Skip to main content

РОЗДІЛ СОРОК ВОСЬМИЙ

QUARANTE-HUITIÈME CHAPITRE

Крішна вдовольняє Своїх відданих

Kṛṣṇa satisfait Ses dévots

Упродовж кількох днів Крішна тільки те й робив, що слухав від Уддгави за всі подробиці його відвідин Вріндавани: як живуть Його батько й матір, ґопі, пастушки. Господь Крішна був цілковито задоволений, що Уддгава зумів розрадити їх повчаннями й посланням від Крішни.

Au long de plusieurs jours, Kṛṣṇa entendit Uddhava Lui rapporter tous les détails de sa visite à Vṛndāvana – la condition de Son père et de Sa mère, celle des gopīs et des pâtres. Śrī Kṛṣṇa fut pleinement satisfait d’apprendre qu’Uddhava leur avait apporté à tous consolation par ses enseignements et par le message qu’Il lui avait confié.

Тоді Господь Крішна вирішив піти до Кубджі, тої горбані, що колись, як Він тільки входив у Матгуру, зуміла догодити Йому, запропонувавши сандалової пасти. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що Крішна завжди старається вдовольнити Своїх відданих і відповідає їм взаємністю так, як ті стараються вдовольнити Його. Думки в серці відданого постійно про Крішну, і Крішна також постійно думає в Собі про Своїх відданих. Зробившись вродливою красунею, Кубджа (вона стала блудницею) запросила Крішну до себе, щоб зустріти й вшанувати Його у свій спосіб. Здебільшого повії пропонують для насолоди чоловікам свої тіла, так намагаючись вдовольнити клієнтів. Але цю повію, Кубджу, справді охопила хіть задовольнити чуття з Крішною. Вирішивши піти до Кубджі, Крішна певно не йшов по чуттєве задоволення. Кубджа вже вдоволила Крішнині чуття, коли віддала Йому сандалову пасту. Проте, зваживши на її бажання чуттєвої втіхи, Крішна вирішив відвідати її вдома — але не заради чуттєвої насолоди, а щоб зробити її чистою відданою. Крішні завжди слугують тисячі богинь процвітання, тому вдовольняти чуття із повією Йому потреби немає. Однак Крішна ласкавий до кожного і тому вирішив піти туди. Кажуть, що місяць світить і криводушній людині. Так само Крішна дарує трансцендентну милість кожному, хто чи то з хіті, гніву чи з чистої любови послужив Йому. Якщо відданий служить Крішні й водночас прагне вдовольнити свої хтиві бажання, Крішна примістить його в такі умови, щоб відданий забув хтиві бажання і, повністю очистившись, назавжди заглибивсь у служіння Господеві.

Śrī Kṛṣṇa décida alors de Se rendre à la demeure de Kubjā, qui L’avait comblé par son offrande de pulpe de santal quand Il pénétra pour la première fois dans la ville de Mathurā. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa S’efforce toujours de satisfaire Ses dévots, comme Ses dévots de Le satisfaire. De même que les bhaktas pensent toujours à Kṛṣṇa du fond de leur cœur, Kṛṣṇa en Lui-même pense aux bhaktas. Kubjā, métamorphosée en une belle courtisane, avait demandé à Kṛṣṇa de venir dans sa maison pour qu’elle puisse Le recevoir et L’adorer à sa manière. Les courtisanes, pour satisfaire leurs clients, leur offrent leur corps ; mais Kubjā brûlait véritablement du désir de satisfaire ses sens par la compagnie de Kṛṣṇa. Et Kṛṣṇa, en Se rendant à la maison de Kubjā, n’était certes pas poussé par le désir de satisfaire Ses Sens, lesquels avaient déjà été comblés par l’offrande du santal. Mais Kṛṣṇa décida de Se rendre chez elle sous le prétexte de satisfaire ses sens, en vérité pour faire d’elle un pur bhakta. Kṛṣṇa est toujours servi par des milliers et des milliers de déesses de la fortune ; quel besoin donc aurait-Il d’aller voir une courtisane pour satisfaire Ses Sens ? Sa bonté universelle est seule à l’origine de cette visite. Il est dit que la lune n’ôte pas ses rayons de la cour d’un malhonnête. De même, la miséricorde absolue de Kṛṣṇa n’est jamais refusée à quiconque, que le service offert ait été animé de convoitise, de colère, de crainte ou d’amour pur. Le Caitanya-caritāmṛta enseigne qu’à l’être désireux de servir Kṛṣṇa mais en même temps de satisfaire sa concupiscence, le Seigneur répondra en faisant qu’il oublie tout de sa concupiscence, se purifie pleinement et s’engage pour toujours dans Son service.

Отже, щоб дотримати слова, яке Він колись дав, Крішна разом з Уддгавою пішов до дому Кубджі. Прийшовши туди, Крішна побачив: усе в домі призначене збуджувати в чоловіках хіть. Знати, там було багато картин, які зображали оголені тіла, над ними балдахіни й розшиті перлами прапорці, скрізь м’які ложа і зручні крісла. В кімнатах були порозвішувані квіткові ґірлянди, долівку сприснуто духмяною водою, курились запашисті куріння, скрізь були запалені красиві лампи.

Pour tenir donc la promesse faite à Kubjā, Kṛṣṇa, accompagné d’Uddhava, Se rendit à sa demeure. En y pénétrant, Il remarqua que toute sa décoration visait à éveiller le désir des visiteurs mâles. Cela laisse entendre que de nombreuses peintures de nus surmontées par des dais et des étendards brodés de perles, de confortable divans et des sièges garnis de coussins ornaient la demeure. Dans les chambres, des guirlandes de fleurs ; chacune était merveilleusement embaumée d’encens et aspergée d’eau parfumée. Partout, de belles lampes.

Побачивши, що до неї, як і обіцяв, прийшов Господь Крішна, Кубджа підхопилася привітати Його. Оточена численними подружками, вона шанобливо, з великою повагою заговорила до Нього. Вигідно всадовивши Господа Крішну, вона вшанувала Його у спосіб, що відповідав її становищу. Так само Кубджа та її подружки привітали Уддгаву, але він, не бувши Крішні рівня, всівся просто долі.

Kubjā, voyant que Śrī Kṛṣṇa, tenant Sa promesse, était venu chez elle, se leva aussitôt de son siège pour Le recevoir. Entourée de nombreuses compagnes, elle Lui adressa des paroles respectueuses, et des compliments en Son honneur. Après Lui avoir présenté un siège agréable, elle Lui voua son adoration comme il convenait à Son état. Puis, avec ses amies, elle reçut de même Uddhava, qui, n’étant pas l’égal de Kṛṣṇa, fut simplement assis sur le sol.

Не гайнуючи часу, як пасує такій ситуації, Крішна ввійшов до Кубджиної спальні. А Кубджа пішла зробила омовіння, намастила тіло сандаловою пастою, гарно вбралася, надягла коштовні прикраси, самоцвіти й квіткову ґірлянду. Тоді пожувала бетелю і ще чогось п’янкого, напахчилася — і з’явилася перед Крішною. Вона ґраційно стояла перед Господом Крішною, що відомий як Мадгава, чоловік богині процвітання, а її лукаві погляди й рухливі брови були сама жіноча сором’язливість. Крішна, побачивши, що Кубджа вагається наблизитись до Нього, схопив її руку в браслетах, ніжно притягнув до Себе й усадовив Кубджу поруч. Кубджа просто колись дала Верховному Господу, Крішні, сандалової пасти — і завдяки тому звільнилася від усіх гріховних наслідків і отримала змогу насолоджуватися з Ним. Вона взяла лотосові стопи Крішни й поставила їх собі на груди, в яких палав вогонь хіті, і коли вдихнула аромат Крішниних лотосових стіп, вся її хіть зникла. Тоді Крішна дозволив, щоб вона обійняла Його обома руками. Так виповнилось її давнє бажання, щоб Крішна відвідав її дім.

Sans attendre, comme tout autre en telle occasion, Kṛṣṇa entra dans la chambre à coucher de Kubjā. Pendant ce temps elle prit son bain et oint son corps de pulpe de santal. Elle se vêtit de beaux atours, se para de bijoux précieux, d’ornements et de guirlandes de fleurs. Mâchonnant des noix de bétel et d’autres substances enivrantes, parfumée, elle apparut gracieusement devant Kṛṣṇa – Mādhava, l’Époux de la déesse de la fortune. Le regard souriant de ses yeux furtifs débordait de timidité féminine. Kṛṣṇa, voyant son hésitation, la saisit par la main, aux nombreux bracelets. Avec grande tendresse, Il l’attira près de Lui et la fit asseoir. Ainsi, simplement pour avoir offert de la pulpe de santal au Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, Kubjā se vit affranchie de toutes les conséquences de ses actes coupables et à même de jouir de Sa compagnie. Alors, elle s’empara des pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa et les plaça sur ses seins, qui brûlaient du feu ardent de la convoitise. Sentant l’arôme des pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, elle se sentit aussitôt soulagée pour toujours de toute convoitise. Il lui fut donc permis d’étreindre Kṛṣṇa de ses deux bras, et elle put ainsi apaiser son vieux désir d’être visitée par Lui.

«Бгаґавад-ґіта» каже, що раніш як почати виконувати трансцендентне любовне служіння Господеві, слід звільнитися від наслідків матеріальної гріховної діяльности. Кубджі ця винагорода дісталась через те тільки, що вона піднесла Господеві сандалової пасти. Вона бажала вдовольнити Крішну згідно зі своїм фахом, бо не вміла поклонятися Йому по-іншому. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що поклонятися Господеві можна і за допомогою власного фаху, якщо його застосовувати із щирим прагненням дати Господеві втіху. Кубджа попрохала Крішну:

— Коханий друже, прошу, лишися в мене на кілька днів і насолоджуйся зі мною. Любий лотосоокий друже, не покидай мене одразу. Виконай моє прохання.

Il est dit dans la Bhagavad-gītā qu’à moins d’être affranchi de toutes les conséquences de ses actes anciens, nul ne peut s’engager dans le service d’amour sublime du Seigneur. Cette récompense, il suffit à Kubjā, pour l’obtenir, d’offrir simplement de la pulpe de santal à Kṛṣṇa. Comme elle n’avait pas appris à adorer Kṛṣṇa d’une autre manière, elle voulut Le satisfaire par les gestes de son métier. La Bhagavad-gītā confirme que l’on peut adorer le Seigneur même à travers sa profession, si on l’offre sincèrement, pour Son plaisir. Kubjā dit alors à Kṛṣṇa : « Mon cher ami, aie la bonté de demeurer avec moi pour au moins quelques jours. Prends plaisir à ma compagnie, Toi et Ton ami aux yeux de lotus. Je ne puis me séparer de Toi si tôt. Je T’en prie, satisfais ma requête. »

Веди вчать, що Верховний Бог-Особа має безліч енерґій. На думку знавців, Шріматі Радгарані представляє Крішнину енерґію чіт-шакті, а Кубджа представляє Його енерґію бгу-шакті. Кубджа попрохала Крішну залишитися в неї на кілька днів, але Крішна ввічливо дав їй зрозуміти, що це неможливо. Крішна відвідує матеріальний світ тільки часами, тоді як Його зв’язок із духовним світом вічний. Крішна постійно перебуває чи на планетах Вайкунтгах, чи на планеті Ґолока Вріндавана. По-науковому Його присутність у духовнім світі зветься апраката-ліла.

Comme l’enseignent les Écritures védiques, Dieu, la Personne Su-prême, possède de multiples puissances. Selon l’opinion d’auteurs avertis, Kubjā représente la puissance bhū-śakti de Kṛṣṇa et Śrīmatī Rādhārāṇī la puissance cit-śakti. Kubjā demanda à Kṛṣṇa de demeurer avec elle pour quelques jours, mais le Seigneur, courtoisement, lui fit comprendre qu’Il ne le pouvait. Le séjour de Kṛṣṇa dans l’Univers matériel se fait occasionnellement, alors que Sa présence dans le monde spirituel est éternelle, sur les planètes Vaikuṇṭhas ou à Goloka Vṛndāvana. Aprakaṭa-līlā est le terme technique sanskrit indiquant Sa présence dans le monde spirituel.

Вдоволивши Кубджу ласкавою мовою, Крішна разом з Уддгавою повернувся додому. Тут «Шрімад-Бгаґаватам» попереджає, що поклонятися Крішні не так вже й легко, адже Він Верховний Бог-Особа, головний з-поміж вішну-таттв. Поклонятися Крішні чи спілкуватися з Ним річ непроста. Це пересторога насамперед для відданих, яких Крішна приваблює як коханець: прагнути чуттєвого задоволення у безпосередньому спілкуванні з Крішною для них недобре. Діяльність чуттєвої втіхи насправді є матеріальною. Поцілунки та обійми є і в духовному світі, але чуттєвого задоволення, як ото в матеріальному світі, там немає. Це засторога в першу голову для сахаджій, що вважають Крішну за звичайну людину. Вони мають перекручене бажання втішатися з Ним статевим життям. Але в духовному житті чуттєве задоволення важить найменше. Отже, будь-кого, хто прагне від Крішни спотвореного чуттєвого задоволення, слід вважати за малорозумного. Такій людині слід змінити свою свідомість.

Après avoir comblé Kubjā de Ses douces paroles, Kṛṣṇa retourna chez Lui, accompagné d’Uddhava. Le Śrīmad-Bhāgavatam nous met en garde : il n’est pas facile de vouer son adoration à Kṛṣṇa, car Il est Dieu, la Personne Suprême, le premier des viṣṇu-tattvas. Ainsi, adorer Kṛṣṇa ou connaître Sa compagnie n’est certes pas chose aisée. Cette mise en garde s’adresse spécialement aux bhaktas attirés par l’union avec Kṛṣṇa à travers le sentiment amoureux ; il n’est pas bon pour eux de désirer satisfaire leurs sens par un contact direct avec Kṛṣṇa. En vérité, tout acte qui tend au plaisir des sens relève du monde matériel. Dans le monde spirituel aussi existent les baisers et les étreintes, mais ils n’ont pas pour but de satisfaire les sens, comme dans le monde matériel. Le Śrīmad-Bhāgavatam vise en fait les sahajiyās, ceux qui estiment certain que Kṛṣṇa est un homme ordinaire. Ils veulent, désir pervers, jouir de la vie sexuelle avec Lui. Au niveau des relations spirituelles, le plaisir des sens est tenu pour tout à fait insignifiant. Quiconque désire établir avec Kṛṣṇa un lien fondé sur le plaisir des sens, perverti, doit être considéré comme d’intelligence par trop médiocre. Une réforme de sa mentalité s’impose.

Невдовзі Крішна виконав Свою обіцянку завітати до Акрури. Акрура виступає в стосунках з Крішною слугою, і Крішна хотів отримати від нього якесь служіння. Він пішов до Акрури разом з Господом Баларамою і Уддгавою. Коли Крішна, Баларама й Уддгава підійшли до Акруриного дому, той вийшов їм назустріч, обійняв Уддгаву, а Крішні з Баларамою з великою шаною низько вклонився. Крішна, Баларама й Уддгава вклонились на відповідь і посідали на запропоновані місця. Коли всі зручно влаштувалися, Акрура омив їм стопи і цією водою побризкав собі на голову. Як заведено, він вшанував гостей гарним вбранням, квітами та сандаловою пастою. Всі троє були дуже вдоволені тим, як Акрура їх прийняв. Акрура віддав Крішні поклін, торкнувшись землі головою. Тоді, поставивши собі на коліна Крішнині стопи, взявся легенько масувати їх. Від радости, що до нього завітали Крішна з Баларамою, очі Акрурі набігли сльозами любови до Крішни. Він почав підносити молитви:

Après quelque temps, Kṛṣṇa, pour remplir la promesse qu’Il lui avait faite, rendit visite à Akrūra, en sa demeure. Akrūra échangeait avec Kṛṣṇa la relation du serviteur au maître, et le Seigneur voulait obtenir de lui quelque service. Il Se rendit à sa demeure accompagné de Śrī Balarāma et d’Uddhava. Ils arrivèrent à la demeure d’Akrūra ; ce dernier s’avança vers eux, étreignit Uddhava et, se prosternant, offrit son hommage respectueux à Śrī Kṛṣṇa et à Śrī Balarāma. En retour, tous trois lui offrirent leur hommage. On leur présenta des sièges adéquats ; lorsque tous furent installés confortablement, Akrūra leur baigna les pieds, puis avec l’eau du bain s’aspergea la tête. Comme le veut la norme d’adoration des personnages de haut rang, il leur offrit ensuite de belles fleurs et de la pulpe de santal. Les gestes d’Akrūra avaient apporté à ses hôtes toute satisfaction. Il plaça encore sa tête sur le sol, se prosternant devant Kṛṣṇa. Puis, posant sur ses genoux les pieds pareils-au-lotus du Seigneur, il se mit à les masser doucement. Tout entier comblé de la présence de Kṛṣṇa et de Balarāma, ses yeux s’emplirent de larmes d’amour pour le Seigneur, et il offrit ainsi ses prières :

— Любий Господи Крішно, вбивши Камсу та його прихильників, Ти виявив до нас велику милість. Ти позбавив родину Яду від смертельної небезпеки. Ядави ніколи не забудуть, що Ти врятував усю їхню велику династію. Любий Господи Крішна й Баларама, Ти є відначальна особа, з якої все випромінюється, первісна причина всіх причин. Твоя енерґія незбагненна, і Ти є всепроникаючий. Поза Тобою немає причин і наслідків, ані грубих, ні тонких. Ти є Верховний Брахман, якого можна пізнати, вивчаючи Веди. Завдяки Твоїй незбагненній енерґії Ми насправді бачимо Тебе. Своїми енерґіями Ти створюєш космічне проявлення і Сам входиш у нього. Коли п’ять елементів — земля, вода, вогонь, повітря й небо розподіляються у проявленому по різноманітних тілах, Ти входиш у різноманітні тіла, що створені Твоєю ж енерґією. Ти входиш у тіла як індивідуальна душа і водночас незалежно як Наддуша. Матеріальне тіло утворене з Твоєї нижчої енерґії. Живі істоти, індивідуальні душі, — то Твої невід’ємні частки, а Наддуша — Твій локалізований представник. Індивідуальна жива істота складена з матеріального тіла, живої істоти й Наддуші, але відначально все це різноманітні енерґії Верховного Господа.

« Ô Śrī Kṛṣṇa, mettre à mort Kaṁsa et ses compagnons fut Ton plus bel acte de bonté. Car Tu as de la sorte épargné aux Yadus une calamité majeure. Toujours la dynastie se souviendra que Tu l’as sauvée. Ô Śrī Kṛṣṇa, ô Śrī Balarāma, Vous êtes la Personne originelle, la Source de toute chose. Vous êtes la Cause originelle de toutes les causes. Concevoir Votre énergie est impossible, ô Omniprésents. Il n’est de cause ou d’effet, grossiers ou subtils, que par Vous. Vous êtes le Brahman Suprême, que l’on réalise à travers l’étude des Vedas. Par Votre énergie inconcevable, Vous Vous êtes faits visibles à nos yeux. Par Vos propres puissances, Vous créez la manifestation cosmique et y pénétrez en Personne. De même que les cinq éléments matériels, la terre, l’eau, le feu, l’air et l’éther, sont répartis, distribués, en toutes choses, manifestés sous différents corps, de même, Vous pénétrez dans les différents corps, créés par Votre énergie propre, à la fois comme l’âme distincte et comme l’Âme Suprême, indépendante. Le corps matériel est créé par Votre énergie inférieure. Les êtres vivants, âmes distinctes, sont des fragments de Votre Personne, et l’Âme Suprême Votre manifestation « localisée. » Le corps matériel, l’âme distincte et l’Âme Suprême forment une entité vivante individuelle, mais à l’origine, ces divers éléments constitutifs – corps matériel, âme distincte et Âme Suprême – représentent tous différentes énergies de l’unique Seigneur Suprême.

Маніпулюючи трьома ґунами — добра, страсти й невігластва, — Ти твориш, підтримуєш і знищуєш все, що є проявлене в матеріальному світі. Але Сам Ти їхньому впливові не влягаєш, бо на відміну від знання індивідуальної живої істоти Твоє найвище знання ніколи не стає вкрите, — промовляв Акрура.

Vous créez l’Univers matériel, Vous le maintenez et le détruisez tout entier, par l’interaction des trois guṇasVertu, Passion et Ignorance. Toutefois, leurs mouvements ne Vous affectent point, car jamais Votre savoir suprême, comme il arrive aux êtres distincts, ne se trouve voilé. »

Приходячи в матеріальний космос, Верховний Господь влаштовує, щоб належного часу відбулися творення, підтримання й заглада, а Його невід’ємні частки — живі істоти входять у матеріальні елементи й отримують створені для них матеріальні тіла. Різниця між живою істотою й Господом така, що жива істота є невід’ємна частка Верховного Господа і влягає впливові матеріальних ґун. Крішна ж, Парам Брахман (Верховний Брахман), завжди перебуває у повному знанні, а отже, цьому впливові не підвладний. Тому Крішну звуть Ач’юта, що означає: той, хто ніколи не падає. Матеріальний вплив ніколи не занечищує духовної свідомости Крішни, тоді як крихітна невід’ємна частка за своєю природою схильна піддаватися матеріальному впливові. Індивідуальна жива істота є вічна невід’ємна частка Бога, крихітна іскра з первісного вогню, Крішни, але та іскра схильна згасати.

Tout comme le Seigneur Suprême pénètre dans la création matérielle, faisant que s’opèrent au temps fixé la création, le maintien et la destruction, de même, l’être distinct, fragment du Seigneur, pénètre dans les éléments matériels ; le corps qu’il revêt fut spécifiquement créé pour lui. La différence entre l’être distinct et le Seigneur vient de ce que le premier est un fragment du Second, et se trouve sujet à l’influence des trois guṇas agissant entre eux. Kṛṣṇa, le para-brahman, ou Brahman Suprême, toujours établi dans le savoir absolu, ne subit jamais cette influence. C’est pourquoi on Le nomme aussi Acyuta – pour signifier qu’Il ne Se dégrade jamais. La connaissance de Kṛṣṇa de Son identité spirituelle ne saurait, comme celle de l’être distinct, se trouver emportée par les influences matérielles. Les êtres distincts sont de toute éternité des fragments de Dieu ; mais en tant qu’infimes étincelles du feu originel, ou Kṛṣṇa, il se peut qu’ils en viennent à s’éteindre.

— Нерозумні помилково вважають Твоє трансцендентне тіло створеним з матеріальної енерґії, — вів далі Акрура. — Але коли йдеться за Тебе, ця концепція геть неприйнятна. Поправді Ти цілком духовний, і тому Ти і Твоє тіло невідмінні. Тому навіть не виникає питання про Твої зумовленість чи звільнення. Ти вільний завжди, за будь-яких умов життя. Тільки невігласи та негідники вважають Тебе за звичайну людину, як це сказано в «Бгаґавад-ґіті». Вважати Твою Господню Милість за звичайну людину, що, як оце ми, зумовлена матеріальною природою, є найбільша помилка, і причиною їй недосконале знання. Відхиляючись од відначального знання Вед, люди намагаються ототожнити звичайні живі істоти з Твоєю Господньою Милістю, що в Своєму відначальному тілі з’явився на Землі відновити справжнє знання, а воно в тому, що живі істоти ані єдині з Верховним Богом, ані рівні Йому. Любий Господи, Ти завжди перебуваєш у добрі (шуддга-саттва), що поза скверною. Ти з’являєшся єдино щоб відновити справжнє ведичне знання на противагу атеїстичній філософії, апологети якої намагаються довести, буцім Бог та живі істоти — одне. Любий Господи Крішна, цього разу Ти з’явився в домі Васудеви як його син, з Тобою Твоє повне поширення Баларама. Місія Твоя — знищити всі безбожні царські родини разом з їхнім безміром збройних сил. Ти прийшов Сам, аби поменшити тягар землі, а щоб здійснити цю місію, Ти з’явився як один із членів родини Яду і тим уславив її.

Akrūra poursuivit : « Les hommes de moindre intelligence se trompent sur Ta Forme absolue, qu’ils croient faite d’énergie matérielle, comme celle des êtres du commun. C’est bien méconnaître Ta Personne. En vérité, Tu es purement spirituel, et nulle différence ne sépare Ta Personne de Ton Corps. Comment pourrait-on parler à Ton sujet d’état conditionné ou d’état libéré ? À jamais, Tu es libéré. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, seuls les sots et les vils voient en Toi un homme ordinaire. Seul notre savoir imparfait nous fait commettre l’erreur de prendre Ta Grâce pour l’un d’entre nous, êtres conditionnés par la nature matérielle. Cette opinion survient lorsque les hommes dévient du savoir originel énoncé dans les Vedas. Tu es apparu sur cette Terre dans Ta Forme originelle pour rétablir le savoir véritable : que les êtres distincts ne s’identifient pas à Dieu, le Seigneur Suprême, ni ne L’égalent. Ô Seigneur, Tu es toujours établi dans la Vertu pure, la śuddha-sattva. Ton Apparition en ce monde se révèle nécessaire pour que soit rétabli le véritable savoir védique, et détruites les philosophies athées qui s’épuisent à montrer Dieu et les êtres comme identiques, sans nulle différence. Ô cher Kṛṣṇa, Tu es apparu cette fois dans la demeure de Vasudeva, en tant que son Fils, accompagné de Ton émanation plénière, Śrī Balarāma. Ta mission, c’est d’anéantir toutes les familles royales impies, de détruire leur énorme puissance militaire. Tu es apparu pour soulager la Terre d’un trop lourd fardeau ; apparaissant en elle, Tu as glorifié la dynastie Yadu.

Любий Господи, завдяки тому, що Ти відвідав мене, мій дім очистився. Я тепер найщасливіша людина в цілім світі. До моєї господи увійшов Верховний Бог-Особа, що Йому поклоняються різноманітні півбоги, піти, царі, імператори та інші живі істоти, Він, хто є Наддуша усього. Вода, що омиває Його лотосові стопи, очищує три світи — і Він ласкаво завітав до мене! Чи є у всіх трьох світах справді вчена людина, що не шукала б притулку Твоїх лотосових стіп, що не впокорилася б Тобі? Всі добре знають: немає ніжнішого, як Ти до Своїх відданих. Тож хіба є нерозсудливець, що не схотів би стати Твоїм відданим? Уся ведична література проголошує, що Ти найліпший друг кожній живій істоті. Так твердить «Бгаґавад-ґіта»: сухр̣дам̇ сарва-бгӯта̄на̄м. Ти є Верховний Бог-Особа, Ти володієш досконалим розумінням, як задовольнити бажання Своїх відданих. Ти справжній друг кожному. І хоча Ти роздаєш Себе Своїм відданим, Твоя первісна сила ніколи не поменшується. Твоє могуття ані зростає, ані зменшується.

«Ô cher Seigneur, aujourd’hui ma demeure a été sanctifiée par Ta présence. Je suis devenu l’être le plus fortuné au monde. Dieu, la Personne Suprême, digne de l’adoration de tous les devas, des pitās, des êtres en général, des rois et des empereurs, Lui qui est l’Âme Suprême sise en toutes choses, Lui est venu en ma demeure. Les eaux émanant de Ses pieds pareils-au-lotus sanctifient les trois mondes, et voilà qu’Il a eu la bonté de venir en ma demeure. Quel homme de connaissance, dans les trois mondes, ne prendrait refuge en Tes pieds pareils-au-lotus et ne s’abandonnerait à Toi ? Qui, fort du savoir que la plus haute affection est la Tienne envers Tes dévots, serait stupide au point de refuser d’entrer dans le cercle de Tes dévots ? Tout au long des Écrits védiques, et dans la Bhagavad-gītā notamment, il est dit : suhṛdaṁ sarva-bhūtānām, Tu es l’Ami le plus cher de tous les êtres. Tu es Dieu, la Personne Suprême, parfaitement apte à combler les désirs de Tes dévots. Tu es de chacun l’Ami véritable. Le don que Tu fais de Ta Personne à Tes dévots jamais certes n’accroît Ta puissance originelle, mais jamais non plus ne la diminue.

Любий Господи, навіть великим йоґам-містикам й півбогам важко збагнути Твої дії або досягти Тебе. Але з безпричинної милости Ти погодився прийти до мого дому. За весь час моїх блукань шляхами матеріального буття ця мить — найщасливіша. Лише Твоєю милістю Я зрозумів, що мій дім, дружина, діти, все, чим володію — то пута матеріального існування. Будь ласка, розрубай цей вузол, виплутай мене з тенет оманних суспільства, дружби й любови.

« Ô Seigneur, combien il est difficile, même pour les grands yogīs et devas, de connaître Tes vrais mouvements. Ils ne peuvent T’approcher ; mais par Ta miséricorde immotivée, Tu as eu la bonté de consentir à visiter ma demeure. Voilà bien le plus heureux moment de toute mon existence matérielle. Par Ta seule grâce, il m’est donné désormais de comprendre quels liens avec l’existence matérielle constituaient mon foyer, mon épouse, mes enfants et mes biens. Tranche, je T’en prie, ce nœud, et sauve-moi de l’implication dans la société, l’amitié et l’amour trompeurs qui règnent en ce monde. »

Молитви, що їх підніс Акрура, Господеві Крішні були дуже до серця. З усмішкою, що полонила Акруру чимдалі більше, Господь ласкаво звернувся до Нього:

— Любий Акруро, ти дуже смиренний, але Я вважаю тебе за старшого, що нарівні з Моїм батьком, за вчителя і найдоброзичливішого друга. Тому це Я маю вклонятись тобі. Ти ж, Мій дядько, мусиш завжди захищати Мене. Я — один з твоїх дітей і тому хочу, щоб ти дбав за Мене. Я ставлюсь до Тебе, як син до батька, але навіть не беручи цього до уваги, всі завжди мають поклонятися тобі як найпіднесенішому відданому. Хто прагне доброї долі, хай з пошаною вклоняється таким, як ти, що вищі за півбогів. Потребуючи чуттєвої втіхи, люди беруться поклонятися півбогам, і півбоги, прийнявши поклоніння, обдаровують своїх відданих благословенням. Але відданий, як оце ти, Акруро, завжди готовий дати людям найвище благословення. Святі й віддані щедро дарують благословення кожному, тоді як півбоги можуть благословити лише того, хто їм поклоняється. Благо від перебування в святому місці мають тільки прочани, що прийшли туди, а ті, хто поклоняється певному півбогові, звичайно довго ждуть, щоб їхнє бажання задоволили. Проте святі, як оце ти, любий Акруро, на силі сповнити бажання відданого негайно. Любий Акруро, ти завжди Наш друг і доброзичливець і завжди готовий робити щось для Нашого добра. Тому прошу, поїдь до Хастінапури розвідайся, в якому там становищі Пандави.

Śrī Kṛṣṇa eut grande satisfaction des prières d’Akrūra, que Son sourire captivait de plus en plus. Et telle fut la réponse du Seigneur : « Mon cher Akrūra, malgré ta soumission, Je te tiens pour Mon supérieur, à l’égal de Mon père, Mon précepteur et Mon meilleur ami. Ainsi, tu es digne de Mon adoration ; et, comme oncle, tu Me dois toujours protection. Je suis l’un de tes fils, et Je désire que tu veilles à Ma subsistance. Et hormis notre lien de famille, Je te dois toujours Mon adoration, comme quiconque désire connaître la bonne fortune, et ainsi va offrir son hommage respectueux aux hommes de ton rang. Tu es plus élevé que les devas ; les hommes vouent leur culte aux devas lorsqu’ils recherchent les plaisirs des sens, et ils l’obtiennent par ce culte. Mais un bhakta de ton mérite, Akrūra, se tient toujours prêt à offrir la plus haute bénédiction. Le saint et le bhakta sont libres de bénir tous les êtres, quand les devas dépendent de l’exercice d’un culte. De même, pour bénéficier des avantages qu’un lieu de pèlerinage est en mesure de procurer, l’on doit d’abord s’y rendre. De plus, il faut bien longtemps avant de s’attirer les faveurs d’un deva, mais des saints tels que toi, Mon cher Akrūra, peuvent satisfaire immédiatement tous les désirs des bhaktas. Cher Akrūra, tu demeures à jamais notre ami et bienfaiteur. À chaque seconde, tu es prêt à agir pour notre bien. Daigne donc te rendre à Hastināpura, voir ce qu’il est advenu des Pāṇḍavas. »

Крішна прагнув дізнатися про становище синів Панду, бо батько їхній помер, коли вони були ще малі. Крішна, великий друг Своїм відданим, завжди прагне знати за них, тому нині Він відрядив Акруру до Хастінапури дізнатися про стан речей. Крішна додав:

— Я чув, після смерті царя Панду турботу про його юних синів Юдгіштгіру, Бгіму, Арджуну, Накулу й Сахадеву разом з їхньою матір’ю-удовою мав перейняти Дгрітараштра і бути їм за опікуна. Однак Я чув, що цей Дгрітараштра не лише сліпий від народження, але ще й засліплений любов’ю до свого жорстокого сина Дурйодгани. П’ять Пандав — сини царя Панду, але Дгрітараштра має власні плани й заміри і тому не має прихильности до вдовиченків. Поїдь, будь ласка, туди, розвідайся, як живеться Пандавам за Дгрітараштрою. А вже Я, вислухавши твою розповідь, розважу, що для них зробити.

Отже, Верховний Бог-Особа, Крішна, наказав Акрурі їхати до Хастінапури, а Сам з Баларамою й Уддгавою повернувся додому.

Kṛṣṇa désirait ardemment recevoir des nouvelles des fils de Pāṇḍu, qui très jeunes avaient perdu leur père. Grand Ami de Ses dévots, Kṛṣṇa S’inquiétait beaucoup d’eux. Il envoya donc Akrūra à Hastināpura s’informer de la situation réelle. « J’ai ouï dire, ajouta le Seigneur, qu’après la mort du roi Pāṇḍu, ses jeunes fils, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula et Sahadeva, ainsi que leur mère, devenue veuve, furent mis à la charge de Dhṛtarāṣṭra, qui doit veiller sur eux en protecteur. Mais j’ai également ouï dire que Dhṛtarāṣṭra n’est pas seulement aveugle de naissance, par les yeux du corps, il l’est aussi dans son affection pour son fils, le cruel Duryodhana. Bien que les cinq jeunes gens soient fils du roi Pāṇḍu, Dhṛtarāṣṭra, dans ses intrigues, ne les voit pas d’un œil favorable. Aie donc la bonté de te rendre à Hastināpura et d’y observer comment il se comporte avec les Pāṇḍavas. Puis, aidé par ton rapport, Je songerai à la façon de montrer Ma faveur aux Pāṇḍavas. » Ainsi, Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, donna l’ordre à Akrūra de partir pour Hastināpura ; Il retourna ensuite à Sa demeure, escorté de Balarāma et d’Uddhava.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок восьмого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна вдовольняє Своїх відданих».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-huitième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa satisfait Ses dévots ».