонію влаштував цар Юдгіштгіра, і все не могли наговоритися, згадуючи, яка він велична душа: так нектар п’ється без кінця, і все мало. Коли всі пішли, Махараджа Юдгіштгіра лишився в колі близьких друзів, між якими був і Господь Крішна. Юдгішдгіра не хотів відпускати їх. Господь Крішна цареві відмовити не міг, тому він відіслав до Двараки всіх героїв Ядавів — Самбу та інших, і вони повернулися додому, а Сам Господь Крішна лишився, щоб вдоволити царя.

Tous ceux qui avaient participé au sacrifice rājasūya, y compris les prêtres les plus cultivés, les brāhmaṇas ayant aidé à l’accomplissement du sacrifice, les citoyens de tous les varnas, les rois, les devas, les sages, les saints et les habitants de Pitṛloka, tous se trouvèrent fort satisfaits de la façon dont le roi Yudhiṣṭhira les avait reçus. C’est donc dans la joie que tous prirent le chemin du retour, en faisant, sans se lasser, l’éloge répétée du roi Yudhiṣṭhira, tout comme l’on peut boire d’un nectar encore et encore sans jamais se sentir rassasié. Après le départ de tous ses invités, Mahārāja Yudhiṣṭhira voulut retenir le cercle de ses amis intimes, dont Śrī Kṛṣṇa, et les empêcher de quitter les lieux. Le Seigneur ne pouvait qu’accéder à ce désir du roi ; aussi renvoya-t-Il à Dvārakā tous les héros de la dynastie Yadu, parmi lesquels Sāmba et d’autres, et Lui-même demeura à Hastināpura pour le plus grand plaisir du roi.

В матеріальному світі всі мають якісь бажання, але вони ніколи не виповнюються так, щоб дати повне задоволення. Однак цар Юдгіштгіра, мавши непохитну відданість Крішні, виконав жертвопринесенням Раджасую і так здійснив усі бажання. Описи Раджасуя-яґ’ї свідчать, що вся подія здавалася безкраїм океаном бажань, які дуже дорого коштують. Звичайній людині такого океану не переплисти, але цар Юдгіштгіра милістю Господа Крішни легко його перетнув і так звільнився від усіх турбот.

Dans l’Univers matériel, chacun a un désir précis qu’il souhaite combler, mais nul n’y parvient jamais de façon pleinement satisfaisante. Cependant, le roi Yudhiṣṭhira, en raison de sa dévotion indéfectible pour Kṛṣṇa, put avec succès combler tous ses désirs par l’accomplissement du rājasūya-yajña. Il apparaît d’ailleurs, selon la description de ce sacrifice, qu’une telle célébration s’identifie à un véritable océan de désirs fastueux. Il est impossible à un homme ordinaire de franchir un tel océan ; toutefois, par la grâce de Śrī Kṛṣṇa, le roi Yudhiṣṭhira en fut capable, et fort aisément, si bien qu’il se trouva affranchi de toute angoisse.

Дурйодгана ж, побачивши, що Махараджа Юдгіштгіра виконав Раджасуя-яґ’ю і тим зажив великої слави, а до всього почувався цілковито задоволений, корчився на вогні заздрости й злости, що розгорівся в його затруєному розумі. Насамперед він заздрив на імператорський палац, що його збудував для Пандав демон Майа. Той прекрасний палац був шедевром небаченої архітектури, і жити в ньому цілком пристало великим царевичам, царям чи наймогутнішим демонам. В тому палаці жили Пандави з сім’єю, і цариця Драупаді мирно служила своїм чоловікам. У ті дні в палаці пробував і Господь Крішна, і весь палац осявали тисячі Його цариць. Тонкостанні, з пишними персами цариці походжали палацом, дзвіночки в них на ногах мелодійно подзенькували, і завдяки тому палац здавався розкішнішим за всі разом небесні царства. Від шафранової пудри, якою цариці присипали груди, перлові намиста прибрали червоного відтінку. У вухах прекрасні цариці мали великі підвіски, волосся хвилями спадало їм на плечі. Побачивши в палаці царя Юдгіштгіри тих прекрасних жінок, Дурйодгана виповнився заздрости, але найбільше він заздрив на вроду Драупаді і прагнув її, бо відпочатку, як вона одружилася з Пандавами, його сильно тягнуло до неї. Дурйодгана був присутній на церемонії, коли Драупаді обирала собі чоловіка. Ще тоді його, як і інших царевичів, зачарувала врода Драупаді, але заволодіти нею йому не вдалося.

Lorsque Duryodhana réalisa combien l’accomplissement du rājasūya-yajña avait rendu célèbre Mahārāja Yudhiṣṭhira, sans compter la pleine satisfaction qu’il lui avait procurée dans tous les domaines, sa nature envenimée alluma en lui le feu de l’envie. Déjà, le palais impérial excitait en lui la plus vive jalousie. Oui, ce palais érigé par l’asura Maya pour le compte des Pāṇḍavas brillait par l’excellence de sa construction, fruit d’un art de la plus haute complexité : il était digne des plus grands princes, rois ou maîtres des asuras. Y vivaient les Pāṇḍavas, en compagnie des membres de leur famille, et la reine Draupadī y servait paisiblement ses époux. Et puisqu’en ces jours Śrī Kṛṣṇa y résidait également, le palais s’ornait aussi de Ses milliers de reines. Lorsque celles-ci, avec leurs lourdes poitrines et leurs fines tailles, se déplaçaient dans le palais, et que les clochettes pendant à leurs chevilles tintaient mélodieusement au rythme de leurs mouvements, l’édifice tout entier semblait plus opulent encore que les sphères édéniques. Parce qu’une partie de leurs poitrines était enduite de poudre de safran, les colliers de perles qui y tombaient s’en trouvaient teintés de rouge. La masse de leurs pendants d’oreilles contre leur abondante chevelure conférait aux reines une beauté resplendissante. Et voyant toutes ces merveilles dans le palais du roi Yudhiṣṭhira, Duryodhana devint envieux. Son envie et sa concupiscence s’aggravaient spécialement à la vue de la beauté de Draupadī, car il avait chéri pour elle une attraction particulière depuis les premiers jours de son union avec les Pāṇḍavas. Lui et d’autres princes, fascinés par la beauté de Draupadī, se trouvaient parmi ses soupirants, réunis pour la cérémonie du choix de son époux. Mais Duryodhana n’avait pu gagner sa faveur.

Якось цар Юдгіштгіра сидів на золотому троні в палаці, що його збудував демон Майа. З ним були чотири його брати, інші родичі і великий доброзичливець його родини Верховний Бог-Особа Крішна. Матеріальним багатством цар Юдгіштгіра не поступався Господу Брахмі. Юдгіштгіра сидів на троні, з ним були його друзі, поети підносили йому молитви, що звучали наче пісні. В цей час до палацу прийшов Дурйодгана з молодшим братом. Дурйодгана мав на голові шолом, руку тримав на мечі. Він завжди був злобний і гнівливий, а коли його ще зупинили при вході в палац, він ще більше розізлився і нагримав на брамників. Він роздратувався ще сильніше, бо не міг розібрати, де вода, а де підлога. Демон Майа, великий майстер, так вибудував палац у різних місцях, що той, хто не розумівся на тайнах його мистецтва, брав воду за підлогу, а підлогу за воду. Дурйодгана теж піддався на ті хитрощі і, ступивши на воду наче на землю, впав у басейн. Коли Дурйодгана через власну дурість впав, цариці розвеселилися і почали сміятися з тої пригоди. Цар Юдгіштгіра, розуміючи почуття осоромленого Дурйодгани, спробував стримати цариць, але Господь Крішна сказав цареві Юдгіштгірі, що не слід заважати жінкам тішитися. Крішна хотів, щоб Дурйодгана виставив себе на посміховище і всі посміялися з його недолугости. Всі сміялися, а Дурйодгана так образився, що від гніву йому волосся стало дибки. Ображений, він негайно покинув палац, понуривши голову. Від нього не почули жодного слова протесту, тому вже шкодували, що так трапилося, і насамперед цар Юдгіштгіра. Крішна проте мовчав. Він ані схвалив, ані засудив того, що сталося. Було ясно, що Дурйодгана впав у оману з волі Господа Крішни, і від того між двома родами династії Куру спалахнула ворожнеча. Такий був Крішнин задум, щоб виконати Його місію — зменшити тягар цього світу.

Un jour, le roi Yudhiṣṭhira se trouvait assis sur le trône d’or du palais construit par Maya, et ses quatre frères, ainsi que d’autres parents et son grand bienfaiteur, Śrī Kṛṣṇa, nul autre que le Seigneur Suprême, étaient présents. L’opulence matérielle du roi ne semblait point alors inférieure à celle de Brahmā. Comme il se trouvait, donc, sur son trône, entouré de ses amis, et que les conteurs lui offraient des prières sous forme de chants mélodieux, Duryodhana, accompagné de son frère cadet, arriva au palais. Il était coiffé d’un casque et portait dans sa main un sabre. La colère et l’envie l’habitaient sans cesse : pour un rien, il devint furieux, et adressa aux portiers des mots perçants. Il s’était irrité du fait qu’il n’avait pu distinguer une pièce d’eau du sol ferme. En divers endroits, Maya avait en effet décoré le palais de façon que l’on puisse prendre de l’eau pour de la terre ferme, et vice versa. Duryodhana avait été victime de ce jeu trompeur, et aveuglé qu’il était, alors qu’il traversait de l’eau, pensant qu’il s’agissait de terre ferme, avait fait une chute. Les reines se mirent aussitôt à rire, amusées par l’incident. Le roi Yudhiṣṭhira, pour sa part, pouvait comprendre les sentiments de Duryodhana, aussi tenta-t-il d’empêcher les reines de rire, mais Kṛṣṇa lui signifia qu’il ne devait pas les priver de ce plaisir. Le Seigneur avait désiré que Duryodhana soit ainsi illusionné et que tous puissent se divertir de son comportement insensé. À leurs rires, Duryodhana se sentit profondément insulté, et de colère, ses poils se dressèrent sur son corps. Outragé, il quitta sans délai le palais, la tête basse. Il demeura silencieux et ne protesta point. Lorsqu’il quitta ainsi les lieux, furieux, chacun regretta l’incident, et le roi Yudhiṣṭhira s’en montra personnellement fort désolé. Kṛṣṇa, Lui, demeura silencieux ; Il ne prononça aucun mot pour ou contre l’incident. Il apparaissait que Duryodhana avait été mis dans l’illusion par la volonté suprême de Śrī Kṛṣṇa. C’est d’ailleurs de là que naquit l’hostilité qui devait opposer par la suite les deux clans de la dynastie Kuru. L’incident s’inscrivait donc décidément dans le plan de Śrī Kṛṣṇa en vue d’accomplir Sa mission, celle d’alléger le fardeau du monde.

Цар Парікшіт запитав у Шукадеви Ґосвамі, чому Дурйодгана не був задоволений, коли завершилося велике жертвопринесення Раджасуя, і Шукадева Ґосвамі став пояснювати далі.

Le roi Parīkṣit avait demandé à Śukadeva Gosvāmī la raison pour laquelle Duryodhana n’était pas satisfait à la fin du grand sacrifice rājasūya, et c’est ainsi que le Gosvāmī lui répondit.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сімдесят п'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Чому Дурйодгана почувався ображений по закінченні Раджасуя-яґ’ї».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-quinzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La raison pour laquelle Duryodhana se sentit insulté à la fin du sacrifice rājasūya ».