Skip to main content

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТ П'ЯТИЙ

CINQUANTE-CINQUIÈME CHAPITRE

У Крішни з Рукміні народжується Прад’юмна

Pradyumna naît de Kṛṣṇa et de Rukmiṇī

Настав день, коли Купідон, а він є безпосередня невід’ємна частка Ва̄судеви (колись Господь Шіва спопелив його своїм гнівом) народився з лона Рукміні від Крішни. Цей Камадева, півбог з небесних планет, має особливу здатність розпалювати хіть. Невід’ємні частки Верховного Бога-Особи, Крішни, бувають різних ступеней, але Ва̄судева, Санкаршана, Прад’юмна й Аніруддга, четверне поширенням Крішни, належать безпосередньо до категорії Вішну. Каму, чи півбога Купідона, що пізніше народився з Рукмініного лона, теж назвали Прад’юмною, але то не Прад’юмна з категорії Вішну. Він належить до джіва-таттви, проте, бувши невід’ємна частка незрівнянної могутности Прад’юмни, є півбог, якого наділено особливою силою. Так стверджують Ґосвамі. Тому коли Господь Шіва спопелив Купідона, той злився з тілом Ва̄судеви, і, щоб дати йому нове тіло, Сам Крішна зачав його в лоні Рукміні. Так він народився Крішниним сином, звали його Прад’юмна. Прад’юмну зачав Сам Крішна, тому він мав дуже подібні до Крішниних якості.

Celui qu’on appelle Cupidon, et qui directement est partie intégrante de Śrī Vāsudeva, jadis avait été réduit en cendres par la colère de Śiva. Il est dit qu’il prit nouvelle naissance, engendré par Kṛṣṇa, dans le sein de Rukmiṇī. Son nom véritable est Kāmadeva, il est un deva, réside sur les planètes édéniques, et est particulièrement doté du pouvoir de susciter dans les êtres la concupiscence.

Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, Se multiplie en d’innombrables émanations, ordonnées diversement, et Son émanation quadruple – Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna et Aniruddha – appartient directement à l’ordre de Viṣṇu. Or à Kāma, qui renaquit dans le sein de Rukmiṇī, on attribua également le nom de Pradyumna. Cependant, il ne peut être le Pradyumna appartenant à l’ordre de Viṣṇu. Il appartient à l’ordre des jīva-tattvas ; mais afin qu’il connaisse une puissance spéciale parmi les devas, il possédait en partie l’extraordinaire puissance de Pradyumna. Tel est le verdict des Gosvāmīs. Et c’est pourquoi Kāmadeva, lorsqu’il fut réduit en cendres par la colère de Śiva, se fondit dans le corps de Vāsudeva ; puis afin de retrouver son corps propre, dut être engendré par Śrī Kṛṣṇa en Personne. Il passa donc directement du Corps du Seigneur au sein de Rukmiṇī et naquit en tant que fils de Kṛṣṇa, célébré sous le nom de Pradyumna. Parce qu’il fut directement engendré par Śrī Kṛṣṇa, ses qualités se rapprochaient de très près à celles du Seigneur.

Тоді жив демон Шамбара, якому судилося загинути від руки цього Прад’юмни. Демон Шамбара знав це, і тому, щойно дізнався за народження Прад’юмни, перекинувся жінкою й викрав дитя (немовляті й десяти днів не було) з материних покоїв. Він кинув маля у море. Але сказано ж: кого захищає Крішна, того ніхто не вб’є, а кого Крішна прирік на смерть, того ніхто не врятує. Коли води зімкнулись над Прад’юмною, його тут же проковтнула величезна рибина. Ту рибу піймав у сіті рибалка і продав її демону Шамбарі. На кухні в того демона працювала служниця Майаваті, яка раніше була Купідоновою дружиною Раті. Коли рибину принесли до демона Шамбари, він віддав її кухареві, щоб зготував з неї смачну страву. Демони й ракшаси їдять головно м’ясо, рибу та іншу невеґетаріанську їжу. Демонам, як-то Равана, Камса й Хіран’якашіпу, їсти м’ясо й рибу було не дивина, хоча вони й народжені від брахман і кшатрій. М’ясоїдство поширене в Індії і нині, і всіх тих, хто їсть м’ясо й рибу, називають демонами, ракшасами.

Il y avait un asura, du nom de Śambara, dont le destin était de trouver la mort des mains de ce Pradyumna. Śambarāsura était averti de son destin. C’est pourquoi, dès qu’il eut vent de la naissance de Pradyumna, prenant forme de femme, il ravit l’enfant, moins de dix jours après sa naissance, et le jeta dans la mer. Mais, comme l’enseigne le dicton : « Celui que protège Kṛṣṇa, nul ne peut le tuer ; et celui qui a pour destin d’être par Kṛṣṇa mis à mort, nul ne le peut protéger. » Pradyumna jeté dans la mer fut avalé par un grand poisson que plus tard un pêcheur prit dans ses filets, et vendit à l’asura Śambara. Dans les cuisines de l’être démoniaque travaillait une servante du nom de Māyāvatī. Cette femme avait jadis, sous le nom de Rati, été l’épouse de Cupidon. Le pêcheur présenta donc sa pêche à Śambarāsura, qui après avoir acheté le poisson le remit à son cuisinier, pour qu’il l’accommode en un mets savoureux. Asuras et rākṣasas consomment habituellement de la viande, du poisson et autres nourritures carnées. Ainsi, Rāvaṇa, Kaṁsa et Hiraṇyakaśipu, bien que nés de pères brāhmaṇas et kṣatriyas, mangeaient viande et chair sans aucune discrimination. De ces mangeurs de viande et de poisson, il s’en retrouve encore aujourd’hui en Inde, où on les qualifie toujours d’asuras et de rākṣasas.

Кухар взявся патрати рибину, і у її шлунку побачив гарне немовля. Він негайно віддав його Майаваті, що допомогала на кухні, аби вона подбала за дитину. Майаваті була невимовно здивована і зачудована: таке гарне дитя в риб’ячому череві! Тоді там з’явився великий мудрець Нарада й пояснив, що то за дитина, як Шамбара вкрав Прад’юмну і вкинув у море. Так Майаваті про все дізналася. Майаваті знала, що раніше була Купідоновою дружиною Раті. Відколи її чоловіка спопелив Господь Шіва, вона весь час ждала його повернення в матеріальнім тілі. Її обов’язком було готувати рис і дал на кухні, але коли з’явилося те гарне дитя (вона дізналася, що то Купідон, її чоловік), вона зразу заходилася коло маляти і перш за все взялася любовно купати його. Чудесне дитя росло напрочуд швидко і за короткий час перетворилося на гарного юнака. Очі він мав наче лотосові пелюстки, руки довгі до колін, і всяка жінка, котра хоча б один-єдиний раз бачила його, потрапляла під чар його вроди.

En dépeçant le poisson, le cuisinier trouva dans sa panse un beau bébé, qu’il confia aussitôt aux soins de son aide, Māyāvatī. Surprise, et perplexe, elle se demandait comment un si beau bébé avait pu vivre dans la panse d’un poisson. Alors parut le grand sage Nārada, qui lui conta la naissance de Pradyumna : comment le bébé avait été ravi par Śambara puis jeté à la mer…, lui révélant toute l’histoire. Māyāvatī avait connaissance de son passé ; elle se souvenait de son époux réduit en cendres par la colère de Śiva, et attendait son retour. Son travail était de préparer du riz et du dāl pour Śambara. Mais elle voulut naturellement prendre soin de ce beau bébé que désormais elle savait être Cupidon, son propre époux, et elle le baigna avec mille soins. L’enfant grandit avec une rapidité miraculeuse, et bientôt se trouva métamorphosé en un très beau jeune homme. Ses yeux ressemblaient exactement aux pétales de la fleur de lotus, ses bras, très longs, touchaient ses genoux, et toutes celles qui l’apercevaient restaient captivées par la beauté de son corps.

Майаваті знала: цей гарний юнак — її колишній чоловік, Купідон, що нині народився Прад’юмною, тож поступово і вона підпала його чарам і запалала хіттю. Вона усміхалася до нього по-жіночому принадно, всіляко показувала, що хоче з ним любитися. Тоді він запитав:

— Як сталося, що раніше ти була мені як любляча матір, а тепер поводишся як хтива жінка? Звідки така переміна?

На це запитання Прад’юмни Раті відповіла:

— Любий пане, ти — син Господа Крішни. Коли тобі не виповнилося й десяти днів, тебе викрав демон Шамбара і кинув у море. Тебе проковтнула риба, а врешті-решт ти потрапив під мою опіку. Але насправді у попередньому житті ти був Купідон, а я була твоя дружина, отож вияв подружніх почуттів зовсім не є недоречний. Шамбара хотів убити тебе, а він володіє великою містичною силою. Тому перш як він знову спробує тебе вбити, убий його сам своєю божественною силою. Відколи Шамбара украв тебе, Рукміні-деві, твоя мати, сильно тужить — так побивається птаха курарі, яка втратила свої пташенята. Рукміні дуже любить тебе, і відколи тебе забрали, вона банує за тобою наче корова, що втратила теля.

Māyāvatī comprenait que celui qui avait été d’abord son époux, Cupidon, puis le bébé Pradyumna, avait maintenant grandi, pour devenir un fort beau jeune homme, devant qui elle se sentait peu à peu reprise, captivée, par le désir. Et elle multipliait ses sourires séducteurs, lui exprimant son désir d’union charnelle. La voyant ainsi, il lui demanda : « Est-il possible, après m’avoir tout d’abord montré l’affection d’une mère, que tu manifestes à présent tous les symptômes d’une femme prise de convoitise ? Pourquoi cette métamorphose ? » À ces mots de Pradyumna, Rati répondit : « Ô aimé, tu es le fils de Śrī Kṛṣṇa. Avant que tu n’aies dix jours d’âge, tu fus enlevé par l’asura Śambara, qui plus tard te jeta à la mer, où un poisson te dévora. C’est ainsi que tu fus placé sous mes soins. Mais en vérité, dans ta vie antérieure, tu étais Cupidon, et moi ton épouse ; voilà pourquoi les marques d’amour conjugal que je t’adresse n’ont rien d’incompatible avec le rôle maternel que j’ai rempli auprès de toi. Śambara, qui voulait ta mort, dispose de bien des pouvoirs surnaturels. Aussi, avant qu’il tente à nouveau de te tuer, fais-le périr, je t’en prie, en exerçant ta divine puissance, et dès que possible. Depuis le jour où tu fus ravi par Śambara, ta mère, Rukmiṇī-devī, se trouve plongée dans la douleur, tel un coucou qui a perdu ses petits. Grande est son affection pour toi ; depuis que tu lui fus arraché, elle a vécu telle une vache attristée par la perte de son veau. »

Майаваті володіла містичним знанням за надприродні сили. Назагал надприродні сили відомі як майа, а щоб ці сили перевершити, існує інша надприродна сила — махамайа. Майаваті володіла махамайею. Вона навчила Прад’юмну володіти тою особливою містичною силою, щоб він міг взяти гору над містичною силою демона Шамбари. Отримавши від дружини містичну силу, Прад’юмна одразу пішов до Шамбари викликати його на двобій. Він звернувся до Шамбари з лайливими словами, щоб роздрочити його й змусити битися. Стерпіти такої образи демон не міг: так змія, на яку наступила тварина чи людина, не терпить того і одразу жалить напасника.

Māyāvatī maîtrisait la connaissance des pouvoirs surnaturels. Ces pouvoirs, on les connaît généralement sous le nom de māyā, et pour les neutraliser, il existe un pouvoir surnaturel correspondant, qu’on appelle mahā-māyā. Tel était le pouvoir détenu par Māyāvatī, qui le transmit à Pradyumna pour qu’il puisse vaincre ceux de l’asura Śambara. Ainsi doté de pouvoir par son épouse, Pradyumna courut défier Śambara. Il commença par lui adresser de violentes injures, pour lui faire perdre son calme, et le décider à combattre. Sous l’insulte, Śambarāsura réagit comme un serpent que l’on foule du pied. Nul reptile ne supporte cette offense, et, pied d’homme ou pied d’animal, aussitôt il mord.

Прад’юмнині слова для Шамбари були наче ляпас. Він схопився за булаву й приготувався битися з Прад’юмною. Ревучи як грім у хмарах, демон з великою люттю почав бити Прад’юмну булавою, наче блискавка в гору. Прад’юмна захистився своєю булавою й сам з силою вдарив демона. Шамбарасура й Прад’юмна билися не на життя, а на смерть.

Du coup, Śambara saisit sa masse d’armes, et affronte Pradyumna. Ivre de colère, il abat sa masse sur Pradyumna, comme la foudre frappe une montagne. Le souffle de l’asura gémissant sonnait comme le tonnerre dans un nuage. Pradyumna parait les coups de sa propre masse et chaque fois qu’il le pouvait, frappait son ennemi de coups sévères. Le combat, sans merci, était engagé.

Але Шамбарасура, володіючи містичними силам, міг знятися в небо і битися з космосу. Є такий демон, Майа, то саме в нього Шамбарасура вчився і оволодів багатьма містичними силами. Отже, Шамбарасура піднявся високо в небо й почав метати в Прад’юмну ядерну зброю. Щоб протидіяти Шамбариній містичній силі, Прад’юмна вдався до іншої містичної сили, махавід’ї, що є пряма протилежність чорній містичній силі. За основу містичній силі махавід’ї править ґуна добра. Зрозумівши, що ворога так просто не здолати, Шамбара вдався до всіляких демонічних містичних сил, які знають ґух’яки, ґандгарви, пішачі, змії і ракшаси. Демон виявляв свою містичну могутність, вдаючись до надприродних сил, а проте Прад’юмна протистояв йому силою вищою — махавід’єю. Повністю подолавши Шамбару, Прад’юмна вихопив гострого меча і відсік демонові голову, яку прикрашав шолом і самоцвіти. Коли демон загинув, півбоги з вищих планет стали сипати на Прад’юмну квіти.

Śambarāsura, cependant, connaissait l’art des pouvoirs surnaturels, qui lui avait été transmis par un autre asura, du nom de Maya, et il pouvait ainsi s’élever dans le ciel et combattre depuis l’espace. Ainsi, du haut du ciel, il lança sur Pradyumna diverses armes nucléaires. Pour lutter contre lui, Pradyumna se souvint des pouvoirs de la mahāvidyā, mystique blanche qui s’oppose à la mystique noire, et se fonde sur la Vertu. Comprenant quelle puissance détenait son ennemi, Śambara appela à son secours divers pouvoirs surnaturels de nature démoniaque appartenant aux Guhyakas, aux Gandharvas, aux Piśācas, aux serpents et aux Rākṣasas. Mais rien n’entamait la puissance supérieure de la mahāvidyā. Lorsqu’en tous points Śambarāsura fut vaincu, Pradyumna se saisit de son sabre et d’un coup lui trancha la tête, qui, ornée de son casque et de joyaux précieux, roula à terre. Alors, tous les devas des systèmes planétaires supérieurs firent pleuvoir des fleurs sur Pradyumna victorieux.

Прад’юмнина дружина Майаваті вміла літати космосом, тому вони дісталися столиці його батька, Двараки, повітрям. Подружжя пролетіло над палацом Господа Крішни й спустилося на землю, наче хмара з блискавкою. Внутрішні покої палацу звуть антах̣пура. Там Прад’юмна з Майаваті побачили багато паній і сіли серед них. Ті пані побачили Прад’юмну, що був у блакитних шатах, руки мав дуже довгі, волосся кучеряве, гарні очі й рожеве усміхнене обличчя, убраний у коштовності й прикраси — і спочатку він здався їм Самим Крішною, а не Прад’юмною (що від Крішни відмінний). Вони Крішни зараз не чекали, тому, засоромившись Його присутности, хотіли сховатися від Нього в інших покоях.

Māyāvatī savait voyager à travers l’espace ; elle et son époux rejoignirent directement, par la voie des airs, la capitale de Kṛṣṇa, Dvārakā. Ils arrivèrent au-dessus du palais de Śrī Kṛṣṇa et se mirent alors à descendre, comme un nuage chargé de foudre. On appelait alors antaḥ-pura, appartements privés, la partie intérieure d’un palais. Pradyumna et Māyāvatī virent là nombre de femmes, et s’assirent parmi elles. Lorsqu’elles aperçurent le jeune homme, vêtu d’habits bleus, avec ses bras très longs, ses cheveux bouclés, ses yeux merveilleux, son visage souriant et rosé, ses bijoux et ses parures, incapable de reconnaître en lui Pradyumna, elles crurent avoir vu Kṛṣṇa. Toutes se sentirent bénies par la soudaine présence du Seigneur, et voulurent aller se cacher en quelque coin du palais.

Проте, помітивши, що Прад’юмна має не всі прикмети Крішни, вони з цікавости повиходили дивитися на нього та дружину його Майаваті. Кожна намагалася відгадати, хто такий цей чудо-красень. Серед паній була лотосоока Рукміні-деві, так само прекрасна, як він. Побачивши Прад’юмну, вона природно згадала власного сина, і від материнських почуттів молоко потекло їй з грудей. Вона міркувала: «Хто цей гарний юнак? Здається, прекраснішого за нього немає в цілім світі. Хто та щаслива жінка, яка породила зі свого лона такого гарного юнака й стала йому за матір? І хто та юнка, що супроводжує його? Як вони зустрілися? Згадався мені мій син, що його викрали з дому. Мабуть що він, якщо живий, виріс уже в саме такого юнака». Серце підказувало Рукміні, що Прад’юмна — її втрачений син. Ще вона постерегла, що Прад’юмна геть у всьому нагадує Крішну. Вона стояла зачудована: як вийшло, що цей юнак має всі Крішнині ознаки? Тоді дедалі більше стала схилятися до думки, що цей хлопець має бути її вже дорослий син, бо вона відчувала сильну любов до нього, а ще в неї тремтіла ліва рука, що було добре знамення.

Cependant, à la réflexion, elles s’aperçurent bientôt que Pradyumna ne réunissait pas tous les traits de Kṛṣṇa ; et par curiosité elles revinrent sur les lieux, pour le voir, lui et son épouse, Māyāvatī. Qui était donc ce beau jeune homme ? Or, parmi les femmes se trouvait Rukmiṇī-devī, qui, avec ses yeux pareils-au-lotus, l’égalait en beauté. À la vue de Pradyumna, elle se souvint tout naturellement de son propre fils, et le lait de l’affection maternelle se mit à couler de son sein. « Qui est cet être merveilleux, se demanda-t-elle à son tour ? Nul ne l’égale en beauté. Quelle est donc la femme assez heureuse pour avoir pu en son sein lui donner naissance. Et qui donc est cette jeune femme qui l’accompagne ? Comment se sont-ils rencontrés ? Mon propre fils me revient en mémoire, ravi quand il était encore à la maternité. Je suis certaine que s’il vit encore, il a maintenant l’âge et les traits de ce jeune homme. » Par intuition, Rukmiṇī retrouvait en Pradyumna son propre fils, qu’elle avait perdu. Elle remarqua également la ressemblance frappante avec Kṛṣṇa. Cela aussi, comment était-ce possible ? Tout confirmait son intuition, lui donnait confiance : le nouveau venu pouvait être son propre fils, maintenant grandi ; car elle ressentait pour lui une si grande affection ! Et, signe de bon augure, son bras gauche tremblait…

Аж ось з’явилися Господь Крішна із Своїми батьком та матір’ю, Девакі й Васудевою. Крішна, Верховний Бог-Особа, знає все, однак тут Він промовчав. Але на бажання Господа Шрі Крішни там з’явився також великий мудрець Нарада, він і розкрив усе: як Прад’юмну викрали з батьківського дому, як він підріс, як опинився тут з дружиною своєю Майаваті, що раніше була Раті, дружина Купідона. Дізнавшись про таємниче зникнення Прад’юмни й те, де і як він ріс, кожне було вкрай здивоване: нині до них повернувся їхній син, якого вважали померлим і побачити якого вже згубили всяку надію. Зрозумівши, що то Прад’юмна, вони, не пам’ятаючи себе з радощів, почали вітати його. Всі члени родини — Девакі, Васудева, Господь Шрі Крішна, Господь Баларама, Рукміні та всі родички — одне по одному обіймали і Прад’юмну, і дружину його Майаваті. Новина, що Прад’юмна повернувся, розлетілася цілою Дваракою, і все місто поквапилося побачити втраченого Прад’юмну.

— Померле дитя повернулося, — казали люди. — Хіба може бути більша радість?

À ce moment même, Śrī Kṛṣṇa, accompagné de Son père et de Sa mère, Vasudeva et Devaki, apparut sur la scène. Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, savait tout ; cependant, en cette situation, Il garda le silence. Il voulut seulement que le grand sage Nārada apparaisse à son tour, et révèle toute l’histoire : Pradyumna enlevé tout enfant, puis sauvé, grandi, et venu au palais avec son épouse Māyāvatī, laquelle était jadis Rati, l’épouse de Cupidon. Chacun fut frappé d’émerveillement. Le fils mort leur revenait contre tout espoir. Lorsque tous furent persuadés que c’était bien Pradyumna qui se trouvait là, au milieu d’eux, ils le reçurent dans la joie. L’un après l’autre, les membres de la famille – Devakī, Vasudeva, Śrī Kṛṣṇa, Śrī Balarāma, Rukmiṇī et toutes les femmes – étreignirent Pradyumna et son épouse Māyāvatī. Puis la nouvelle du retour de Pradyumna se répandit partout dans la ville de Dvārakā, et tous les citoyens, étonnés, se rendirent sur les lieux, impatients de voir le fils retrouvé de Rukmiṇī. Ils s’exclamèrent : « Le fils mort est revenu ! Quoi d’autre pouvait nous apporter plus de satisfaction ? »

Шріла Шукадева Ґосвамі пояснив, що напочатку всі мешканці палацу, а вони були Прад’юмні матері й мачухи, помилково взяли його за Крішну й тому засоромилися, бо їх охопило бажання подружньої любови. Пояснення цьому таке, що Прад’юмна був вилитий Крішна, ще й сам Купідон. Тому немає причини дивуватися, що матері Прад’юмни та інші пані сплутали його з Крішною. З цього знати, що Прад’юмнине тіло було дуже подібне до Крішниного, навіть його мати подумала була спочатку, що то Крішна.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī a expliqué qu’au début, toutes les femmes habitant le palais, mères de Pradyumna, le prirent pour Kṛṣṇa et se sentirent soudain timides, envahies par le désir d’amour conjugal. Car Pradyumna ressemblait en tous points à Kṛṣṇa et il était aussi Cupidon en personne. Nulle raison donc pour s’étonner de ce que mères de Pradyumna et les autres femmes l’aient pris pour Kṛṣṇa. Ses traits corporels étaient si semblables à ceux de Kṛṣṇa que même sa mère le prit pour le Seigneur.

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятдесят п'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «У Крішни з Рукміні народжується Прад’юмна».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le cinquante-cinquième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Pradyumna naît de Kṛṣṇa et de Rukmiṇī ».