Skip to main content

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТ ЧЕТВЕРТИЙ

CINQUANTE-QUATRIÈME CHAPITRE

Крішна перемагає всіх царевичів і забирає Рукміні до Двараки

Kṛṣṇa impose la défaite à tous les princes et emmène Rukmīṇī à Dvārakā

Коли Крішна викрав Рукміні, всіх царевичів з Джарасандгою на чолі охопила лють. Вражені красою Рукміні, вони аж попадали з коней та слонів, але зараз повскакували і взялись за зброю. Схопивши луки з стрілами, вони погналися за Крішною на своїх колісницях, конях і слонах. Щоб їх затримати, військо Яду зупинилось і стало віч-на-віч з супротивником. Дві раті зітнулись у страшній битві. Царевичі, яких очолював Джарасандга, все противники Крішни, були дуже добрі воїни. Стріли сипалися на воїнів Ядавів, наче злива з хмари на гору. Хмари, що скупчуються навколо гори, майже не рухаються, і тому на горі дощ сильніший, ніж будь-де.

Tous les princes, menés par Jarāsandha, entrèrent dans une grande colère lorsqu’ils virent Kṛṣṇa enlever Rukmīṇī. Frappés par la beauté de la princesse, tous étaient tombés de leurs chevaux et de leurs éléphants ; mais voilà qu’ils se redressent, et s’arment comme il convient. Saisissant arcs et flèches, ils se lancent, sur leurs chars, leurs chevaux et leurs éléphants, à la poursuite de Kṛṣṇa. Pour les retarder, les soldats de la dynastie Yadu font volte-face : ainsi s’amorce un terrible combat entre les deux armées. Les princes ennemis de Kṛṣṇa sont conduits par Jarāsandha, et tous se trouvent fort versés dans l’art du combat. Ils lancent d’abord leurs flèches vers les guerriers Yadus, comme un nuage gifle de pluies torrentielles la face d’une montagne. Au flanc d’une montagne, le nuage reste presque immobile, et la pluie tombe alors avec bien plus de force que partout ailleurs.

Царевичі-супротивники, налаштувавшись будь-що перемогти Крішну й відбити у Нього Рукміні, билися якнайзапекліше. Рукміні сиділа біля Крішни і бачила, як супротивник засипає стрілами воїнів династії Яду. Налякана, вона вдячно подивилась Крішні у вічі: адже Він пустився такого ризику заради неї самої. Очі її були неспокійні, те все було їй прикро. Зрозумівши її почуття, Крішна заспокоїв Рукміні:

— Не хвилюйся, люба Рукміні. Будь певна: воїни династії Яду швидко подолають супротивника.

Les princes hostiles étaient fermes dans leur détermination d’imposer la défaite à Kṛṣṇa et de Lui reprendre Rukmīṇī : ils combattirent contre Lui avec autant d’ardeur qu’il est possible. Rukmīṇī, sise aux côtés de Kṛṣṇa, peut voir les flèches du camp ennemi pleuvoir sur les guerriers Yadus. Dans un geste craintif, elle pose son regard sur le visage de Kṛṣṇa : un regard chargé de gratitude pour Celui qui par amour a pris un si grand risque. Ses yeux palpitaient, attristant son visage, et Kṛṣṇa devina sa pensée. Il l’encouragea de ces mots : « Ma chère Rukmīṇī, n’aie nulle crainte. Garde confiance, Je t’en prie : les guerriers de la dynastie Yadu seront vite vainqueurs de tous leurs ennemis. »

Крішна розмовляв з Рукміні, а тимчасом полководці династії Яду на чолі з Господом Баларамою (його знають ще як Санкаршану, а також Ґададгару) взялись відповісти на виклик противника і почали стріляти з луків по конях, слонах та колісницях. Битва ставала чимдалі запекліша, ворожі царевичі та їхні воїни почали падати з конів, слонів та колісниць. Через короткий час поле бою усіяли зрубані голови в шоломах і сережках. Валялися відрубані руки воїнів, що позатискували свої луки, стріли й палиці, купами лежали відрубані голови і мертві коні. Всі піші воїни, а також їхні верблюди, слони й віслюки попадали на землю з відтятими головами.

Tels furent les mots de Kṛṣṇa. Pendant ce temps, les chefs de l’armée Yadu, menés par Śrī Balarāma, aussi nommé Saṅkarṣaṇa et Gadādhara, ne pouvant tolérer l’arrogance des guerriers adverses, criblent de leurs flèches chevaux, éléphants et chars. Le combat se déploie ; les hommes tombent en masse. En peu de temps, on voit le champ de bataille jonché de têtes tranchées, avec leurs couronnes et leurs pendants d’oreilles. Les mains coupées tenant masses, arcs et flèches, gisent çà et là ; les têtes s’empilent, les cadavres des chevaux s’amoncèlent. Toute l’infanterie ennemie – avec chameaux, éléphants et ânes – est à terre, écrasée, les corps décapités.

Вороги, що їх очолював Джарасандга, побачили, що воїни Крішни поступово беруть гору, тоді задумалися, що, мабуть, буде не мудро накласти головою у битві за Шішупалу. Хай Шішупала сам б’ється, щоб здобути Рукміні з Крішниних рук. Побачивши, що в битві з Крішною Шішупала не виграє, вони вирішили свого війська не губити, припинили битися й розсіялися як не було.

Quand les ennemis, sous la conduite de Jarāsandha, voient l’ampleur de la défaite, chacun se prend à penser que perdre une bataille pour le seul amour de Śiśupāla ne serait guère faire preuve de sagesse. C’est lui-même qui aurait dû combattre pour arracher Rukmīṇī des mains de Kṛṣṇa, et lorsque les combattants se rendent compte qu’il n’en est pas de taille, ils refusent de lutter davantage, de perdre en vain leurs puissances, et se dispersent.

Дехто з царевичів прийшли до Шішупали — так вимагає етикет. Вони побачили, що Шішупала занепав на дусі, як ото чоловік, втративши дружину. Обличчя його наче зсохлось, він виглядав безсилий і весь аж почорнів. Царевичі звернулися до Шішупали:

— Любий Шішупало, не журися. Ти ж царського роду, й серед воїнів ти найкращий. Для такого, як ти, не існує ні горя, ні щастя, бо жодний з тих станів не є вічний. Мужайся! Не засмучуйся цією тимчасовою поразкою. Кінець кінцем, ми нічого не вирішуємо: як маріонетка танцює в руках ляльковика, так і ми всі танцюємо з волі Всевишнього, Його милістю страждаємо чи насолоджуємось. Тому слід зберігати рівновагу за будь-яких обставин.

Certains des princes, pour la forme, se présentent devant lui et le voient découragé, accablé comme un homme qui a perdu son épouse. Son visage s’est desséché, toute son énergie s’est évanouie, et l’éclat de son corps s’est tout entier dissipé. Les princes lui adressent alors ces mots : « Cher Śiśupāla, pourquoi perdre ainsi courage ? Tu appartiens à l’ordre royal, et parmi les guerriers, tu règnes en maître. Pour un homme comme toi, il n’est question ni de bonheur ni de malheur, conditions, tu le sais, passagères. Prends courage, ne sois pas troublé par le changement éphémère. Jamais, somme toute, quoi que nous fassions, nous n’avons le dernier mot. Comme des marionnettes dans les mains du montreur, nous dansons tous la danse que guide l’Être Suprême ; c’est par Sa seule grâce que nous connaissons détresse ou bonheur, lesquels, en toutes circonstances, s’équilibrent. »

Хоча спочатку царевичі сподівалися на успіх у своїх героїчних спробах подолати Крішну, після поразки їм залишалося тільки підбадьорювати Шішупалу лестощами. Замість того, щоб одружитися з Рукміні, Шішупала змушений був вдовольнятися лестощами друзів. Розчарований, він повернувся додому. Царі, які прийшли допомогти йому, також повернулися по домівках засмучені.  

Although in the beginning the princes had been full of hope for success in their heroic action, after their defeat they could only try to encourage Śiśupāla with flattering words. Thus Śiśupāla, instead of marrying Rukmiṇī, had to be satisfied with the flattering words of his friends, and he returned home in disappointment. The kings who had come to assist him, also disappointed, then returned to their respective kingdoms.

Причиною поразки була заздрісна натура Рукмініного старшого брата на ім’я Рукмі. Рукмі ладнав сестру за Шішупалу, але, побачивши, що її силою забрав Крішна, зрозумів, що всі його плани обернулися внівець. Отже, і він, і Шішупала, його друг (і мав бути зять), пішли по домівках. Розлючений Рукмі набрався рішучости сам провчити Крішну. Він скликав своїх воїнів, військове з’єднання з кількох тисяч слонів, колісниць, комонних та піших воїв, і з цією військовою силою почав переслідувати Крішну дорогою до Двараки. Похваляючись, Рукмі пообіцяв царям, які повернулися ні з чим:

— Ви не змогли допомогти Шішупалі одружитися з моєю сестрою Рукміні — а я не можу дозволити, щоб Крішна забрав Рукміні Собі. Я мушу дати Йому науки. Я наздожену Його! — Удаючи з себе великого полководця, він поклявся перед царевичами: — Якщо не вб’ю Крішни у битві й не вирву сестри з Його лабетів, то ніколи не повернуся до моєї столиці Кундіни! Я склав цю обіцянку перед вами всіма, і побачите, свого слова не зламаю.

З тими словами хвалькуватий Рукмі не гаючись скочив на колісницю й наказав візнику наздогнати Крішну. Він сказав:

— Я хочу з Ним битися. Цей гонористий пастух підступом переміг у битві з кшатріями, але сьогодні я добре провчу Його. Зухвалець вкрав мою сестру, і за те я маю як слід провчити Його своїми гострими стрілами.

Так зухвало викрикував свої погрози немудрий Рукмі, не знаючи сили й діянь Верховного Бога-Особи.

Le drame de cette défaite, seul en était cause la nature jalouse de Rukmī, le frère aîné de Rukmīṇī. De voir sa sœur, qu’il avait voulu mariée à Śiśupāla, maintenant ravie de force par Kṛṣṇa, Rukmī se sentit grandement frustré. Chacun s’en retourna chez soi. Mais Rukmī, dans sa grande agitation, voulut se venger personnellement de Kṛṣṇa. Il convoqua ses guerriers – une phalange de plusieurs milliers d’éléphants, chevaux, chars et fantassins. Fort de cette troupe nombreuse, il entreprit de poursuivre Kṛṣṇa à Dvārakā. Par gloriole, il lança ce défi à tous les rois qui avaient abandonné le combat : « Vous n’avez rien pu faire pour aider Śiśupāla dans son entreprise d’épouser Rukmīṇī ; quant à moi, je ne puis souffrir que ma sœur soit ravie par Kṛṣṇa. Je saurai bien lui donner une leçon. Je pars immédiatement à sa poursuite. » Faisant l’éloge de ses qualités d’homme de guerre devant l’assemblée des princes, il prononça ce vœu : « Si je ne tue pas Kṛṣṇa dans la bataille, si je ne lui arrache pas ma sœur, jamais je ne reviendrai dans ma capitale, Kuṇḍina. Devant vous tous, je fais ce vœu, et vous verrez que j’y serai fidèle. » Sur ces paroles présomptueuses, Rukmī monta sur son char et donna l’ordre à son cocher de partir à la poursuite de Kṛṣṇa : « Je veux le combattre sans attendre. Ce jeune pâtre s’est enflé d’orgueil, avec sa façon malicieuse de s’opposer aux kṣatriyas, mais aujourd’hui, je lui donnerai à la pointe de mes flèches la leçon qui convient à son impudence ! » Telles furent les menaces insolentes d’un sot. Que ne sût-il mieux mesurer l’étendue de la puissance et des actes de Dieu, la Personne Suprême !

Через свою глупоту він незабаром став перед Крішни і все повторював: «А стривай, будемо битися!» Нарешті напнув лук і випустив три гострі стріли просто в Крішну, тоді став ганити Крішну як найогиднішого з Ядавів, ще й попрохав постояти перед ним хвилину, поки він дасть Йому доброї науки:

— Ти викрав мою сестру наче крук, що тягне масло для жертвопринесень. Ти пишаєшся Своїм військом, але битися, як того вимагають правила бойового мистецтва, не можеш. Ти вкрав мою сестру — тож зараз я зіб’ю з Тебе пиху. Можеш володіти моєю сестрою, аж впадеш на землю мертвий з моїми гострими стрілами в грудях.

Bientôt, le voilà devant Kṛṣṇa, répétant avec stupidité : « Cesse de fuir et viens me combattre ! » Puis il bande son arc et lance trois flèches puissantes sur le Corps de Kṛṣṇa. Il les accompagne d’insultes : le Seigneur, selon lui, est le plus abominable descendant de la dynastie Yadu. Qu’Il Se tienne un instant devant lui, et reçoive la leçon qu’Il mérite. « Comme un corbeau dérobant le ghī destiné aux sacrifices, s’écria Rukmī, voilà que tu emportes au loin ma sœur ! Tu tires vanité de ta force guerrière, mais tu ne saurais combattre selon les règles de la chevalerie ! Tu as enlevé ma sœur : je vais t’enlever ton vain orgueil. Garde donc Rukmīṇī, mais pas plus de temps qu’il ne m’en faudra pour te clouer au sol de mes flèches implacables ! »

Почувши ті нестямні слова, Господь Крішна випустив стрілу й перетяв нею тятиву Рукміного луку, щоб той більше не міг випустити жодної стріли. Рукмі зараз схопив іншого лука й випустив у Крішну ще п’ять стріл, і знов Крішна перетяв йому тятиву. Рукмі взяв третій лук, Крішна знов перетяв тятиву. Тоді, щоб провчити Рукмі, Крішна Сам пустив у нього шість стріл, а тоді ще вісім: чотирма убив чотирьох конів, ще одною — колісничого, а трьома, що лишилися, стяв верхню частину Рукміної колісниці разом із стягом.

Śrī Kṛṣṇa, entendant ces mots insensés, décoche contre Rukmī une flèche qui coupe la corde de son arc. Rukmī prend un autre arc et lance vers Kṛṣṇa cinq nouvelles flèches. Attaqué pour la seconde fois, une seconde fois Kṛṣṇa tranche la corde de l’arc. Rukmī se saisit d’un troisième, qui subit le même sort. Enfin, pour l’enseigner, Kṛṣṇa lança contre Rukmī six flèches, suivies de huit autres : quatre touchèrent à mort les quatre chevaux du prince belliqueux, une fit périr son conducteur, et trois firent s’abattre toute la partie haute de son char, avec son étendard.

Рятуючись від стріл, Рукмі захищався мечами, щитами, тризубами, списами й іншою зброєю для рукопашного бою, але Крішна однаково відразу їх розбивав. Нарешті, зазнавши поразки у всіх своїх спробах, Рукмі добув меча й кинувся на Крішну — як муха на свічку. Але щойно приступив до Крішни, Крішна розтрощив його меч на друзки. Тут вже Крішна замірився вбити його Своїм гострим мечем, але сестра Рукмі, Рукміні, розуміючи, що цього разу Крішна не дасть пощади, впала Крішні до лотосових стіп і жалісно, тремтячи з великого страху, почала благати чоловіка.

Plus de flèches : Rukmī s’empare alors de sabres, de boucliers, de tridents, de lances et d’autres armes de même sorte, dont l’usage est réservé au combat corps à corps ; mais Kṛṣṇa de Ses flèches les brise l’une après l’autre. Constatant que toutes ses attaques sont vaines, Rukmī s’arme du seul sabre qu’il portait au côté et court sus à Kṛṣṇa, comme une phalène se jette dans le feu. Il arrive sur Kṛṣṇa, qui brise son arme, dégaine à Son tour Son sabre tranchant et S’apprête à faire périr Rukmī…, mais sa sœur, Rukmīṇī, voyant Kṛṣṇa implacable, tombe à Ses pieds pareils-au-lotus et, du ton le plus grave, le corps frémissant d’une crainte intense, plaide auprès de son époux la cause de son frère.

Спочатку Рукміні назвала Крішну Йоґешварою. Йоґешвара означає «той, чиї щедроти й енерґія незбагненні». Крішна володіє незбагненними щедротами й енерґією, тоді як Рукмінін брат мав лише обмежену військову силу. Крішна неосяжний, натомість брат її обмежений у всьому. Отже, проти безмежно могутнього Крішни того Рукмі не зрівняти навіть з найнезначнішою комахою. Рукміні звернулася до Крішни також як до Бога всіх богів. Існує безліч могутніх півбогів, як-от Господь Брахма, Господь Шіва, Індра, Чандра і Варуна, а Крішна є Господь усіх тих богів, тоді як Рукмінін брат — лише незначна людська істота, насправді ж істота найгірша, бо не розуміє Крішни. Інакше кажучи, людина, яка не усвідомлює справжнього становища Крішни, є найниціша серед людей. Далі Рукміні звернулася до Крішни як до Махабгуджі, що означає «той, хто має безмежну силу». Ще назвала Крішну Джаґатпаті, володарем усього космічного проявлення. Хіба можна зрівняти до Нього її брата — звичайного царевича!

« Ô Yogeśvara » fut son premier mot – nom par lequel on désigne ordinairement Celui qui possède une opulence et une énergie inconcevables. Tel était bien Kṛṣṇa, au contraire de Rukmī, dont la puissance avait d’étroites limites. Kṛṣṇa est sans mesure. Mais on pouvait mesurer chaque pas de Rukmī. Devant la puissance sans fin de Kṛṣṇa, il n’était pas même égal à l’insecte le plus menu. Rukmīṇī s’adressa également à Kṛṣṇa comme au Dieu des devas. On compte nombre de puissants devas, tels Brahmā, Śiva, Indra et Candra : Kṛṣṇa est leur Seigneur, quand le frère de Rukmīṇī n’était qu’un homme comme les autres, et, pire, le plus vil de tous, lui qui ne comprenait rien à Kṛṣṇa. En d’autres termes, tout homme à qui manque l’intelligence de la véritable position de Kṛṣṇa doit être mise au rang le plus bas. Rukmīṇī appela également Kṛṣṇa Jagatpati, le Maître de toute la manifestation cosmique. Comparé à Lui, son frère n’était qu’un prince des plus ordinaires.

Так Рукміні, порівнюючи становище Рукмі з Крішниним, зворушливо благала чоловіка пробачити її брата і не вбивати його в щасливий день, коли вона з’єдналася з Крішною. Іншими словами, вона виявила тут своє справжнє жіноче єство. Вона щаслива була отримати за чоловіка Крішну, та ще й тоді, коли мала йти до шлюбу з іншим. Але й старшого брата втрачати їй не хотілося: адже він, кінець кінцем, любив молодшу сестру і прагнув віддати її за того, кого вважав за ліпшого. Рукміні ціла тремтіла, вимолюючи братові життя, і від хвилювання обличчя їй наче висохло, голос уривався, а від дрожу, що її пройняв, прикраси з неї попадали й розсипалися навколо. Вкрай схвильована, Рукміні впала на землю. Господь Крішна зчулився на неї й погодився нерозумного Рукмі не вбивати. Але водночас Він хотів завдати йому якоїсь легкої кари, тому зв’язав шматком тканини й обтяв йому вуса, бороду й волосся, лишаючи тут і там пасма.

Ainsi Rukmīṇī, comparant la position de Rukmī à celle de Kṛṣṇa, intervenait de tout son cœur auprès de son Époux afin qu’Il ne tue point son frère mais lui accorde Son pardon, à la faveur de l’heureux moment où elle allait s’unir à Lui. Elle révélait ainsi sa vraie nature de femme. Heureuse d’obtenir Kṛṣṇa pour époux au moment même où se déroulait la cérémonie de son mariage avec un autre, elle ne voulait pas cependant que ce soit au prix de la perte de son frère aîné, lequel, somme toute, aimait sa jeune sœur et n’avait désiré, en voulant donner sa main à un prince selon lui le plus méritant, que son bonheur. Pendant que Rukmīṇī implorait Kṛṣṇa d’épargner son frère, son corps tout entier tremblait ; ses vêtements se relâchèrent et ses bijoux tombèrent. L’angoisse desséchait son visage, étranglait sa gorge. Śrī Kṛṣṇa aussitôt montra pour elle de la compassion et consentit de ne point occire le sot Rukmī. Mais ce dernier ne s’en tirerait pas sans quelque châtiment. Aussi le Seigneur, après l’avoir lié d’une étoffe, lui coupa les moustaches, la barbe et les cheveux, laissant ici et là quelques mèches.

Поки Крішна розправлявся з Рукмі, воїни Ядавів під проводом Самого Баларами розгромили всю армію Рукмі — наче слон, що у водоймищі трощить тонкі лотосові стеблини. Іншими словами, як слон знищує лотоси, купаючись у водоймищі, так збройні сили Ядавів винищили Рукміне військо.

Pendant ce temps, les guerriers de la dynastie Yadu, commandés par Balarāma en Personne, avaient écrasé l’armée de Rukmī, comme l’éléphant dans son bain écrase une frêle tige de lotus.

Повернувшись до Крішни, воєначальники династії Яду здивувалися, побачивши Рукмі в такому стані. Надто ж Господь Баларама — Він дуже співчував невістці, з якою щойно одружився Його брат. Щоб утішити Рукміні, Баларама Сам розв’язав Рукмі, а тоді, щоб зробити їй приємність, почав картати Крішну, що доводився Йому молодшим братом:

— Крішно, те, що Ти вчинив, не гідне Тебе. Такий огидний вчинок суперечить Нашим сімейним традиціям. Зістригти людині волосся й обтяти їй бороду й вуса однаково що вбити її. Хоч би який був цей Рукмі, тепер він Нам шваґро, Наш родич — тож не варто було так його нівечити.

Потім, щоб заспокоїти Рукміні, Господь Баларама сказав їй:

— Не засмучуйся, що твій брат виглядає тепер дивно. Кожен страждає й насолоджується відповідно до власних учинків.

Quelle surprise, pour les chefs Yadus, quand ils revinrent vers Kṛṣṇa, de constater la nouvelle condition de Rukmī. Śrī Balarāma Se prit tout particulièrement de compassion pour Sa toute nouvelle belle-sœur, et pour la satisfaire délia Lui-même Rukmī, puis, pour l’apaiser plus encore, gronda Kṛṣṇa, en Frère aîné : « Kṛṣṇa, Tu as mal agi. Ton méfait contredit en tout notre tradition familiale ! Priver un autre de ses cheveux, lui raser la moustache et la barbe, c’est presque le tuer. Qu’importe ce qu’a fait Rukmī dans le passé, il est aujourd’hui notre beau-frère, un membre de notre famille, et Tu n’aurais jamais dû le placer dans cette condition indigne. »

Господь Баларама прагнув навчити Рукміні, що коли брат страждає від наслідків власних дій, то не є причина журитися. Ні до чого надто прив’язуватися до такого брата, як Рукмі.

Toujours pour la rassurer, Śrī Balarāma dit à Rukmīṇī : « Ne t’attriste point de l’air bizarre qu’a maintenant ton frère. Chacun souffre ou jouit des conséquences de ses propres actes. » Śrī Balarāma voulait signifier à Rukmīṇī qu’elle n’aurait pas dû s’affliger des conséquences souffertes à présent par son frère en raison de ses actes passés. Quel sens pouvait avoir une trop forte affection pour un tel frère ?

Тоді Господь Баларама повернувся знов до Крішни й сказав:

— Любий Крішно, слід пробачити родичу, навіть якщо він вчинив так, що заслужив смерть. Коли такий, як-ото Рукмі, починає розуміти свою помилку, таке усвідомлення чисто як смерть. Отже, вбивати його потреби немає.

Balarāmajī Se tourna à nouveau vers Kṛṣṇa et eut ces mots : « Mon cher Kṛṣṇa, un proche, fût-il coupable d’un crime qui mérite la mort, doit être pardonné. Car s’il est conscient de sa propre faute, cette conscience égale pour lui le châtiment suprême. À quoi sert de le mettre à mort ? »

По тому Баларама знов звернувся до Рукміні; їй Він сказав, що правила, які визначають обов’язки кшатрій, вказують, щоб ті ставали до бою хоч би і з власним братом. Якщо брат — ворог, кшатрія не вагаючись убиває й власного брата. Інакше кажучи, Господь Баларама намагався пояснити Рукміні, чому Рукмі й Крішна, незважаючи на те, що поріднилися (Крішна ж став Рукмі шваґром), у битві один одного не щадили. Шрі Баларама сказав Рукміні, що кшатрій можна вважати за символ матеріалістичного життя. Щойно постає питання за матеріальні здобутки, вони одразу набундючуються; і коли два войовничі кшатрії починають воювати за царство, землю, майно, жінок, значущість чи владу, вони вдаються до будь-яких способів, аби тільки поставити іншого в найгіршого становище. Баларама повчав Рукміні, що її любов до брата Рукмі, який ворогує із стількома людьми, є почуття оманне і пасує лише пересічному матеріалістові. Брат її був не бездоганний, коли зважити, як він ставився до інших друзів, проте Рукміні все одно любила його, наче звичайнісінька жінка. Він був не гідний зватися її братом, а проте вона й далі прихильно ставилася до нього.

Une fois encore Il se tourna vers Rukmīṇī, pour lui apprendre que le commun devoir du kṣatriya dans la société des hommes est tel que, selon les règles du combat, un frère peut se transformer en un ennemi. Dans l’accomplissement de son devoir un kṣatriya n’hésitera pas à mettre à mort son propre frère. Balarāma désirait faire comprendre à Rukmīṇī que Rukmī et Kṛṣṇa avaient eu raison de ne pas se faire grâce au plus fort du combat, malgré leur nouveau lien. Il souligna aussi que les kṣatriyas montrent un exemple remarquable des voies de l’existence matérialiste : leur orgueil grandit chaque fois qu’ils ont acquis une nouvelle possession matérielle. Voilà pourquoi, lorsqu’un combat oppose pour la possession de quelque royaume, terre, richesse, femme, ou pour des raisons de prestige ou de puissance, deux kṣatriyas belliqueux, ils s’efforcent de jeter leur adversaire dans la condition la plus abominable. Balarāma enseigna à Rukmīṇī que l’affection qu’elle portait à son frère, lequel s’était montré l’ennemi de tant d’hommes, relevait de sentiments en fait dénaturés, du matérialisme le plus commun. Ce frère était-il en rien digne d’être aimé, si l’on considérait sa façon d’agir avec autrui ? Et cependant Rukmīṇī, telle une femme ordinaire, gardait pour lui une vive affection. C’est envers un frère indigne que Rukmīṇī faisait preuve de clémence.

— Крім того, — вів далі Баларама, — ті міркування, начеб ми безсторонні до когось або друзі чи вороги комусь, притаманні головно людям, що розуміють життя на тілесному рівні. Такі нерозумні люди оманені ілюзорною енерґією Верховного Господа. Кожна втілена істота є така сама чиста душа, але ті, кому бракує розуму, бачать лише тілесні відмінності: тварини — люди, освічені — неосвічені, багаті — бідні, але то все лише оболонки духовної душі. Ця різниця, яка помітна виїмково на тілесній основі, достоту як різниця між полум’ям, якщо розрізняти багаття відповідно до того, які у ньому горять дрова. Дрова можуть бути різні за розміром і виглядом, а проте в полум’ї, що з них вивільнюється, тої різниці в розмірі чи вигляді вже не простежуємо. Так само немає неба великого чи малого, одної форми чи іншої.

Balarāma poursuivit : « En outre, considérer un être en le classant comme neutre, ami ou ennemi, c’est ordinairement le fait d’hommes dont le concept d’existence est centré sur le corps, et qui sont donc égarés par l’énergie illusoire du Seigneur Suprême. L’âme spirituelle garde la pureté de sa nature dans quelque piège de matière qu’elle se trouve, mais la vision des hommes à l’intelligence limitée s’arrête aux corps, aux désignations distinctives – animaux et hommes, lettrés et illettrés, riches et pauvres, et ainsi de suite –, lesquelles couvrent l’âme spirituelle pure. Ces distinctions, qui ne touchent que le corps, ressemblent à celles par quoi on divise le feu selon les combustibles qu’il consume. Peu importe la forme et le calibre du combustible utilisé, ils n’auront aucune influence sur la taille et la forme des flammes qu’ils alimentent. De même, et comme le ciel, l’âme ne change jamais en taille ou forme. »

Так Баларама заспокоював їх Своїми моральними й етичними повчаннями.

— Тіло, — казав Він далі, — є частина матеріального проявлення. Жива істота, духовна душа, переселяється з одного тіла до іншого, бо в спілці з матерією шукає ілюзорної насолоди. Це переселення називають матеріальним існуванням. Немає такого, щоб жива істота з’єднувалась з матеріальним проявленням або роз’єднувалась з ним. Моя люба доброчесна невістко, то саме духовна душа є причина матеріального тіла, як сонце є причина сонячного світла, здатности бачити й усіх форм матеріального проявлення.

Ainsi, Balarāma, par Ses enseignements éthiques, apaisa Rukmīṇī. « Le corps, ajouta-t-Il, fait partie de la manifestation matérielle. L’être vivant, ou l’âme spirituelle, quand il entre au contact de la matière, poussé par les plaisirs illusoires qu’il éprouve, transmigre de corps en corps : c’est là ce qu’on appelle l’existence matérielle. Et ce contact de l’être avec la manifestation matérielle ne peut être qualifié ni d’assimilation ni de séparation. Ma chère et chaste belle-sœur, l’âme spirituelle est assurément la cause de ce corps matériel, comme le soleil est cause de sa lumière, de la vue et des formes de la manifestation matérielle.

На прикладі з сонячним світлом і матеріальним проявленням легко зрозуміти, як саме жива істота входить у спілку з матеріальним світом. Вранці сонце встає і крізь цілий день проливає на землю світло й тепло. Сонце — причина матеріальних обрисів і форм, тому що саме завдяки сонцю матеріальні елементи з’єднуються й розпадаються. Але щойно сонце сяде, зв’язок проявлення з сонцем припиняється, бо сонце переходить в інше місце. Коли сонце перейшло у західну півкулю, у східній всі зміни, що воно їм причиною, лишаються, однак саме сонце видне тепер вже у західній півкулі. Так і жива істота приймає, чи виробляє, різні тіла й тілесні стосунки в різних умовах, але тільки-но покине це тіло й прийме наступне, з минулим тілом вже нічого спільного не має. Так само не пов’язана вона і з наступним тілом. Тілесна скверна ніколи її не торкається. Ні з’явлення, ні зникнення тіла не має нічого спільного з самою живою істотою, як не росте прибутний місяць і не зменшується убутний. Дивлячись на прибутний місяць, ми помилково гадаємо, що Місяць росте, а на убутний думаємо, що він зменшується. Насправді ж сам Місяць завжди однаковий; позірні зменшення й ріст не мають з ним нічого спільного.

Cet exemple – le soleil et la manifestation matérielle – se prête parfaitement à illustrer, pour la faire comprendre, la nature du contact des êtres vivants avec l’Univers matériel. Le matin, le soleil se lève, et chaleur et lumière croissent peu à peu. Du soleil résulte la production de toutes formes matérielles ; par le soleil encore se font l’intégration et la désintégration des éléments matériels. Mais aussitôt que le soleil se couche, la manifestation qu’il a causée perd contact avec lui, qui a passé d’un lieu à un autre. Lorsque le soleil passe de l’hémisphère oriental à l’hémisphère occidental, son action dans le premier demeure, bien qu’il ne soit plus visible que dans le second. De même, l’être vivant accepte, ou « produit », différents corps et, en différentes circonstances, différentes relations axées sur le corps ; mais aussitôt qu’il abandonne son premier corps pour en revêtir un second, il n’a plus aucun lien avec la dépouille abandonnée ; pas plus qu’avec le corps qui doit succéder à celui qu’il vient de revêtir. L’être vivant ne cesse d’être libre du contact avec la souillure matérielle, avec le corps. Ainsi, nous conclurons en disant que l’apparition et la disparition du corps ne touchent pas l’être vivant, pas plus que la croissance et la décroissance de la lune ne correspondent à une modification réelle de cette planète. Parce que nous voyons grandir la lune, nous pensons, à tort, qu’elle se développe ; et lorsqu’elle est à son déclin, la même erreur nous fait croire qu’elle diminue. Mais en fait, la lune demeure toujours la même : elle n’est pas affectée par la croissance et la décroissance que nous observons.

Свідомість у матеріальному існуванні — то наче сон і сновидіння. Уві сні людина бачить багато несправжніх подій, страждає або насолоджується. Так само людина, що бачить сон матеріальної свідомости в матеріальному існуванні, страждає внаслідок того, що приймає тіло і знов покидає його. Протилежністю до свідомости матеріальної є свідомість Крішни. Іншими словами, людина, піднявшись на рівень свідомости Крішни, звільнюється від хибного розуміння життя.

La perception de l’existence matérielle est comme un sommeil peuplé de rêves. L’homme qui dort rêve que des événements, tous illusoires, surviennent dans son existence, et, comme il adhère à son rêve, en conséquence il se voit assujetti à diverses formes de détresses et de bonheurs. De même, l’être qui se trouve plongé dans ce rêve qu’est la conscience matérielle souffre d’avoir accepté un corps et de devoir ensuite le quitter. La Conscience de Kṛṣṇa est l’opposé de cette conscience matérielle. C’est dire que l’être, lorsqu’il s’élève au niveau de la Conscience de Kṛṣṇa, s’affranchit de toute fausse conception de l’existence. »

Так Шрі Баларама напучував Рукміні й Крішну в духовному знанні.

— О прекрасна усміхнена Рукміні, — звернувся Він до Своєї невістки, — не тужи. Тільки невігластво змушує тебе тужити. Людина почувається нещасливою просто через хибні уявлення, але якщо обговорює філософію справжнього життя, одразу позбавляється страждань. Будуй своє щастя на такому розумінні.

Ainsi Śrī Balarāma dispensa-t-Il aux personnes présentes Ses enseignements sur le savoir spirituel. Ses dernières paroles furent pour Sa belle-sœur : « Douce et souriante Rukmīṇī, ne laisse point de fausses raisons, filles de l’ignorance, t’affliger. Car le malheur naît seulement de concepts erronés, si bien qu’en un instant il se dissipe quand on s’entretient de la vraie philosophie de l’existence. Ne cherche que là ton bonheur. »

Вислухавши Шрі Баларамині підбадьорливі напучення, Рукміні заспокоїлася, до неї повернулись радість і рівновага розуму, який дуже збентежився був через жалюгідне становище, що в ньому опинився її брат Рукмі. Що ж до Рукмі, він не виконав своєї обіцянки і не досяг мети. Він вирушив з дому з воїнами і збройною силою, щоб перемогти Крішну й визволити сестру, але все вийшло навпаки — він втратив усіх воїнів і всю збройну силу і до того ж опинився в жалюгідному становищі. Рукмі був дуже тим пригнічений, але Господньою милістю жив далі, як йому визначено. Рукмі був кшатрія і добре пам’ятав своє слово не вертатися до столиці Кундіни, не вбивши Крішни й не повернувши сестри (а це в нього не вийшло), тому з пересердя постановив до столиці вже не вертатися, а збудував собі невеличку хатину в селі Бгоджаката доживати віку.

À ces mots lumineux, Rukmīṇī retrouva la paix et le bonheur ; elle réunit de l’ordre dans son mental, fort affecté devant la dégradation de son frère. Quant à ce dernier, il n’avait pas tenu sa promesse, ni rempli la mission qu’il s’était donnée. Parti de son palais avec une armée entière pour combattre Kṛṣṇa et délivrer sa sœur, il avait perdu toutes ses troupes et subi une dégradation personnelle. Son désarroi était immense ; mais par la grâce du Seigneur il pourrait poursuivre son existence et accomplir son destin. En vrai kṣatriya, il n’avait pas oublié son vœu : s’il ne réussissait pas à délivrer sa sœur et à tuer Kṛṣṇa, il ne retournerait jamais dans sa capitale, Kuṇḍina. Courroucé, il s’y résigna. Il bâtit une hutte dans le village de Bhojakaṭa, et y resta jusqu’à la fin de ses jours.

Усіх супротивників розбито. Крішна, силою забравши Рукміні, привіз її до Своєї столиці Двараки і там одружився з нею за ведичним обрядом. По одруженні Крішна став царем Ядавів у Двараці. Всі жителі раділи, що Він побрався з Рукміні, і в кожному домі справляли пишні обряди. Жителі Двараки, всі надзвичайно щасливі, повбиралися якнайкраще й пішли до молодих підносити дари відповідно до своїх статків. Усі будинки в Ядупурі (Двараці) прикрашали прапори, стрічки, ґірлянди й квіти. При кожнім будинку стояли арки, що їх побудували саме про цю подію, а по обидва боки від кожної арки стояли великі повні води дзбани. Ціле місто пахніло дорогими куріннями, а вночі в місті від тисяч ламп, що прикрашали кожен будинок, було ясно як удень.

Ayant imposé la défaite à tous Ses ennemis et ravi de force Rukmīṇī, Kṛṣṇa la conduisit dans Sa capitale, Dvārakā, où Il l’épousa selon les principes et les rites védiques. Après Son mariage, Kṛṣṇa devint le roi des Yadus à Dvārakā. Son union avec Rukmīṇī remplit de bonheur les habitants de la capitale, et sous chaque toit s’accomplirent de fastueuses cérémonies. Si grande était la joie qu’on revêtit les habits les plus beaux, qu’on se décora de parures ; selon ses moyens, chacun offrit des présents au jeune couple : Kṛṣṇa et Rukmīṇī. Toutes les maisons de Yadupurī, ou Dvārakā, s’étaient ornées de drapeaux, de festons et de fleurs. Dans chacune sans exception, on avait aménagé pour l’occasion un nouveau portail, de chaque côté duquel on avait placé de grandes jarres remplies d’eau. La ville tout entière respirait les fumées d’un encens exquis, et la nuit des milliers de torches brillaient, rehaussant la beauté des bâtisses.

Усе місто торжествувало: Крішна одружується з Рукміні! Все скрізь було прикрашене чудовими банановими й бетелевими деревами. Ці дуже сприятливі дерева — супутники всіх радісних подій. Ще в місті була велика сила слонів, що з ними прибули царі з різних дружніх царств. Слони — тварини пустотливі і грайливі, тому де тільки бачать якісь малі дерева чи рослини, виривають їх з коренем і розкидують повсюди. Слони, що були в місті під час цієї події, порозкидали скрізь бананові й бетелеві дерева, але, незважаючи на ту руйнацію і повиривані з коренем дерева, місто виглядало дуже гарно.

Toute la ville entrait en jubilation pour le mariage de Śrī Kṛṣṇa avec Rukmīṇī. Partout se dressaient les arbres tenus pour propres aux cérémonies heureuses, le bananier et l’arbre à bétel. Partout des éléphants, portant les rois de pays alliés. L’éléphant, de nature frivole et joueuse, chaque fois qu’il voit quelque plantule ou arbuste, les déracine et s’amuse à les projeter autour de lui. Les éléphants assemblés dans la ville de Dvārakā la jonchèrent donc de bananiers et de bétels. Nonobstant ce désordre dû à l’ivresse, la ville entière revêtait un aspect fort plaisant.

Дружніх царів Куру й Пандав представляли Бгішма, Дгрітараштра, п’ять братів Пандав, цар Друпада, цар Сантардана й Рукмінін батько Бгішмака. Крішна викрав Рукміні, і тому відначально між двома родинами була незгода, але Бгішмаку, царя Відарбги, вмовляв і Шрі Баларама, і багато святих особистостей, отож спільними зусиллями його таки вмовили, і він узяв участь у весільному обряді Крішни з Рукміні. Що Рукміні викрадено, не назвеш радісною подією для царства Відарбги, проте такий вже звичай серед кшатрій. Практично кожен собі молоду викрадав. Так чи так, цар Бгішмака від самого початку мав намір віддати свою прекрасну доньку за Крішну. І вийшло на те, що його бажання таки здійснилося, тому, хоча його старший син і зазнав поразки в битві, він радо приєднався до весільного торжества. «Падма Пурана» каже, що Махараджа Нанда й пастушки Вріндавани також взяли участь у святі. На честь події до Двараки з усім своїм почтом приїхали царі Куру, Срінджая, Кекая, Відарбга й Кунті.

Les rois amis des Kurus et des Pāṇḍavas étaient représentés par Dhṛtarāṣṭra, les cinq frères Pāṇḍavas, le roi Drupada, le roi Santardana, ainsi que le père de Rukmīṇī, Bhīṣmaka. Kṛṣṇa ayant enlevé Rukmīṇī, il y avait eu d’abord quelques malentendus entre les deux familles. Mais Bhīṣmaka, roi de Vidarbha, avait d’abord reçu la visite de Śrī Balarāma, puis nombre d’hommes saints l’avaient incité à participer aux cérémonies du mariage de Kṛṣṇa avec Rukmīṇī. Il lui était difficile de considérer l’enlèvement de Rukmīṇī comme un bonheur pour le royaume de Vidarbha, mais ravir une épouse désirée, c’était chose commune parmi les kṣatriyas, et même coutumière dans presque tous les mariages. De plus, Bhīṣmaka avait dès le début montré de la faveur pour Kṛṣṇa. Son vœu, d’une façon ou d’une autre, avait été comblé, et pour finir il se joignit avec satisfaction à la cérémonie du mariage, malgré la défaite de son fils aîné et sa dégradation. Le Padma Purāṇa mentionne que Mahārāja Nanda et les pâtres de Vṛndāvana participèrent eux aussi à la cérémonie du mariage. Les rois des royaumes Kuru, Sṛñjaya, Kekaya, Vidarbha, et Kunti se rendirent à Dvārakā pour l’occasion, avec tout leur entourage.

Історію, як Крішна викрав Рукміні, поклали на вірші, і їх скрізь читали професійні декламатори. Слухаючи про Крішнині лицарство й звитягу, всі царі, що були там, а надто їхні дочки, німіли в захваті й виповнювалися щастям. І гості, і жителі Двараки раділи, що Крішна й Рукміні разом. То з’єдналися Верховний Господь, хто підтримує існування кожного, і богиня процвітання. Все скрізь раділо і торжествувало.

L’enlèvement de Rukmīṇī par Kṛṣṇa fit l’objet de poèmes, et les conteurs de profession en répandirent le récit. Les rois présents et, surtout, leurs filles, furent frappés d’émerveillement, et leur cœur se réjouit à écouter les Actes chevaleresques de Kṛṣṇa. Ainsi, les visiteurs, tout comme les habitants de la ville de Dvārakā, sentirent une allégresse les envahir à voir ensemble Kṛṣṇa et Rukmīṇī. La Personne Suprême, qui maintient tous les êtres, et la déesse de la fortune se trouvaient unis : jubilation universelle.

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятдесят четвертого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна перемагає всіх царевичів і забирає Рукміні до Двараки».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le cinquante-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa impose la défaite à tous les princes et emmène Rukmīṇī à Dvārakā ».