Skip to main content

РОЗДІЛ ШІСТДЕСЯТ ВОСЬМИЙ

CHAPTER 68

Самба одружується

The Marriage of Sāmba

В Дурйодгани, сина Дгрітараштри, була дочка на ім’я Лакшмана. Вона була достойна представниця роду Куру, а що була дівчина на виданні, багато царевичів прагнули з нею одружитися. У таких випадках проводять церемонію сваямвару, щоб дівчина могла обрати собі чоловіка, якого сама бажає. На сваямварі Лакшмани, на якій вона мала зробити свій вибір, з’явився Самба. Він був син Джамбаваті, одної з головних дружин Крішни, а називався Самбою, бо був материн улюбленець і жив завжди при матері. Ім’я Самба означає власне «мамин любимий син». Амба означає «мати», а са — «з». Отже, він завжди був з матір’ю і тому називався Самбою. З цієї самої причини його звали ще Джамбаватісутою. Раніше ми вже казали за те, що всі сини Крішни були рівні на якостях своєму піднесеному батькові. Самба прагнув одружитися з Дурйодгановою дочкою Лакшманою, вона проте бажання йти за нього не мала. Тому Самба увіз Лакшману з церемонії сваямвари силою.

Duryodhana, the son of Dhṛtarāṣṭra, had a marriageable daughter by the name of Lakṣmaṇā. She was a very highly qualified girl of the Kuru dynasty, and many princes wanted to marry her. In such cases, the svayaṁvara ceremony is held so that the girl may select her husband according to her own choice. In Lakṣmaṇā’s svayaṁvara assembly, when the girl was to select her husband, Sāmba appeared. He was a son of Kṛṣṇa’s by Jāmbavatī, one of Lord Kṛṣṇa’s chief wives. This son Sāmba was so named because he was a pet child and always lived close to his mother. The name Sāmba indicates a son who is very much his mother’s pet. Ambā means “mother,” and sa means “with.” So this special name was given to him because he always remained with his mother. He was also known as Jāmbavatī-suta for the same reason. As previously explained, all the sons of Kṛṣṇa were as qualified as their great father. Sāmba wanted Duryodhana’s daughter, Lakṣmaṇā, although she was not inclined to have him. Therefore Sāmba kidnapped Lakṣmaṇā by force from the svayaṁvara assembly.

Самба забрав Лакшману з зібрання силою, і тому всі Каурави — Дгрітараштра, Бгішма, Відура, Удджайн, Арджуна та інші розцінили те, що Самба, зелений юнак, викрав дівчину, як образу чести роду. Каурави знали, що Лакшмана не мала жодного бажання обирати чоловіком Самбу, а крім того їй не дали вибрати того, хто їй до серця: цей юнак забрав її силою. Тому, вирішили вони, він заслужив на те, щоб бути покараним. Каурави одностайно проголосили, що поведінка цього зухвалого Самби кинула тінь на честь роду Куру. Порадившись з старійшинами роду, Каурави вирішили спільно схопити хлопця, але не вбивати. Він уже торкнувся дівчини, і тому ніхто інший вже не взяв би її за себе. (У ведичному суспільстві дівчини, яка вже не є незаймана, не можна ані віддати, ані передати комусь. І ніхто не погодиться взяти за себе дівчину, що мала які стосунки з іншим хлопцем.) Отож старші роду, і серед них Бгішма, запропонували схопити хлопця. Рід Куру, і насамперед великі воїни, в одну душу вирішили провчити Самбу; Карну було призначено командувати Кауравами у майбутній битві.

Because Sāmba took Lakṣmaṇā away from the assembly by force, all the members of the Kuru dynasty, such as Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, Vidura and Arjuna, thought it an insult to their family tradition that the boy, Sāmba, could possibly have kidnapped their daughter. All of them knew that Lakṣmaṇā was not at all inclined to select him as her husband and that she was not given the chance to select her own husband; instead she was forcibly taken away by this boy. Therefore, they decided that he must be punished. They unanimously declared that he was most impudent and had degraded the Kurus’ family tradition. Therefore, all of them, under the counsel of the elder members of the Kuru family, decided to arrest the boy but not kill him. They concluded that the girl could not be married to any boy other than Sāmba, since she had already been touched by him. (According to the Vedic system, once being touched by some boy, a girl cannot be married or given to any other boy. Nor would anyone agree to marry a girl who had already thus associated with another boy.) The elder members of the family, such as Bhīṣma, wanted to arrest him. Thus all the members of the Kuru dynasty, especially the great fighters, joined together just to teach him a lesson, and Karṇa was made the commander in chief for this small battle.

Радячись між себе щодо того, як схопити Самбу, Каурави взяли до уваги і те, що Ядави певно розгніваються на них. Майже не було сумніву, що Ядави сприймуть полонення Самби як виклик, і тоді битви не уникнути. Але далі вони розважили: «Що вони зроблять, навіть і виступивши проти нас? Не Ядавам тягатися з Кауравами. Всі царі Куру — імператори і владарюють над цілим світом, а Ядави — просто царьки на власній землі». Куру вирішили: «Ну і хай через те, що ми візьмемо у полон їхнього сина, вони кинуть нам виклик! Ми приймемо виклик і провчимо їх як годиться, і вони скоряться нам так само, як чуття підкоряються у пранаямі, однім з методів містичної йоґи». (За допомогою механістичної системи містичної йоґи людина підкоряє собі потоки життєвої енерґії в тілі, опановує чуття і спрямовує їх строго на медитацію на Господа Вішну.)

While making the plan to arrest Sāmba, the Kurus counseled amongst themselves that upon his arrest the members of the Yadu dynasty would be very angry with them. There was every possibility of the Yadus’ accepting the challenge and fighting with them. But they also thought, “If they came here to fight with us, what could they do? The members of the Yadu dynasty cannot equal the members of the Kuru dynasty because the kings of the Kuru dynasty are the emperors whereas the kings of the Yadu dynasty are able to enjoy their land only because we have granted it to them.” The Kurus thought, “If they come here to challenge us because their son was arrested, we shall accept the fight and teach them a lesson, so that automatically they will be subdued under pressure, as the senses are subdued by the mystic yoga process of prāṇāyāma.” (In the mechanical system of mystic yoga, the airs within the body are controlled, and the senses are subdued and checked from being engaged in anything other than meditation upon Lord Viṣṇu.)

Порадившись з усіма і взявши дозвіл у старійшин роду (Бгішми та Дгрітараштри), п’ятеро великих воїнів — Карна, Шала, Бгурішрава, Яґ’якету та Дурйодгана, батько дівчини, всі маха-ратгі, зробили спробу полонити Самбу. На чолі загону був великий воїн Бгімасена. Воїнів підрозділяють на багато родів, а за бойовими якостями виділяють три рівні — маха-ратгі, ека-ратгі та ратгі. Вищезгадані маха-ратгі були здатні битися кожен проти тисяч ворогів — а цього разу вони об’єднаними зусиллями мали зайняти Самбу в полон. Самба теж був маха-ратгі, проте стояв один проти п’ятьох маха-ратгі. Проте хоча всі великі витязі роду Куру прийшли взяти його в полон, страху він не відчував.

After consultation and after receiving permission from the elder members of the Kuru dynasty, such as Bhīṣma and Dhṛtarāṣṭra, five great warriors – Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu and Duryodhana, the father of the girl – who were all mahā-rathīs and who were guided by the great fighter Bhīṣmadeva, attempted to arrest the boy Sāmba. There are different grades of fighters, including mahā-rathī, eka-rathī and rathī, classified according to their fighting ability. These mahā-rathīs could fight alone with many thousands of men. All of them combined together to arrest Sāmba. Sāmba was also a mahā-rathī, but he was alone and had to fight with the six other mahā-rathīs. Still he was not deterred when he saw all the great fighters of the Kuru dynasty coming up behind him to arrest him.

Сам-один, він повернувся до них лицем і підняв свій славетний лук. Він був подібний до лева, що несхитний стоїть увіччю інших звірів. Карна, що очолював загін, кинув Самбі виклик: «Тікаєш? Стій не рушся! Ми зараз дамо тобі добрий урок!» Коли кшатрії кидає виклик інший кшатрія, знехтувати виклику не можна, треба лишитися і прийняти бій. Отже, Самба виклик прийняв. Він став сам-один проти них, а славетні воїни супротивника всі разом почали випускати в нього стріли. Лев не чує страху, навіть якщо на нього нападе зграя вовків чи шакалів. Так і Самба, славетний витязь Яду, що, бувши син Господа Крішни, мав незбагненну могутність, сильно розгнівався на воїнів Куру, що нечесно підняли луки проти нього. Б’ючись з ними, він виявив велику вправність у воєнному мистецтві. Насамперед Самба уразив усіх п’ятьох машталірів, випустивши в кожного по стрілі. Далі ще чотири стріли полетіли в коней, що були запряжені в колісниці, по чотири стріли на запряжку. Ще по стрілі випущено у візників і в Карну та інших славетних воїв. Самба один старанно бився проти п’ятьох славетних витязів, і вони оцінили його могутність. Навіть у самому розпалі битви вони не ховали, що юний Самба б’ється прекрасно. Проте битва тривала в кшатрійському дусі, тому Каурави разом (хоча це було проти всіх правил) примусили Самбу зійти з колісниці і розбили колісницю на друзки. З п’ятьох воїнів, що билися проти Самби, четверо зосередилися на тому, щоб убити коні Самбиної колісниці, а ще один зумів перетяти тятиву Самбиного лука, так що Самба вже не мав змоги битися. Так після жорстокої битви вони примусили Самбу зійти з колісниці і взяли його в полон, і далося це непросто. Отака була «велика перемога» воїнів Куру, внаслідок якої вони забрали від Самби Лакшману. По тому вони як тріумфатори вступили до Хастінапури.

Alone, he turned toward them and took his nice bow, posing exactly as a lion stands adamant in the face of other animals. Karṇa, leading the party, challenged Sāmba, “Why are you fleeing? Just stand, and we shall teach you a lesson!” When challenged by another kṣatriya to stand and fight, a kṣatriya cannot run away; he must fight. Therefore, Sāmba accepted the challenge and stood alone before them, but as soon as he did so he was overpowered by showers of arrows shot by all the great warriors. A lion is never afraid of being chased by many wolves and jackals. Similarly, Sāmba, the glorious son of the Yadu dynasty, endowed with inconceivable potencies as the son of Lord Kṛṣṇa, became very angry at the warriors of the Kuru dynasty for improperly using arrows against him. He fought them with great talent. First of all, he struck each of the six charioteers with six separate arrows. He used another four arrows to kill the charioteers’ horses, four on each chariot. Then he used one arrow to kill the driver and one arrow for Karṇa as well as the other celebrated fighters. While Sāmba so diligently fought alone with the six great warriors, they all appreciated the boy’s inconceivable potency. Even in the midst of the fighting they admitted frankly that this boy Sāmba was wonderful. But the fighting was conducted in the kṣatriya spirit, so all together, although it was improper, they obliged Sāmba to get down from his chariot, now broken to pieces. Of the six warriors, four took care to kill Sāmba’s four horses, one struck down his chariot driver, and one managed to cut the string of Sāmba’s bow so that he could no longer fight with them. In this way, with great difficulty and after a severe fight, they deprived Sāmba of his chariot and were able to arrest him. Thus, the warriors of the Kuru dynasty accepted their great victory and took their daughter, Lakṣmaṇā, away from him. Thereafter, they entered the city of Hastināpura in great triumph.

Великий мудрець Нарада блискавично приніс Ядавам звістку, що Самбу взято в полон, і докладно розповів, як це трапилося. Гніву Ядавів не було меж: Самба полонений, до того ж нечесним способом — п’ятеро воїнів проти одного! Спитавши дозволу в царя Уґрасени, голови роду, вони стали готуватися до нападу на столицю Кауравів.

The great sage Nārada immediately carried the news to the Yadu dynasty that Sāmba had been arrested and told them the whole story. The members of the Yadu dynasty became very angry at Sāmba’s being arrested, and improperly so by six warriors. Now, with the permission of the head of the Yadu dynasty, King Ugrasena, they prepared to attack the capital city of the Kuru dynasty.

Господь Баларама добре знав, що в добу Калі люди готові битися між собою з найменшого приводу, однак те, що два великі роди, Каурави та Ядави, будуть битися між собою, Йому було геть не до вподоби. Він не вважав за виправдання те, що вони перебувають під впливом Калі-юґи. «Замість битися, — мудро розважив Він, — краще спробую заладнати справу так, щоб вони прийшли згоди». Баларама мав на гадці, що в разі, якщо вдасться переконати Куру звільнити Самбу і повернути йому дружину Лакшману, битви можна буде уникнути. З Його наказу Йому негайно підготували добру колісницю, і Він вирушив у путь. Балараму супроводжували високоосвічені священики, брахмани і дехто із старших Ядавів. Баларама був певний, що Каурави погодяться віддати Лакшману за Самбу, а так вдалося б запобігти битві. Господь Баларама наближався до Хастінапури, з Ним їхали вчені брахмани та старійшини роду, наче місяць сяяв у небі на тлі мерехтливих зір. Діставшись передмістя, Господь Баларама в місто не заїхав, але став табором за межами міста у невеликому парковому павільйоні. По тому Він попрохав Уддгаву піти побачити голів роду Куру і запитати в них, яке їхнє бажання: битися з Ядавами чи заладнати справу миром. Уддгава пішов з дорученням. Він побачився з усіма найважливішими особами, насамперед з Бгішмадевою, Дгрітараштрою, Дроначар’єю, Балі, Дурйодганою та Бахлікою. Висловивши свою до них шану, як належало, він повідомив їх, що Господь Баларама став табором під міською брамою, у парку.

Although Lord Balarāma knew very well that by slight provocation people are prepared to fight with one another in the Age of Kali, He did not like the idea that the two great dynasties, the Kuru dynasty and the Yadu dynasty, would fight amongst themselves, even though they were influenced by Kali-yuga. “Instead of fighting with them,” He wisely thought, “let Me go there and see the situation, and let Me try to see if the fight can be settled by mutual understanding.” Balarāma’s idea was that if the Kuru dynasty could be induced to release Sāmba along with his wife, Lakṣmaṇā, then the fight could be avoided. He therefore immediately arranged for a nice chariot to go to Hastināpura, accompanied by learned priests and brāhmaṇas, as well as by some of the elder members of the Yadu dynasty. He was confident that the members of the Kuru dynasty would agree to this marriage and avoid fighting with the Yadus. As Lord Balarāma proceeded toward Hastināpura in His chariot, accompanied by the brāhmaṇas and elders, He looked like the moon shining in the clear sky amongst the glittering stars. When Lord Balarāma reached the precincts of the city of Hastināpura, He did not enter but stationed Himself in a camp outside the city, in a small garden house. Then He asked Uddhava to meet with the leaders of the Kuru dynasty and inquire from them whether they wanted to fight with the Yadu dynasty or to make a settlement. Uddhava went to see the leaders of the Kuru dynasty, and he met all the important members, including Bhīṣmadeva, Dhṛtarāṣṭra, Droṇācārya, Duryodhana and Bāhlika. After offering them due respects, he informed them that Lord Balarāma had arrived at the garden outside the city gate.

Старші Каурави, головно Дгрітараштра та Дурйодгана, дуже зраділи цій звістці, бо знали, що Господь Баларама завжди бажає добра їхній родині. Їхній радості не було меж, і вони щиро вітали Уддгаву, що приніс їм радісну вість. Щоб привітати Господа Балараму як належить, вони пішли до Його табору за міську браму, тримаючи в руках різні предмети, якими заведено вітати гостей. Вони, як пасувало до їхнього становища, привітали Господа Балараму дарами — добрими коровами і арґг’єю, що складається з води для араті, солодкого частування, що зготоване з меду, ґгі та інших складників, а ще квітами та напахченими квітковими ґірляндами. Всі знали, що Господь Баларама — це найпіднесеніша особистість, Верховний Бог-Особа, і тому у великій шані схилили перед Ним голови. Сторони обмінювались люб’язними питаннями щодо добробуту, як заведено при зустрічі. Коли формальний обмін люб’язностями скінчився, Господь Баларама глибоким голосом і надзвичайно спокійно запропонував вислухати Його. Він сказав:
— Любі друзі, цього разу Я прибув до вас з наказу Уґрасени, наймогутнішого серед царів, як його посланець. Прошу вислухати Моє прохання уважно і серйозно поставитись до нього. Не баріться виконати його наказ. Цареві Уґрасені відомо в усіх подробицях, що воїни вашого роду билися з праведним Самбою нечесно — вас було кілька проти нього одного, і що ви взяли його в полон з великим трудом, вдавшись до нечесних засобів. Коли до нас дійшла ця звістка, ми були не надто схвильовані, пам’ятаючи, що ми всі близькі родичі. Я вважаю, не треба порушувати наших добрих стосунків. Лишаймося друзями; битися нам ні до чого. Моє прохання таке: негайно звільніть Самбу і приведіть його перед Мене разом з його дружиною Лакшманою.

The leaders of the Kuru dynasty, especially Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana, were joyful because they knew very well that Lord Balarāma was a great well-wisher of their family. There were no bounds to their joy on hearing the news, and so they immediately welcomed Uddhava. In order to properly receive Lord Balarāma, they all took in their hands auspicious paraphernalia for His reception and went to see Him outside the city gate. According to their respective positions, they welcomed Lord Balarāma by giving Him in charity nice cows and arghya (a mixture of ārati water and an assortment of items such as honey, butter, flowers and sandalwood pulp). Because all of them knew the exalted position of Lord Balarāma as the Supreme Personality of Godhead, they bowed their heads before the Lord with great respect. They all exchanged words of reception by asking one another about their welfare, and when such formalities were finished, Lord Balarāma, in a great voice and very patiently, submitted before them the following words for their consideration: “My dear friends, this time I have come to you as a messenger with the order of the all-powerful King Ugrasena. Please, therefore, hear the order with attention and great care. Without wasting a single moment, please try to carry out the order. King Ugrasena knows very well that you warriors of the Kuru dynasty improperly fought with the pious Sāmba, who was alone, and that with great difficulty and unrighteous tactics you have arrested him. We have all heard this news, but we are not very much agitated because we are most intimately related to one another. I do not think we should disturb our good relationship; we should continue our friendship without any unnecessary fighting. Please, therefore, immediately release Sāmba and bring him, along with his wife, Lakṣmaṇā, before Me.”

Господь Баларама буквально наказував Куру, в голосі Його чулися відчуття власної могутности, вищости та звитяги. Зрозуміло, головам роду Куру це не сподобалось. Їхню реакцію ніхто не назвав би доброзичливою:
— Гей! Чути від Тебе таке надзвичайно дивно. Проте тепер доба Калі, то не диво, що й з вуст Баларами зривається лайка. Що слова, що тон, яким Ти з нами розмовляв, однаково образливі. Здається, під впливом цієї доби капці, що на ногах, ладні видертися на голову, де зазвичай носять шолом. Наш рід зв’язаний з родом Ядавів через шлюби, і завдяки цьому вони отримали нагоду жити з нами, їсти з нами, спати з нами і нині користаються з усіх цих привілеїв. Вони не мали ніякого становища, аж ми виділили їм частину нашого царства — а тепер вони наважуються наказувати нам! Ми дозволили Ядавам володіти знаками царської влади: чамарою, опахалом, мушлею та білим парасолем, короною, царським троном, подушками для сидіння та постіллю та іншим, що належиться мати членам царської родини. Вони не мали користуватися тими царськими реґаліями перед нашими очима, ми ж не стримували їх, уважаючи за родичів. А нині вони набралися зухвалости наказувати нам, що робити. Це вже занадто! Ми не можемо дозволити їм діяти в тому дусі і далі, і ще віднині ми забороняємо їм мати царські реґалії. Найліпше було б забрати в них всі ці відмітні знаки царської родини: нема що годувати змію молоком, бо від ласкавого з нею поводження її отрута тільки міцнішає. Нині Ядави повстають проти тих, хто годував їх! Вони процвітають тільки завдяки нашим дарам та милостивому з ними обходженню — і, безсоромні, нині взялися зухвало наказувати нам. Як це прикро! Жодна істота в світі не може насолоджуватись будь-чим, якщо не буде на те дозволу Кауравів — Бгішми, Дроначар’ї та Арджуни. Ягня не може насолоджуватись життям, коли поруч лев, і так само без нашої на те волі навіть півбоги небес на чолі з царем Індрою не можуть брати від життя насолоду, за людей дарма й згадки!
Насправді Каурави дуже загордували, бо володіли великим багатством, були шляхетного походження, мали царство та давні родинні звичаї, їхня родина була велика і мала великих воїнів, а крім того вона весь час поширювала межі своїх володінь. Каурави вже не вважали за потрібне дотримуватися усталених правил життя цивілізованого суспільства; не чуючи ніякого сорому перед Баларамою, вони глумились над Ядавами. З тою лихою мовою Каурави повернулися до Хастінапури.

When Lord Balarāma spoke in a commanding tone full of heroic assertion, supremacy and chivalry, the leaders of the Kuru dynasty did not appreciate His statements. Rather, all of them became agitated, and with great anger they said, “Hello! These words are very astonishing but quite befitting the Age of Kali; otherwise how could Balarāma speak so vituperatively? The language and tone used by Balarāma are simply abusive, and due to the influence of this age it appears that the shoes befitting the feet want to rise to the top of the head, where the helmet is worn. We are connected with the Yadu dynasty by marriage, and because of this they have been given the chance to come live with us, dine with us and sleep with us; now they are taking advantage of these privileges. They had practically no position before we gave them a portion of our kingdom to rule, and now they are trying to command us. We have allowed the Yadu dynasty to use the royal insignias like the whisk, fan, conch shell, white umbrella, crown, royal throne, sitting place and bedstead, along with everything else befitting the royal order. They should not have used such royal paraphernalia in our presence, but we did not check them due to our family relationships. Now they have the audacity to order us to do things. Well, enough of their impudence! We cannot allow them to do any more of these things, nor shall we allow them to use these royal insignias. It would be best to take all these things away; it is improper to feed a snake with milk, since such merciful activities simply increase his venom. The Yadu dynasty is now trying to go against those who have fed them so nicely. Their flourishing condition is due to our gifts and merciful behavior, and still they are so shameless that they are trying to order us. How regrettable are all these activities! No one in the world can enjoy anything if members of the Kuru dynasty like Bhīṣma, Droṇācārya and Arjuna do not allow them to. Exactly as a lamb cannot enjoy life in the presence of a lion, without our desire it is not even possible for the demigods in heaven, headed by King Indra, to find enjoyment in life, what to speak of ordinary human beings!” Actually the members of the Kuru dynasty were very much puffed up due to their opulence, kingdom, aristocracy, family tradition, great warriors, family members and vast, expansive empire. They did not even observe common formalities of civilized society, and in the presence of Lord Balarāma they uttered insulting words about the Yadu dynasty. Having spoken in this unmannerly way, they returned to their city of Hastināpura.

Господь Баларама вислухав образи Кауравів спокійно, просто відмітив про Себе, що поведінка їхня вийшла за межі пристойности. Проте були певні ознаки того, що лють в Ньому просто бушує і що Він обдумує, якої відплати вони варті. Від хвилювання Баларама перемінився навіть зовні, аж дивитися на Нього було страшно. Голосно зареготавши, Він проказав:
— Так, коли людина починає гордувати з свого походження, багатства, краси та матеріальних пишнот, її вже не задовольняє мирне життя. Вона починає з усіма шукати війни. Давати такій людині добрі поради, вчити її чемного поводження та миролюбства — це просто марнувати час. У такому випадку потрібні інші методи, а саме добре покарання.
Як правило, живучи у великих статках, людина перетворюється на тварину. Вчити тварину миролюбства річ немудра, бо вона розуміє тільки одне: арґументум ад бакулум, тобто мову з позиції сили. Іншими словами, тварина слухається тільки палки.
— Ну і нахаби ці Куру! — мовив далі Баларама. — Я хотів заладнати справу миром, хоча всі Ядави і навіть Сам Крішна дуже розгнівані на них. Вони вже налаштувалися напасти на царство Куру, але Я заспокоїв їх і взяв на Себе труд їхати сюди, щоб залагодити все без кровопролиття. І ці негідники мають нахабство триматися зі Мною отак! Зрозуміло, що вони не хочуть мирно все владнати, навпаки, підбурюють до війни. Ці гонористі зухвальці прозивали Ядавів як хотіли, і Я сприймаю це як велику і непростиму образу проти Мене Самого.

Although Lord Balarāma patiently heard their insulting words and simply observed their uncivil behavior, from His appearance it was clear that He was burning with anger and was thinking of retaliating with great vengeance. His bodily features became so much agitated that it was difficult for anyone to look at Him. He laughed very loudly and said, “It is true that if a man becomes too much puffed up because of his family, opulence, beauty and material advancement, he no longer wants a peaceful life but becomes belligerent toward all others. It is useless to give such a person good instruction for gentle behavior and a peaceful life; on the contrary, one should search out the ways and means to punish him.” Generally, due to material opulence a man becomes exactly like an animal. To give an animal peaceful instructions is useless, and the only means is argumentum ad baculum. In other words, the only means to keep animals in order is a stick. “Just see how impudent are the members of the Kuru dynasty! I wanted to make a peaceful settlement despite the anger of all the other members of the Yadu dynasty, including Lord Kṛṣṇa Himself. They were preparing to attack the whole kingdom of the Kuru dynasty, but I pacified them and took the trouble to come here to settle the affair without any fighting. Yet these rascals behave like this! It is clear that they do not want a peaceful settlement, for they are factually warmongers. With great pride they have repeatedly insulted Me by calling the Yadu dynasty ill names.

Наказу Ядавів слухається навіть цар небес Індра, а ви вважаєте царя Уґрасену, що є голова Бгоджів, Врішні, Андгак та Ядавів, за воєначальника невеличкого військового підрозділу! Це щось неймовірне! Ви нехтуєте наказ царя Уґрасени, що йому кориться сам Індра, цар вищих планет! Слухайте ж! Яду — рід найпіднесеніший. Вони силою увезли з райських планет дерево паріджату та дім зібрань — то хіба це вам вважати, що вони не мають права вам наказувати? Як про вас, то Господь Крішна, Верховний Бог-Особа, навіть не має права сидіти на високому царському троні і наказувати всім і кожному. Стривайте ж! Думаючи так, ви заслужили, щоб вас добре провчити. Вам видається мудрою ваша заява, що в Ядавів немає права на царські реґалії — чамару, опахало, білий парасоль, на царській трон тощо, тобто вони не можуть користуватися тим, що належить мати членам царської родини. По-вашому виходить, що навіть Господь Крішна, володар цілого творіння і чоловік дружини процвітання, не має права користатися цими знаками царської влади. Пилу з лотосових стіп Крішни поклоняються всі великі півбоги. Завдяки тому, що води Ґанґи, які омивають увесь світ, стікають з Його лотосових стіп, береги цієї річки стали славетними місцями прощі. Панівні божества всіх планет віддано служать Йому, і для них усіх велике щастя мати на свої шоломи порох з лотосових стіп Крішни. Великі півбоги, як Господь Брахма, Господь Шіва, навіть богиня процвітання і Я Сам — просто повні частки Його духовної сутности. А ви все одно вважаєте, що Він не гідний мати царські знаки та сидіти на царському троні! На превеликий жаль, ці немудрі люди вважають нас, членів родини Яду, капцями, а себе — шоломами. Нам вже зрозуміло, що від матеріального багатства й влади чільники роду Куру рішилися глузду. Все, що вони кажуть, чисте божевілля. Я мушу негайно вказати їм на їхнє місце й привести до пам’яті. Будь-що слід добре провчити їх. Буде правильно, якщо Я вигладжу з лиця Землі всю династію Куру. Я покінчу з ними вмить!

“Even the king of heaven, Indra, abides by the order of the Yadu dynasty; and you consider King Ugrasena, the head of the Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas and Yādavas, to be the leader of a small phalanx! Your conclusion is wonderful! You do not care for King Ugrasena, whose order is obeyed even by King Indra. Consider the exalted position of the Yadu dynasty. They have forcibly used both the assembly house and the pārijāta tree of the heavenly planets, and still you think that they cannot order you. Don’t you even think that Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, can sit on the exalted royal throne and command everyone? All right! If your thinking is like that, you deserve to be taught a very good lesson. You have thought it wise that the royal insignias like the whisk, fan, white umbrella, royal throne and other princely paraphernalia not be used by the Yadu dynasty. Does this mean that even Lord Kṛṣṇa, the Lord of the whole creation and the husband of the goddess of fortune, cannot use this royal paraphernalia? The dust of Kṛṣṇa’s lotus feet is worshiped by all the great demigods. The Ganges water inundates the whole world, and since it emanates from His lotus feet, its banks have turned into great places of pilgrimage. The principal deities of all planets engage in His service and consider themselves most fortunate to take the dust of the lotus feet of Kṛṣṇa on their helmets. Great demigods like Lord Brahmā, Lord Śiva and even the goddess of fortune and I are simply plenary parts of His spiritual identity, and still you think that He is not fit to use the royal insignia or even sit on the royal throne? Alas, how regrettable it is that these fools consider us, the members of the Yadu dynasty, to be like shoes and themselves like helmets. It is clear now that these leaders of the Kuru dynasty have become mad over their worldly possessions and opulence. Every statement they made was full of crazy proposals. I should immediately take them to task and bring them to their senses. If I do not take steps against them, it will be improper on My part. Therefore, on this very day I shall rid the whole world of any trace of the Kuru dynasty. I shall finish them off immediately!”

оворячи так, Баларама був несамовито лютий. Здавалось, Він зараз спопелить ціле космічне творіння. Він широко розставив ноги, взяв у руку Свого плуга і, встромивши його кілька разів у землю, відокремив усю Хастінапуру від землі, а тоді потягнув місто до швидкоплинної Ґанґи. Від того Хастінапура тремтіла, наче від землетрусу. Здавалось, ціле місто ось-ось розсиплеться на порох.

While talking like this, Lord Balarāma seemed so furious that He looked as if He could burn the whole cosmic creation to ashes. He stood up steadily and, taking His plow in His hand, began striking the earth with it, separating the whole city of Hastināpura from the earth, and then He began to drag the city toward the flowing water of the river Ganges. This caused a great tremor throughout Hastināpura, as if there had been an earthquake, and it seemed that the whole city would be dismantled.

Бачачи, що ще трохи і місто впаде у Ґанґу, і чуючи, як у розпачі волають його жителі, Каурави нарешті стямилися, бо зрозуміли, що відбувається. За якусь мить вони вивели Лакшману, за нею і Самбу, що зробив був спробу забрати її силою. Самбу поставили наперед, Лакшману за його спиною. Вся родина Куру стала перед Господом Баларамою з молитовно складеними долонями, щоби вимолити у Верховного Бога-Особи прощення. Нарешті вони говорили розсудливо, маючи ясний розум.
— Господи Баларамо, Ти є джерело всієї насолоди, Ти підтримуєш цілий космос, і завдяки Тобі його існування триває. Ми, нещасні, не мали жодного уявлення про Твою незбагненну могутність. Любий Господи, зваж на те, що немає дурнів більших, як ми. Наш розум був збурений і потьмарений. Тому ми прийшли прохати в Тебе, щоб Ти нас простив. Вибач нас. Ти — відначальний творець, Ти той, хто підтримує і знищує космічне проявлення, і водночас Ти завжди трансцендентний щодо нього. О всемогутній Господи, це про Тебе мовлять великі мудреці. Ти є первинний ляльківник, а весь цей світ — Твоя іграшка. О безмежний, усе в Твоїй владі, і тримати на Своїй голові всі планетні системи Тобі за дитячу розвагу. Коли наступає час знищувати всесвіт, Ти замикаєш в Собі ціле космічне проявлення. В цей час лишаєшся Ти один, лежачи у формі Маха-Вішну у Причиновому Океані. Любий Господи! Ти прийшов на Землю в Своєму трансцендентному тілі єдино для того, щоб підтримати в космосі рівновагу. Ти понад гнівом, злобою та ворожістю. Все, що Ти робиш, навіть якщо воно видається покаранням, є сприятливе для всього матеріального творіння. Ми складаємо Тобі шанобливі поклони, бо Ти — незнищенний Верховний Бог-Особа, джерело всіх щедрот і потенцій. О творцю незліченних усесвітів, дозволь нам знов і знов падати Тобі до стіп, віддаючи шанобливі поклони! Нині ми повністю впокорилися Тобі. Благаємо, зласкався на нас і даруй нам Свій захист.
Почувши, що видатні представники роду Куру — від діда Бгішми до Арджуни та Дурйодгани — з великою шаною підносять до Нього молитви, Господь Баларама, Верховний Бог-Особа, пом’якшав і запевнив їх, що їм нема чого боятися і що причин непокоїтись немає ніяких.

When all the members of the Kuru dynasty saw that their city was about to fall into the water of the Ganges, and when they heard their citizens howling in great anxiety, they immediately came to their senses and understood what was happening. Thus without waiting another second they brought forward their daughter Lakṣmaṇā. They also brought Sāmba, who had forcibly tried to take her away, keeping him in the forefront with Lakṣmaṇā at his back. All the members of the Kuru dynasty appeared before Lord Balarāma with folded hands just to beg the pardon of the Supreme Personality of Godhead. Now using good sense, they said, “O Lord Balarāma, reservoir of all pleasures, You are the maintainer and support of the entire cosmic situation. Unfortunately we were all unaware of Your inconceivable potencies. Dear Lord, please consider us most foolish. Our intelligence was bewildered and not in order. Therefore we have come before You to beg Your pardon. Please excuse us. You are the original creator, sustainer and annihilator of the whole cosmic manifestation, and still Your position is always transcendental. O all-powerful Lord, great sages speak about You. You are the original puppeteer, and everything in the world is just like Your toy. O unlimited one, You have a hold on everything, and like child’s play You hold all the planetary systems on Your head. When the time for dissolution comes, You close up the whole cosmic manifestation within Yourself. At that time, nothing remains but Yourself lying in the Causal Ocean as Mahā-viṣṇu. Our dear Lord, You have appeared on this earth in Your transcendental body just for the maintenance of the cosmic situation. You are above all anger, envy and enmity. Whatever You do, even in the form of chastisement, is auspicious for the whole material existence. We offer our respectful obeisances unto You because You are the imperishable Supreme Personality of Godhead, the reservoir of all opulences and potencies. O creator of innumerable universes, let us fall down and offer You our respectful obeisances again and again. We are now completely surrendered unto You. Please, therefore, be merciful upon us and give us Your protection.” When the prominent members of the Kuru dynasty, from grandfather Bhīṣmadeva to Arjuna and Duryodhana, had offered their respectful prayers in that way, the Supreme Personality of Godhead, Lord Balarāma, immediately became softened and assured them that there was no cause for fear and that they need not worry.

Те, що перед весіллям влаштовують битви між стороною нареченого і стороною нареченої, для кшатрій не рідкість. Коли Самба силою увіз Лакшману, старші Куру з задоволенням відзначили про себе, що він добра пара дівчині. Проте щоб перевірити його силу, вони влаштували битву, і, ведучи її проти правил, зайняли Самбу в полон. Коли Яду вирішили визволити Самбу, прибув Господь Баларама, щоб залагодити справу, і, говорячи з ними як могутній кшатрія, наказав їм негайно звільнити Самбу. Каурави, зробивши вигляд, що ображені тим, що їм так наказують, вирішили кинути виклик силі Господа Баларами. Насправді ж вони прагнули лише, щоб Він виявив Свою незбагненну могутність. Після всіх подій вони з великою радістю вручили свою дочку Самбі, і ціла справа залагодилась. Дурйодгана, сильно прив’язаний до дочки, справив бучне весілля. В посаг за нею він дав насамперед 1200 слонів, кожний якнайменше 60-ти років; дав 10000 чудових коней, 6000 колісниць, що сяяли, наче сонце, і 1000 прикрашених золотими оздобами служниць. Господь Баларама, найвидатніший з Яду, виступав у ролі опікуна нареченого, Самби. Він радо прийняв даний за молодою посаг. Пишним прийомом Куру Баларама лишився вдоволений. По весіллі Він разом з молодим подружжям вирушив до Своєї столиці Двараки.

For the most part it was the practice of the kṣatriya kings to inaugurate some kind of fighting between the parties of the bride and bridegroom before the marriage. When Sāmba forcibly took away Lakṣmaṇā, the elder members of the Kuru dynasty were pleased to see that he was actually the suitable match for her. In order to see his personal strength, however, they fought with him, and without respect for the regulations of fighting, they all arrested him. When the Yadu dynasty decided to release Sāmba from the confinement of the Kurus, Lord Balarāma came personally to settle the matter, and, as a powerful kṣatriya, He ordered them to free Sāmba immediately. The Kauravas were superficially insulted by this order, so they challenged Lord Balarāma’s power. They simply wanted to see Him exhibit His inconceivable strength. Thus with great pleasure they handed over their daughter to Sāmba, and the whole matter was settled. Duryodhana, being affectionate toward his daughter Lakṣmaṇā, had her married to Sāmba in great pomp. For her dowry, he first gave 1,200 elephants, each at least sixty years old; then he gave 10,000 nice horses, 6,000 chariots, dazzling just like the sunshine, and 1,000 maidservants decorated with golden ornaments. Lord Balarāma, the most prominent member of the Yadu dynasty, acted as guardian of the bridegroom, Sāmba, and very pleasingly accepted the dowry. Balarāma was very satisfied after His great reception from the side of the Kurus, and accompanied by the newly married couple, He started toward His capital city of Dvārakā.

Господь Баларама увійшов у столицю з великим тріумфом. Його зустрічав великий натовп жителів Його міста, Його відданих та друзів. Коли всі зібралися, Баларама розповів про одруження Самби; затамувавши дух, дварачани слухали, як Він примусив тремтіти Хастінапуру. Шукадева Ґосвамі потверджує, що на місці колишньої Хастінапури стоїть Нью-Делі, а річка, що тече через місто, називається Ямуна, хоча за колишніх часів її називали Ґанґою. Від авторитетів, як-от Джіва Ґосвамі, маємо ще потвердження, що Ґанґа і Ямуна — це одна річка, що тече різними річищами. Та частина Ґанґи, що тече через Хастінапуру до Вріндавани, називається Ямуна, тому що її освячено трансцендентними розвагами Господа Крішни. Частину Хастінапури, що спускається до Ямуни, під час дощового сезону затоплює. Це нагадує всім про те, як Господь Баларама загрожував вкинути ціле місто до Ґанґи.

Lord Balarāma triumphantly reached Dvārakā, where He met with many citizens who were all His devotees and friends. When they all assembled, Lord Balarāma narrated the whole story of the marriage, and they were astonished to hear how Balarāma had made the city of Hastināpura tremble. It is confirmed by Śukadeva Gosvāmī that in those days the river flowing through the city of Hastināpura, present-day New Delhi, was known as the Ganges, although today it is called the Yamunā. From authorities like Jīva Gosvāmī it is confirmed that the Ganges and Yamunā are the same river flowing in different courses. The part of the Ganges which flows through Hastināpura to the area of Vṛndāvana is called the Yamunā because it is sanctified by the transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa. The part of Hastināpura which slopes toward the Yamunā becomes inundated during the rainy season and reminds everyone of Lord Balarāma’s threatening to cast the city into the Ganges.

Так закінчується Бгактіведантів виклад шістдесят восьмого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Самба одружується».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the sixty-eighth chapter of Kṛṣṇa, “The Marriage of Sāmba.”