Skip to main content

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТ ДЕВ'ЯТИЙ

Capítulo 59

Звільнення демона Бгаумасури

A Libertação do Demônio Bhaumāsura

У «Шрімад-Бгаґаватам» Шукадева Ґосвамі оповідає цареві Парікшіту історію про Бгаумасуру: як той викрав з палаців різних царів шістнадцять тисяч царівен і тримав їх у себе бранками, і як Верховний Господь Крішна, якості якого дивовижні, його вбив. Демони завжди ворогують з півбогами. Демон на ім’я Бгаумасура, зробившись надзвичайно могутнім, силою забрав балдахін з-над трона півбога Варуни, крім того відібрав сережки в Адіті, матері півбогів. Ще він завоював частину небесної гори Меру й загарбав Маніпарвату. Тому цар небесних планет Індра пішов у Двараку до Господа Крішни скаржитися на Бгаумасуру.

A história de Bhaumāsura – de como ele raptou e fez cativas dezesseis mil princesas arrebatando-as dos palácios de vários reis e como ele foi morto por Kṛṣṇa, o Senhor Supremo de caráter maravilhoso – é toda descrita por Śukadeva Gosvāmī ao rei Parīkṣit no Śrīmad-Bhāgavatam. De um modo geral, os demônios sempre estão contra os semideuses. Este demônio, Bhaumāsura, tendo se tornado muito poderoso, tomou à força a sombrinha do trono do semideus Varuṇa. Ele também tomou os brincos de Aditi, a mãe dos semideuses. Ele conquistou uma porção do monte celestial Meru e ocupou a região conhecida como Maṇi-parvata. O rei dos planetas celestiais, Indra, veio, então, a Dvārakā para se queixar de Bhaumāsura diante do Senhor Kṛṣṇa.

Вислухавши скаргу, Господь Крішна, взявши з Собою дружину Сат’ябгаму, негайно вирушив до Бгаумасуриної оселі. Подружжя сіло на спину Ґаруді й полетіло до Праджйотішапури, столиці Бгаумасури. Але ввійти у Праджйотішапуру було справа нелегка, бо місто було добре укріплене. Чотири фортеці дивилися на чотири сторони світу, а величезні збройні сили захищали його зусебіч. Місто також оперізував рів з водою, до того ж воно було обведене загорожею з дротів під напругою. За ними — запона з аніли, газоподібної речовини. Далі — загорожа з колючого дроту, яку спорудив інший демон, Мура. Навіть як на погляд сучасного наукового проґресу це було добре укріплене місто.

Ouvindo essa reclamação por parte do rei dos céus, Indra, o Senhor Kṛṣṇa, acompanhado por Sua esposa Satyabhāmā, partiu imediatamente para a morada de Bhaumāsura. Os dois montaram na parte traseira de Garuḍa, que os transportou para Pragjyotiṣa-pura, a cidade capital de Bhaumāsura. Entrar na cidade de Pragjyotiṣa-pura não era uma tarefa muito fácil, porque ela era muito bem fortificada. Em primeiro lugar, havia quatro fortalezas guardando as quatro direções da cidade, a qual era bem protegida em todos os lados por uma formidável força militar. O próximo obstáculo era um canal de água ao redor da cidade, e, além disso, a cidade inteira fora cercada por fios eletrificados. A fortificação seguinte era de anila, uma substância gasosa. Ademais, havia uma rede de arame farpado construída por um demônio de nome Mura. A cidade parecia bem protegida, até mesmo em termos dos avanços científicos de hoje.

Крішна ударами Своєї булави потрощив фортечні мури, а невпинним потоком стріл розігнав військо Бгаумасури. Славетною Сударшана-чакрою Він знешкодив електричну загорожу, зруйнував рів і газову запону і порвав у шматки колючий дріт зі струмом, що поставив демон Мура. Від звуку Його мушлі розбились серця великим воїнам і розсипались їхні бойові машини, а Його непереможна булава пробила стіни, що ними було обнесене місто.

Quando Kṛṣṇa chegou, Ele destroçou todas as fortalezas com golpes de Sua maça e dispersou a força militar para todos os lados com o ataque constante de Suas flechas. Com Seu célebre cakra Sudarśana, Ele destruiu a cerca eletrificada, desativou o canal de água e a barreira gasosa, e cortou em pedaços a cadeia eletrificada fabricada pelo demônio Mura. Pela vibração de Seu búzio, Ele despedaçou os corações dos grandes lutadores, bem como as máquinas de guerra que estavam por lá. De igual modo, Ele quebrou as paredes ao redor da cidade com Sua maça invencível.

Мушля Крішни звучала як грім під час знищення космічного проявлення. Коли голос мушлі почув демон Мура, він встав зо сну і пішов сам подивитися, що сталося. Цей демон мав п’ять голів і вже тривалий час жив у воді. Демон Мура сяяв наче сонце під час знищення космосу, а гоноровий був, наче полум’я. Тіло його яскраво сяяло, аж очі боліли дивитися. Демон вискочив з палацу і перше, що зробив, це схопив тризуба й кинувся на Верховного Бога-Особу. Демон Мура напав на Крішну, як велика змія на Ґаруду. Він знавіснів і, здавалося, ладний був поглинути всі три світи. Спочатку він, розмахуючи тризубом, атакував носія Крішни, Ґаруду, ревучи п’ятьма своїми ротами, наче роз’ятрений лев. Той рев рознісся усім небом, пішов світом і космічним простором, відбився луною вгорі, внизу й по всіх десяти напрямках — скрізь по всесвіті.

A vibração do búzio do Senhor Kṛṣṇa soou como um trovão na hora da dissolução da manifestação cósmica inteira. O demônio Mura ouviu a vibração do búzio, despertou do seu sono e saiu para ver o que acontecera. Ele tinha cinco cabeças e estivera vivendo por muito tempo dentro d’água. O demônio Mura era tão brilhante quanto o Sol na hora da dissolução do cosmo, e seu temperamento era como o fogo ardente. A refulgência do seu corpo era tão deslumbrante que era difícil vê-lo com os olhos abertos. Quando saiu, ele primeiro tirou seu tridente e arremeteu-se contra a Suprema Personalidade de Deus. O demônio Mura, em seu ataque, era como uma grande serpente atacando Garuḍa. Seu humor feroz era muito severo, e ele parecia pronto para devorar os três mundos. Em primeiro lugar, ele atacou o transportador de Kṛṣṇa, Garuḍa, girando e depois arremessando seu tridente e, pelas suas cinco bocas, vibrou sons semelhantes ao rugido de um leão. Essas vibrações se espalharam por toda a atmosfera, até que alcançaram o mundo inteiro e o espaço exterior, em cima e embaixo, e nas dez direções, estrondeando por todo o universo.

Коли Крішна побачив, що тризуб демона Мури ось-ось зачепить Ґаруду, Він вихопив дві стріли й випустив їх у тризуб, потрощивши його на друзки. Водночас Він багатьма стрілами протнув роти демона Мури. Зрозумівши, що Верховний Бог-Особа бере над ним гору, демон Мура заніс булаву вдарити Господа. Та ще Мурина булава розсікала повітря, Крішна вже розтрощив її Своєю булавою. В демона не лишилося ніякої зброї, і він, маючи велетенську силу, вирішив іти проти Крішни голіруч, але Крішна Своєю Сударшана-чакрою відсік демонові всі п’ять голів. Демон упав у воду, наче верхівка гори в океан, стята блискавкою Індри.

O Senhor Kṛṣṇa viu que o tridente do demônio Mura dirigia-se rapidamente para Garuḍa, que O transportava. Imediatamente, por um truque da Sua mão, Ele pegou duas flechas e as atirou contra o tridente, cortando-o em pedaços. Simultaneamente, usando muitas flechas, Ele perfurou as bocas do demônio Mura. Quando o demônio Mura se viu frustrado em seus planos pela Suprema Personalidade de Deus, ele começou a golpear o Senhor com grande ira com sua maça. Porém, o Senhor Kṛṣṇa, com Sua própria maça, quebrou a maça de Mura em pedaços antes que ela pudesse alcançá-lO. O demônio, desprovido de suas armas, decidiu atacar Kṛṣṇa com seus braços fortes. No entanto, Kṛṣṇa, com a ajuda de Seu cakra Sudarśana, imediatamente separou as cinco cabeças do corpo do demônio, que caiu na água da mesma maneira que o pico de uma montanha cai no oceano depois de ser atingido pelo raio de Indra.

Мура мав семеро синів, їх звали Тамра, Антарікша, Шравана, Вібгавасу, Васу, Набгасван і Аруна. Коли батько загинув, вони аж зшаленіли, жадаючи помститися, і, надимаючись од відчуття власної могутности, почали готуватися до битви з Крішною. Вони взяли зброю, яку пристало брати до такого бою, а командувати битвою настановили іншого демона, Пітгу. З наказу Бгаумасури вони напали на Крішну всі гуртом.

Esse demônio Mura tinha sete filhos, chamados Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān e Aruṇa. Todos eles ficaram envaidecidos e vingativos por causa da morte de seu pai e, para retaliar, se prepararam, com imensa ira, para lutar com Kṛṣṇa. Eles se equiparam com as armas necessárias e colocaram Pīṭha, outro demônio, para agir como o comandante no campo de batalha. Pela ordem de Bhaumāsura, todos eles atacaram Kṛṣṇa conjuntamente.

Оточивши Крішну, вони рушили проти Нього, наготувавши різноманітну зброю — мечі, булави, списи, стріли й тризуби. Де їм було знати, що сила Верховного Бога-Особи не має меж і що нікому Його не здолати. Крішна Своїми стрілами посік зброю Бгаумасуриних людей на скіпки, наче траву, а тоді удався до Своєї зброї: Бгаумасурин головнокомандувач Пітга і з ним усі його поплічники попадали, бойове вбрання пошматоване, голови, ноги, руки й стегна їм відсічено, і так усі вони пішли до Ямараджі, владики царства смерти.

Quando se defrontaram com o Senhor Kṛṣṇa, eles começaram a alvejá-lO com diversos tipos de armas, como espadas, maças, lanças, flechas e tridentes. Contudo, eles não sabiam que a força da Suprema Personalidade de Deus é ilimitada e invencível. Kṛṣṇa, com Suas flechas, cortou todas as armas dos homens de Bhaumāsura em pedaços, como grãos. Em seguida, Kṛṣṇa atirou Suas armas, e o comandante-em-chefe de Bhaumāsura, Pīṭha, bem como Seus assistentes, caíram no chão com suas armaduras militares despedaçadas, e com suas cabeças, pernas, braços e coxas cortados. Todos eles foram enviados ao superintendente da morte, Yamarāja.

Бгаумасуру звали ще Наракасурою, бо він доводився сином самій уособленій землі. Побачивши, що всі його воїни, командири й бійці загинули від зброї Бога-Особи, він знавіснів. Бгаумасура виступив з міста з силою слонів, що народились і зросли на морському узбережжі. Всі слони були дуже збуджені. Коли Бгаумасура з військом вийшов за місто, високо в космічному просторі він побачив прекрасних Господа Крішну з дружиною, що були наче темна хмара зі спалахами електричних розрядів, яка пропливала над сонцем. Демон Бгаумасура негайно випустив зброю шатаґгі, яка за раз убивала сотні воїнів, і всі Бгаумасурини прибічники зі своєю зброєю разом напали на Господа. Господь Крішна став відбивати напад Своїми опереними стрілами. В тій битві всі воїни й командири Бгаумасури падали на землю з відтятими руками, ногами й головами, разом з ними падали їхні коні й слони. Так ціле Бгаумасурине військо було вщент розбите стрілами Господа, що лише боронився від нападників.

Bhaumāsura, o qual também era conhecido como Narakāsura, era o filho da Terra personificada. Quando ele viu que todos os seus soldados, comandantes e guerreiros tinham sido mortos no campo de batalha pelos golpes das armas da Personalidade de Deus, ele ficou imensamente irado com o Senhor. Então, ele saiu da cidade com um grande número de elefantes que haviam todos nascido e sido criados na região litorânea. Todos eles estavam altamente enlouquecidos. Quando saíram, eles viram que o Senhor Kṛṣṇa e Sua esposa estavam belamente situados no espaço exterior, exatamente como uma nuvem enegrecida sobre o Sol, reluzindo com a luz da eletricidade. O demônio Bhaumāsura, de imediato, lançou uma arma chamada Śataghnī, pela qual ele poderia matar centenas de guerreiros com um golpe, e todos os seus assistentes lançaram simultaneamente suas respectivas armas contra a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Kṛṣṇa enfrentou todas essas armas lançando Suas flechas emplumadas. O resultado dessa luta foi que todos os soldados e comandantes de Bhaumāsura caíram ao solo com seus braços, pernas e cabeças separados dos troncos, e todos os seus cavalos e elefantes também caíram com eles. Desse modo, todas as armas lançadas por Bhaumāsura foram cortadas em pedaços pelas flechas do Senhor.

Господь бився, сидячи в Ґаруди на спині, а той допомагав Господеві — бив коней та слонів крилами, довбав їм голови гострим дзьобом, дряпав кігтями. Слони, знавіснілі від страшного болю, кинулися бігти з поля битви. Бгаумасура лишився на полі битви сам. Вони з Крішною почали битися. Бгаумасура бачив, яких великих втрат завдав його воїнам і слонам Ґаруда, і, розлючений тим, щосили вдарив Ґаруду, а силою він міг тягатися з блискавкою. На щастя, Ґаруда не був звичайний птах, тому йому удари Бгаумасури були наче для слона удари квітковою ґірляндою.

O Senhor estava lutando nas costas de Garuḍa, o qual estava ajudando o Senhor golpeando os cavalos e elefantes com suas asas e arranhando as cabeças deles com suas unhas afiadas e bico pontiagudo. Os elefantes, sentindo muita dor pelo ataque de Garuḍa contra eles, dispersaram-se do campo de batalha. Bhaumāsura permaneceu sozinho no campo de batalha e se ocupou em lutar contra Kṛṣṇa. Ele viu que Garuḍa, que transportava Kṛṣṇa, tinha causado grande perturbação aos seus soldados e elefantes e, com grande ira, golpeou Garuḍa com toda a sua força, que desafiava até a força de um raio. Afortunadamente, Garuḍa não era um pássaro comum, em razão do que sentiu os golpes desfechados por Bhaumāsura da mesma maneira que um grande elefante sente o impacto de uma guirlanda de flores.

Бгаумасура зрозумів, що проти Крішни не годен нічого заподіяти, і вже був певен, що Крішни йому не вбити, однак зробив ще останню спробу уразити Його тризубом. Але Крішна знов виявився спритніший: гострою Сударшана-чакрою зніс Бгаумасурі голову раніш, як той торкнувся свого тризуба. Голова Бгаумасури, в шоломі, з сяючими сережками, впала на полі битви. Коли Крішна вбив Бгаумасуру, всі Бгаумасурині родичі заволали у розпачі, тоді як святі стали уславлювати Господню звитягу. Півбоги з небесних планет на честь такої події почали сипати на Господа квіти.

Desta forma, Bhaumāsura entendeu que nenhum dos seus truques surtiria efeito contra Kṛṣṇa, e ele se deu conta de que todas as suas tentativas para matar Kṛṣṇa seriam frustradas. Entretanto, ele tentou, pela última vez, tomando de um tridente em sua mão para golpeá-lO. Kṛṣṇa era tão hábil que, antes que Bhaumāsura pudesse lançar seu tridente, a cabeça dele foi decepada pelo afiado cakra Sudarśana. A cabeça dele, iluminada por brincos e um elmo, caiu no campo de batalha. Na ocasião em que Bhaumāsura foi exterminado pelo Senhor Kṛṣṇa, os parentes de todos os demônios gritaram em decepção, e as pessoas santas glorificaram as atividades guerreiras do Senhor. Aproveitando essa oportunidade, os cidadãos dos planetas celestiais derramaram flores sobre o Senhor.

Тоді перед Господа явилася уособлена Земля і піднесла Йому намисто з вайджаянті. До того ж вона повернула Адіті золоті променисті сережки з самоцвітами, а також подарувала Крішні іншого самоцвіта. Віддала вона й балдахін Варуни. Далі уособлена Земля почала підносити молитви Крішні, Верховному Богові-Особі, повелителеві всесвіту, якому завжди поклоняються піднесені півбоги. Вона впала на землю в поклоні й стала промовляти у безмежнім екстазі відданости:

Nesse momento, a Terra personificada apareceu diante do Senhor Kṛṣṇa e O saudou com uma guirlanda de flores vaijayantī. Então, ela devolveu os refulgentes brincos de Aditi, ornados com joias e ouro. Ela também devolveu o guarda-chuva de Varuna, junto com uma valiosa joia que ela dera de presente a Kṛṣṇa. Depois disso, a Terra personificada ofereceu suas orações a Kṛṣṇa, a Personalidade Suprema e mestre do mundo, que sempre é adorado pelos semideuses elevados. Ela prostrou-se em reverência e, em grande êxtase devocional, começou a falar.

— Мої шанобливі поклони Господеві, хто завжди тримає чотири Свої символи — мушлю, диск, лотос і булаву. Йому, владиці всіх півбогів, я складаю шанобливі поклони. Любий Господи, Ти є Наддуша, і, щоб вдоволити бажання Своїх відданих, Ти сходиш на Землю в різних Своїх утіленнях згідно з тим, якій Твоїй формі ті віддані прагнуть поклонятися. Ласкаво дозволь віддати Тобі шанобливі поклони.

“Deixe-me oferecer minhas respeitosas reverências ao Senhor que sempre está presente com quatro símbolos – a saber, Seu búzio, disco, lótus e maça – e que é o Senhor de todos os semideuses. Por favor, aceite minhas respeitosas reverências. Meu querido Senhor, Você é a Superalma e, para satisfazer as aspirações de Seus devotos, Você desce à Terra em Suas várias encarnações transcendentais, que são apropriadas ao desejo de adoração dos devotos. Por obséquio, aceite minhas respeitosas reverências”.

Світлий Господи, з Твого пупа виростає лотос, і на шиї в Тебе завжди ґірлянда з лотосів. Дивитися на Твої широкі, наче пелюстки лотоса, очі — втіха для очей кожного. Твої лотосові стопи ніжніші ніжного, вони дають втіху лотосовим сердям Твоїх бездомісних відданих, що завжди їм поклоняються. Тому я знову й знову з пошаною вклоняюся Тобі.

“Meu querido Senhor, a flor de lótus cresce de Seu umbigo, e Você sempre está decorado com uma guirlanda de flores de lótus. Seus olhos estão sempre abertos como as pétalas da flor de lótus e, assim, são todo-atrativos aos olhos dos outros. Seus suaves e delicados pés de lótus são sempre adorados por Seus devotos puros, e esses pés de lótus pacificam os corações de lótus deles. Destarte, ofereço-Lhe minhas reiteradas e respeitosas reverências”.

Ти один посідаєш релігійність, славу, все багатство, все знання й зреченість; Ти — вмістище всіх п’яти щедрот. Тобі, хто проникає у все, але приходить як син Васудеви, мої шанобливі поклони. Ти — відначальний Бог-Особа й відначальна причина всіх причин. Тільки Твоя Господня Милість є джерело всього. Тому я в шанобі схиляюсь перед Тобою. Сам нерожденний, Ти є батько цілому космічному проявленню. Ти — джерело й вмістище усього розмаїття енерґій. Ти є причина виявленого світу, і для всього космічного проявлення Ти причина й наслідок. Прошу, дозволь в шанобі схилитись перед Тобою.

“Você possui toda beleza, força, fama, propriedade, conhecimento e renúncia, sendo o abrigo de todas as seis opulências. Embora seja onipenetrante, Você apareceu como o filho de Vasudeva. Então, por favor, aceite minhas respeitosas reverências. Você é a original Suprema Personalidade de Deus e a causa suprema de todas as causas. Somente Sua Onipotência é o reservatório de todo o conhecimento. Deixe-me oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências. Pessoalmente, Você é não-nascido; todavia, Você é o pai da manifestação cósmica inteira, sendo o reservatório e o abrigo de todos os tipos de energias. O aparecimento manifestado deste mundo é causado por Você, que é tanto a causa quanto o efeito desta manifestação cósmica. Por favor, então, aceite minhas respeitosas reverências”.

Любий Господи, щодо трьох богів — Брахми, Вішну й Шіви, то вони теж не є незалежні від Тебе. Коли виникає потреба створити це космічне проявлення, Ти створюєш Брахму, так проявляючи Себе в ґуні страсти, а щоб підтримувати космічне проявлення, поширюєш Себе у Вішну, джерело добра. Так само Ти виявляєш Себе Шівою, владикою ґуни невігластва, для того, щоб знищувати творіння. Ти завжди трансцендентний, хоча й створюєш три ґуни матеріальної природи. На відміну від живих істот Ти ніколи не влягаєш впливові ґунприроди.

“Meu querido Senhor, quanto aos três deuses Brahmā, Viṣṇu e Śiva, eles não são independentes de Você. Quando há necessidade de criar esta manifestação cósmica, Você cria o Seu aparecimento no modo da paixão como Brahmā e, quando deseja manter esta manifestação cósmica, Você Se expande como o Senhor Viṣṇu, o reservatório de toda a bondade. De igual modo, Você aparece como o senhor Śiva, mestre do modo da ignorância, e assim dissolve a criação inteira. Você sempre mantém Sua posição transcendental apesar de criar esses três modos da natureza material. Você jamais Se enreda nesses modos da natureza, como acontece com as entidades vivas ordinárias”.

Мій Господи, поістині Ти — матеріальна природа, Ти — батько усесвіту, і Ти — вічний час, що з’єднав матеріальну природу з матеріальним творцем. Незважаючи на це, Ти завжди трансцендентний щодо всієї цієї матеріальної діяльности. Любий Господи, Боже-Особо, я знаю, що земля, вода, вогонь, повітря, небо, п’ять об’єктів чуттів, розум, самі чуття зі своїми панівними божествами, его та й вся матеріальна енерґія — все, що є рухомого й нерухомого в цьому явленому світі, спочиває на Тобі. Все постає з Тебе і тому невіддільне від Тебе. Однак Ти лишаєшся трансцендентний, і немає нічого матеріального, що можна було б ототожнити з Твоєю Особою. Отже, все водночас єдине з Тобою і відмінне від Тебе, і погляди філософів, котрі намагаються все від Тебе відокремити, без сумніву хибні.

“Na verdade, meu Senhor, Você é a natureza material, o pai do universo e o tempo eterno que causou a combinação dos elementos da natureza e a manifestação da criação material. Não obstante, Você é sempre transcendental a todas essas atividades materiais. Meu querido Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, eu sei que terra, água, fogo, ar, céu, os cinco objetos dos sentidos, a mente, os sentidos e suas deidades, o egotismo e a energia material total – todas as coisas animadas e inanimadas neste mundo fenomenal – repousam em Você. Visto que tudo é produzido por Você, nada pode Lhe estar separado. Apesar disso, devido à Sua posição transcendental, nada material pode ser identificado com Sua personalidade. Portanto, tudo é simultaneamente uno conSigo e diferente de Você, e os filósofos que tentam separar tudo de Você estão certamente enganados em seus pontos de vista”.

Світлий Господи, дозволь сказати за цього хлопчика, ім’я йому Бгаґадатта, він син мого сина Бгаумасури. Жаска смерть його батька дуже відбилася на ньому, він украй збентежений і наляканий. Тому я привела його, щоб він віддався Твоїм лотосовим стопам. Твоя Господня Милість, прохаю, прихисти хлопчика й благослови його Своїми лотосовими стопами. Я привела його, щоб він звільнився від усіх наслідків гріховних дій свого батька.

“Meu querido Senhor, deixe-me informar-Lhe que este garoto, cujo nome é Bhagadatta, é o filho de meu filho Bhaumāsura. Ele ficou deveras afetado pela horrível situação criada pela morte do pai dele e ficou muito confuso e amedrontado. Portanto, eu o trouxe para que ele se renda aos Seus pés de lótus. Imploro a Sua Onipotência que conceda abrigo a este garoto e o abençoe com Seus pés de lótus. Eu o trago até Você de forma que ele possa ser aliviado das reações de todas as atividades pecaminosas do pai dele”.

Вислухавши молитви Матері Землі, Господь Крішна одразу заспокоїв її, сказавши, що їй ніщо не загрожує. Він сказав Бгаґадатті: «Не бійся». Після того Крішна вступив до палацу Бгаумасури, де було повно всіляких багатств. У палаці Господь Крішна побачив 16000 юних царівен, яких Бгаумасура викрав і тримав полонянками. Царівни помітили Верховного Бога-Особу, Крішну, як Він увіходив до палацу. Господня краса їх зачарувала, і вони стали молитися до Нього, прохаючи обдарувати їх ласкою. Кожна не вагаючись вирішила подумки, що прийме Господа Крішну за свого чоловіка, і кожна стала молитися Провидінню, щоб Крішна став їй чоловіком. Щиро й поважно вони, бездомісні віддані, принесли і склали свої серця до Крішниних лотосових стіп. Крішна, Наддуша в кожному серці, погодився прийняти їх за Своїх дружин, розуміючи їхнє чисте від скверни бажання. Він подбав за гідне вбрання й прикраси для них і відправив усіх до Двараки, кожну в окремому паланкіні. Крішна забрав з палацу силу добра, колісниці, коні, коштовності й скарбницю, ще взяв п’ятдесят слонів, кожний з яких мав по чотири бивні, і теж відправив це все до Двараки.

Quando o Senhor Kṛṣṇa ouviu as orações da mãe Terra, Ele imediatamente assegurou-lhe proteção contra todas as situações amedrontadoras. Ele disse a Bhagadatta: “Não tenha medo algum”. Logo após, Ele entrou no palácio de Bhaumāsura, o qual tinha toda sorte de opulências. No palácio de Bhaumāsura, o Senhor Kṛṣṇa viu 16 mil e 100 jovens princesas que tinham sido raptadas e eram mantidas cativas ali. Quando as princesas viram a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, entrar no palácio, elas ficaram imediatamente atraídas pela beleza do Senhor e oraram pela Sua misericórdia sem causa. Dentro de suas mentes, elas decidiram, sem vacilação, aceitar o Senhor Kṛṣṇa como seu marido. Cada uma delas orou à Providência para que Kṛṣṇa pudesse Se tornar seu esposo. Sincera e seriamente, elas ofereceram seus corações aos pés de lótus de Kṛṣṇa com uma atitude de pura devoção. Como a Superalma no coração de todos, Kṛṣṇa pôde entender seu desejo impoluto e concordou em as aceitar como Suas esposas. Assim, Ele arranjou roupas e ornamentos adequados para elas, e, cada uma delas, sentada em seu palanquim, foi encaminhada para a cidade de Dvārakā. Kṛṣṇa também coletou a riqueza ilimitada do palácio – um tesouro de carruagens, cavalos, joias e assim por diante. Ele Se apossou de 50 elefantes brancos do palácio, cada um com quatro presas de marfim, e todos eles foram despachados para Dvārakā.

По тому Господь Крішна й Сат’ябгама рушили до Амараваті, столиці небесної планети. Прибувши туди, Вони одразу пішли до палацу царя Індри та його дружини Шачідеві, де їх гостинно привітали. Крішна вручив Індрі Адітіні сережки.

Depois desse incidente, o Senhor Kṛṣṇa e Satyabhāmā foram a Amarāvatī, a cidade capital dos planetas celestiais. Eles imediatamente entraram no palácio do rei Indra, e sua esposa, Sacidevī, deu-lhes boas-vindas. Então, Kṛṣṇa presenteou Indra com os brincos de Aditi.

Коли Крішна з Сат’ябгамою поверталися з Індриної столиці, Сат’ябгама нагадала Крішні, що Він пообіцяв подарувати їй квітку паріджату. Скориставшись з нагоди, яку мала, перебуваючи в небесному царстві, Сат’ябгама витягла з землі рослину й примостила її на спині в Ґаруди. Якось одну квітку з паріджати зірвав Нарада й подарував її старшій Крішниній дружині, Шрі Рукмінідеві. Сат’ябгама, почувшись обійденою, й собі захотіла від Крішни такої квітки. Крішна добре розумів суперницьку натуру Своїх дружин і на те тільки усміхнувся. Він сказав Сат’ябгамі: «Чого ж ти просиш одну квітку? Я радо дам тобі ціле паріджатове дерево!»

Quando Kṛṣṇa e Satyabhāmā estavam voltando da cidade capital de Indra, Satyabhāmā se lembrou da promessa de Kṛṣṇa de lhe dar uma árvore pārijāta. Aproveitando a oportunidade de ter ido até o reino celestial, ela desarraigou uma árvore pārijāta e colocou-a nas costas de Garuḍa. Certa vez, Nārada levou uma flor pārijāta e a deu de presente à esposa principal de Kṛṣṇa, Śrī Rukmiṇīdevī. Por causa disso, Satyabhāmā desenvolvera um complexo de inferioridade; ela também queria que Kṛṣṇa lhe desse uma de tais flores. Kṛṣṇa entendeu a natureza feminina competitiva das Suas coesposas e sorriu. Ele perguntou a Satyabhāmā: “Por que está pedindo apenas uma flor? Eu gostaria de lhe dar uma árvore inteira de flores pārijāta”.

Крішна навмисно взяв з Собою дружину Сат’ябгаму, щоб та витягла паріджату власною рукою. Але небожителів, і самого Індру теж, це невимовно роздратувало. Сат’ябгама, не спитавши дозволу, зірвала паріджату, якої на Землі не подибати. Індра з іншими півбогами не хотіли дозволити, щоб Крішна з Сат’ябгамою взяли рослину, але Крішна прагнув вдовольнити кохану дружину Сат’ябгаму і тому рішуче й непохитно стояв на Своєму; тоді між Крішною й півбогами розпочалася битва. Крішна, як завжди, переміг і з тріумфом привіз на Землю, до Двараки, паріджату, що вибрала собі Його дружина. Деревце посадили в саду при палаці Сат’ябгами. Від того незвичайного квітучого дерева весь Сат’ябгамин сад пишнів красою. Разом з медвяною паріджатою на Землю зійшов її аромат, а за ароматом її та медом на Землю прилетіли й небесні лебеді.

Na verdade, Kṛṣṇa tinha levado Sua esposa Satyabhāmā de propósito, de forma que ela pudesse colher a pārijāta com suas próprias mãos. Todavia, os cidadãos dos planetas celestiais, inclusive Indra, ficaram muito irritados. Sem permissão, Satyabhāmā arrancara uma árvore pārijāta, que não é encontrada no planeta Terra. Indra, junto de outros semideuses, se opuseram a Kṛṣṇa e a Satyabhāmā por tomarem a árvore. No entanto, para agradar Sua esposa favorita, Satyabhāmā, Kṛṣṇa foi determinado e inflexível, e assim houve um combate entre os semideuses e Kṛṣṇa. Como sempre, Kṛṣṇa saiu vitorioso, e Ele, triunfalmente, levou a árvore pārijāta escolhida por Sua esposa para este planeta Terra, para Dvārakā. Depois disso, a árvore foi instalada no jardim do palácio de Satyabhāmā. Por causa dessa árvore extraordinária, o jardim da casa de Satyabhāmā ficou extraordinariamente belo. Como a árvore pārijāta desceu ao planeta terrestre, a fragrância das flores também veio, e os zangões celestiais migraram para esta Terra à procura de sua fragrância e mel.

Великому мудрецю Шукадеві Ґосвамі та й іншим великим мудрецям поведінка Індри була не до серця. Крішна прийшов до небесного царства Амараваті зі Своєї безпричинної ласки — повернути цареві Індрі сережки його матері, що їх украв був Бгаумасура, і Індра радо прийняв подарунок. Але коли Крішна забрав з небесного царства квітуче деревце, Індра викликав Його на бій. Індрі цікаві були тільки власні інтереси. Ще за хвилю перед тим він підносив молитви, торкався головою до лотосових Крішниних стіп, але щойно досягнув бажаного, його наче підмінили. Для матеріалістів чинити так річ звичайна. Матеріалісти завжди дбають тільки про власну користь. Заради того вони можуть схилятися перед будь-ким, але щойно їхній корисливий інтерес задоволений, дружбі настає край. Не лише багатії цієї планети такі своєкорисливі — навіть Індра з півбогами такі самі. Надмір багатства перетворює людину на егоїста. Жоден егоїст не здатний прийняти свідомости Крішни, і великі віддані, як Шукадева Ґосвамі, засуджують їх. Іншими словами, надмір багатства робить людину нездатною робити поступ у свідомості Крішни.

O comportamento do rei Indra para com Kṛṣṇa não foi muito apreciado pelos grandes sábios, como Śukadeva Gosvāmī. Devido à Sua misericórdia sem causa, Kṛṣṇa fora ao reino celestial, Amarāvatī, para presentear o rei Indra com os brincos da mãe dele, os quais tinham sido tomados por Bhaumāsura, e Indra ficara muito alegre em os receber. No entanto, quando uma árvore pārijāta do reino divino foi levada por Kṛṣṇa, Indra ofereceu-se para lutar com Ele. Isso era egoísmo da parte de Indra. Ele ofereceu sua oração e tocou sua cabeça nos pé de lótus de Kṛṣṇa, porém, assim que seu propósito foi servido, ele se tornou uma criatura diferente. Esse é o modo dos procedimentos dos homens materialistas, que estão sempre interessados em seu próprio lucro. Para esse propósito, eles podem oferecer qualquer tipo de respeito a qualquer um, mas, quando o interesse pessoal termina, eles não são mais amigos. Essa natureza egoísta não se encontra apenas entre a classe mais rica de homens neste planeta, mas também em personalidades como Indra e outros semideuses. Muita riqueza torna um homem egoísta. Um homem egoísta não está preparado para assumir a consciência de Kṛṣṇa e é condenado por grandes devotos, como Śukadeva Gosvāmī. Em outras palavras, a posse de muitas riquezas mundanas é uma desqualificação para o avanço em consciência de Kṛṣṇa.

Крішна переміг Індру, а через якийсь час по тому одружився з 16000 дівчат, яких визволив з полону. Коли надійшов сприятливий момент, Він, поширившись у 16000 форм, одружився з усіма водночас, з кожною в окремому палаці. Так Він потвердив істину, що Крішна — не хто, а Сам Верховний Бог-Особа. Для Крішни можливо все, бо Він — Верховний Бог-Особа. Він є всемогутній, всюдисущий і незнищенний; тому ця Його розвага з одруженням не диво. Всі Крішнині цариці (більш як 16000) мали при палацах розкішні сади, в палацах — обстава та начиння, рівних яким немає в цілому світі. Ця оповідь з «Шрімад-Бгаґаватам» не перебільшення. Крішнині цариці всі є поширення богині процвітання Лакшміджі. Крішна жив з кожною в окремім палаці, і стосунки між ними були як у звичайного подружжя.

Depois de derrotar Indra, Kṛṣṇa fez arranjos para casar-Se com as 16 mil e 100 mocinhas que trouxera da custódia de Bhaumāsura. Expandindo-Se em 16 mil e 100 formas, Ele as desposou simultaneamente em palácios diferentes no mesmo momento auspicioso. Ele, assim, estabeleceu a verdade de que Kṛṣṇa, e ninguém mais, é a Suprema Personalidade de Deus. Não há nada impossível para Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; Ele é todo-poderoso, onipresente e imperecível, e, como tal, não há nada de maravilhoso neste passatempo. Todos os palácios das mais de 16 mil rainhas de Kṛṣṇa eram completos, com jardins, mobiliário e outras coisas, e eram sem qualquer paralelo neste mundo. Não há qualquer exagero nesta história do Śrīmad-Bhāgavatam. As rainhas de Kṛṣṇa eram todas expansões da deusa da fortuna, Lakṣmījī. Kṛṣṇa morou com elas em diferentes palácios, e Ele as tratou exatamente do mesmo modo que um homem comum trataria sua esposa.

Мусимо завжди пам’ятати, що Крішна, Верховний Бог-Особа, грав роль звичайної людини. Він водночас одружився з більше як шістнадцятьма тисячами дружин і жив одночасно у більш як шістнадцяти тисячах палаців (отак являючи Свої надзвичайні щедроти), але стосунки мав з ними наче звичайний чоловік, і стосунки ці були як стосунки звичайного подружжя у будь-якому з будинків. Отже, осягнути якості Верховного Брахмана, Бога-Особи, дуже важко. Навіть півбоги, як-от Брахма, трансцендентних розваг Господа осягнути нездатні. Дружини Крішни мали щастя отримати Верховного Бога-Особу чоловіком — проте Його особистости не збагнути навіть таким півбогам, як Брахма.

Sempre deveríamos nos lembrar de que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, estava agindo exatamente como um ser humano, apesar de Ele ter mostrado Suas extraordinárias opulências casando-Se com mais de 16 mil esposas simultaneamente em mais de 16 mil palácios. Ele Se comportou com elas exatamente como um homem comum, e Ele seguiu estritamente a relação entre esposo e esposa requerida nos lares comuns. Então, é muito difícil entender as características do Brahman Supremo, a Personalidade de Deus. Até mesmo semideuses como Brahmā não conseguem sondar os passatempos transcendentais do Senhor. As esposas de Kṛṣṇa eram tão afortunadas que elas adquiriram a Suprema Personalidade de Deus como seu marido, embora a personalidade do marido delas fosse desconhecida até mesmo por Brahmā e os outros semideuses.

Кожна з цариць-дружин і Крішна-чоловік усміхалися одне до одного, розмовляли, жартували, обіймали одне одного і таке інше, і їхня подружня любов зростала день у день. Крішна й цариці насолоджувалися трансцендентним сімейним щастям. Хоча всі цариці самі мали тисячі служниць, кожна старалася слугувати Крішні сама. Кожна з них особисто вітала Крішну, коли Він входив до палацу, запрошувала Його на гарне ложе, всіляко вшановувала, омивала Його лотосові стопи водою з Ґанґи, підносила горіхи бетеля, розтирала Йому ноги, щоби минулася втома — Він-бо натомився далеко від дому. Вони дбали, щоб Його добре обмахували опахалом, підносили Йому масла з чудовим ароматом, прикрашали Його ґірляндами з квітів, розчісували волосся, упрошували лягти відпочити, самі купали Його, годували вишуканими стравами. Кожна цариця робила те все власноруч, не чекаючи на служниць. Інакше сказати, Крішна з царицями явив на Землі взір ідеального життя домогосподаря.

Nas suas relações como marido e esposa, Kṛṣṇa e Suas rainhas sorriam, falavam, brincavam, abraçavam-se e assim por diante, e sua relação conjugal desenvolvia-se cada vez mais. Desse modo, Kṛṣṇa e as rainhas desfrutavam de felicidade transcendental na vida doméstica. Embora toda e cada rainha tivesse milhares de criadas empenhadas no serviço a elas, as rainhas eram pessoalmente atentas no serviço a Kṛṣṇa. Cada uma delas costumava receber Kṛṣṇa pessoalmente quando Ele entrava no palácio. Elas se ocupavam em sentá-lO em um sofá agradável, adorando-O com todos os tipos de parafernália, lavando Seus pés de lótus com água do Ganges, oferecendo-Lhe nozes de bétel e massageando Suas pernas. Assim, elas Lhe davam alívio da fadiga que Ele sentia depois de estar longe de casa. Elas O abanavam, ofereciam-Lhe essência de óleo floral fragrante, decoravam-nO com guirlandas de flores, arrumavam Seu cabelo, pediam-Lhe para que Se deitasse para descansar, banhavam-nO pessoalmente e preparavam pratos saborosos para Ele. Cada rainha fazia todas essas coisas sozinha, sem contar com a ajuda das criadas. Em outras palavras, Kṛṣṇa e Suas variadas rainhas exibiram nesta Terra uma vida doméstica ideal.

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятдесят дев'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звільнення демона Бгаумасури».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo cinquenta e nove de Kṛṣṇa, intitulado “A Libertação do Demônio Bhaumāsura”.