Skip to main content

РОЗДІЛ СОРОК СЬОМИЙ

Capítulo 47

Ґопі отримують послання від Крішни

La entrega del mensaje de Kṛṣṇa a las gopīs

Побачивши Уддгаву, ґопі постерегли, що він виглядає точно як Крішна, тож знати було, що бачать перед собою великого відданого Крішни. Уддгава мав довгі руки, очі були наче лотосові пелюстки, сам вбраний у жовте, на шиї ґірлянда з лотосів, і дуже гарний на вроду. Уддгава досяг звільнення саруп’я, коли мають зовнішність, як у Господа, тому виглядав майже як Крішна. За Крішниної відсутности ґопі поклали собі за обов’язок щоранку відвідувати матінку Яшоду. Вони знали, що Нанда Махараджа й мати Яшода сохнуть з журби, тому ґопі вважали за свій найперший обов’язок приходити віддати шану цим найпіднесенішим особистостям, старшим жителям Вріндавани. Дивлячись на Крішниних друзів, Нанда з Яшодою згадували Крішну, і то була їм розрада. Ґопі теж були щасливі бачити Нанду і Яшоду.

Cuando las gopīs vieron a Uddhava y observaron que sus rasgos eran casi iguales a los de Kṛṣṇa, concluyeron que era un gran devoto de Kṛṣṇa. Sus manos eran muy largas, y sus brazos eran como pétalos de una flor de loto. Estaba vestido con un atuendo de color amarillo, y llevaba una guirnalda de flores de loto. Su cara era muy hermosa. Habiendo alcanzado la liberación sārūpya y poseyendo por ello los mismos rasgos corporales que el Señor, Uddhava se veía casi como Kṛṣṇa. Durante la ausencia de Kṛṣṇa, las gopīs iban fielmente a visitar la casa de madre Yaśodā temprano por la mañana. Ellas sabían que Nanda Mahārāja y madre Yaśodā estaban siempre apesadumbrados, e hicieron que su primer deber fuera ir y ofrecerles sus respetos a las personalidades mayores más excelsas de Vṛndāvana. Viendo a los amigos de Kṛṣṇa, Nanda y Yaśodā recordaban al propio Kṛṣṇa y se complacían, y las gopīs también quedaban complacidas al ver a Nanda y a Yaśodā.

Побачивши, що Уддгава представляє Крішну навіть своєю зовнішністю, ґопі вирішили, що він, мабуть, душа, яка до решти віддалася Верховному Богові-Особі. Вони взялися розважати: «Хто цей юнак, що так подібний до Крішни? В нього такі самі очі — лотосові пелюстки, прямий ніс і гарне обличчя, і усміхається він так само. Він геть у всьому нагадує Крішну, Ш’ямасундару, прекрасного чорного юнака. Він навіть вбраний чисто як Крішна. Звідки він? Яка щасливиця має його за чоловіка?» — питались одна в одної. Їм дуже хотілося довідатись, хто він такий, тому вони, простосерді сільські дівчата, без церемоній стали кружка навколо Уддгави.

Cuando las gopīs vieron que Uddhava representaba a Kṛṣṇa aun en sus rasgos corporales, pensaron que él debía ser un alma completamente rendida a la Suprema Personalidad de Dios. Ellas empezaron a reflexionar: «¿Quién es este muchacho que es igual a Kṛṣṇa? Tiene los mismos ojos semejantes a pétalos de loto, la misma nariz respingona y la misma cara hermosa, y está sonriendo de la misma manera. En todos los aspectos se parece a Kṛṣṇa, Śyāmasundara, el hermoso muchacho oscuro. Incluso está vestido como Kṛṣṇa. ¿De dónde vino este muchacho? ¿Quién es la afortunada muchacha que lo tiene por esposo?». De esta manera ellas hablaban entre sí. Estaban muy ansiosas por saber acerca de él, y debido a que eran solo muchachas aldeanas sencillas, rodearon a Uddhava.

Дізнавшись, що Уддгава має від Крішни послання, ґопі дуже зраділи й повели його подалі від людських очей, щоб вже там спокійно за все розпитатись. Вони хотіли вільно поговорити з ним, щоб не бентежитись, як надійде хтось незнайомий. Гречно й покірливо ґопі звернулись до нього:

— Нам відомо, що ти є найближчий товариш Крішні, і тому саме тебе Він послав до Вріндавани заспокоїти Своїх батька й матір. Прив’язаність до рідних завжди дуже міцна. Навіть великі мудреці, що склали обітницю зречености, не здатні повністю забути своїх родичів. Тому Крішна послав тебе до Своїх батька й матері: адже інших справ у Вріндавані Він не має. Тепер Він живе в місті. Що Його тепер обходять Вріндавана чи пасовища й корови? Все це Йому ні до чого, Він же нині городянин!

Cuando las gopīs supieron que Uddhava tenía un mensaje de Kṛṣṇa, se pusieron muy contentas y lo invitaron a un lugar apartado para que se sentara con ellas. Querían hablar con él muy libremente y no querían pasar vergüenza ante personas desconocidas. Empezaron a darle la bienvenida con palabras corteses y con una gran sumisión: «Sabemos que tú eres un asociado muy confidente de Kṛṣṇa, y que por ello te ha invitado a Vṛndāvana a consolar a Su padre y a Su madre. Sabemos bien que el afecto por la familia es algo muy fuerte. Aun grandes sabios que han adoptado la orden renunciante de la vida no pueden renunciar a los miembros de la familia. Es por ello que Kṛṣṇa te ha enviado donde Su padre y Su madre; además de eso, Él no tiene ningún otro interés en Vṛndāvana. Él está ahora en la ciudad. ¿Qué le puede importar la aldea de Vṛndāvana o los pastizales de las vacas? Estas cosas no son útiles en absoluto para Kṛṣṇa debido a que ahora es un hombre de ciudad.

Певна річ, Йому немає ніякого діла до тих, хто Йому не рідня. Дружба поза родинними зв’язками триває доти, доки з того є користь, інакше, якщо користи ніякої, навіщо турбуватися за нерідних, а надто за чужих дружин, що зв’язані шлюбом зі своїми чоловіками? Крішні вони цікаві, доки Він потребує чуттєвого задоволення — так само бджіл цікавлять квіти, доки вони хочуть з них меду. Цілком природно, що повія кидає коханця зараз, як його кишені стають порожні, і так само громадяни покидають країну, якщо з’ясували, що уряд захистити їх не здатний. Студент, закінчивши навчання, пориває стосунки з учителем і освітнім закладом. Священик, отримавши винагороду, байдужіє до парафіянина. Коли дерево припиняє плодоносити, птахів воно вже не цікавить. Гість — той поїсть у гостині та й покидає хазяїна. Олені та інші тварини йдуть з лісу, якщо пожежа випалила там всю траву. А чоловік, натішившись з подружкою, пориває з нею всі стосунки.

У такий спосіб, наводячи порівняння, ґопі непрямо звинувачували Крішну.

«Ciertamente, Él no tiene nada que ver con las personas que no sean miembros de Su familia. ¿Por qué debería uno preocuparse por aquellas personas que están fuera de la familia, especial y específicamente por aquellas que ya están apegadas, debido a que son esposas de otros? Kṛṣṇa se interesa en ellas mientras haya una necesidad de complacencia, tal como los abejorros que tienen interés en las flores mientras quieren extraer la miel de ellas. Desde el punto de vista psicológico, es muy natural que a una prostituta no le importe su amante, tan pronto como este pierde su dinero. De forma similar, cuando los ciudadanos se dan cuenta de que un gobierno es incapaz de darles completa protección, abandonan el país. Un estudiante, después de terminar su educación, abandona su relación con el maestro y con la escuela. Un hombre rico, después de recibir el tributo de su adorador, lo abandona. Cuando la estación de las frutas se termina, los pájaros ya no están interesados en el árbol. Al terminar de comer en la casa de un lord, el invitado abandona su relación con el anfitrión. Después de un incendio del bosque, cuando hay escasez de pastos verdes, los venados y los otros animales abandonan el bosque. Y así un hombre, después de disfrutar de su amiga, abandona su conexión con ella». De esta manera, todas las gopīs empezaron a acusar a Kṛṣṇa indirectamente, citando muchos símiles.

Уддгава зрозумів, що ґопі Вріндавани живуть тільки думками про Крішну та Його дитячі розваги. Розмовляючи з Уддгавою про Крішну, вони геть забули за хатні обов’язки. Бажання слухати про Крішну чимдалі дужчало, так що ґопі забули навіть себе самих.

Uddhava se dio cuenta de que todas las gopīs de Vṛndāvana estaban simplemente absortas, pensando en Kṛṣṇa y Sus actividades infantiles. Mientras hablaban con Uddhava de Kṛṣṇa, olvidaron todo lo referente a sus asuntos hogareños. Hasta se olvidaron de sí mismas a medida que su interés por Kṛṣṇa aumentaba cada vez más.

Одну з ґопі, Шріматі Радгарані, всю заполонили думки про Крішну та спогади про зустрічі з Ним, аж Вона почала вголос розмовляти з джмелем, що кружляв поблизу і все старався торкнутися до Її лотосових стіп. Інша ґопі розмовляла з посланцем Крішни Уддгавою, а тимчасом Шріматі Радгарані, взявши, що джміль — то посланець Крішни, заговорила до нього:

— Джмелю, ти звик збирати з квітів мед, тому й зголосився стати Крішні за посланця — ви ж одної натури. Я вже помітила, в тебе на вусах червона кункума, яка замазала квіткову ґірлянду Крішни, коли Він пригортав до Себе іншу дівчину, Мою суперницю. Ти пишаєшся з того, що торкнувся тої ґірлянди і вуса в тебе стали червоні. Ти приніс Мені послання і все стараєшся торкнутися до Моїх стіп. Але не займай Мене, любий джмелю! Я не хочу ніяких листів від твого непевного хазяїна. Ти — непевний слуга непевного пана.

Una de las gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī, estaba tan absorta en pensamientos de Kṛṣṇa a causa de Su contacto personal con Él, que de hecho empezó a hablar con un abejorro que estaba volando por allí y que trataba de tocar Sus pies de loto. Mientras otra gopī hablaba con el mensajero de Kṛṣṇa, Uddhava, Śrīmatī Rādhārāṇī tomó el abejorro por un mensajero de Kṛṣṇa y comenzó a hablar con él de la siguiente manera: «Abejorro, estás acostumbrado a beber la miel de las flores, y por lo tanto has preferido ser un mensajero de Kṛṣṇa, quien es de tu misma naturaleza. He visto en tus bigotes el polvo rojo de kuṅkuma que estaba untado en la guirnalda de flores de Kṛṣṇa mientras Él apretaba el pecho de alguna muchacha que es Mi rival. Te sientes muy orgulloso de haber tocado esa flor, y tus bigotes se han vuelto rojizos. Has venido aquí con un mensaje para Mí. Estás ansioso de tocar Mis pies. Pero Mi querido abejorro, déjame advertirte: ¡no me toques! Yo no quiero ningún mensaje de tu amo, quien no merece confianza. Tú eres el sirviente indigno de confianza de un amo indigno de confianza». 

Очевидно було, що Шріматі Радгарані закидала джмелеві, а засудити прагнула посланця Уддгаву. Шріматі Радгарані вбачала в Уддгаві не просто людину, яка зовні подібна до Крішни, — Вона вважала його таким самим, як Крішна. Тож Вона зауважила, що Уддгава непевний, як Сам Крішна. Шріматі Радгарані хотіла дати підстави, чим саме так не догодили Їй Крішна та Його посланець.

Puede que Śrīmatī Rādhārāṇī se haya dirigido a propósito de manera sarcástica a ese abejorro con el objeto de criticar al mensajero Uddhava. Indirectamente Śrīmatī Rādhārāṇī no solo vio que los rasgos corporales de Uddhava se asemejaban a los de Kṛṣṇa, sino que lo veía como si fuera igual a Kṛṣṇa. De esta manera, Ella indicó que Uddhava eran tan poco digno de confianza como Kṛṣṇa Mismo. Śrīmatī Rādhārāṇī quería dar razones específicas de por qué no estaba satisfecha ni con Kṛṣṇa ni con Sus mensajeros.

— Пан твій Крішна, — звернулася Вона до джмеля, — точно як ти. Ти сідаєш на квітку, береш трохи меду і одразу перелітаєш на другу — і знов куштуєш меду. Ти чисто як твій пан, Крішна: Він тільки раз дав Мені скуштувати смаку Своїх вуст і зараз покинув. Знаю і те, що богиня Лакшмі, завжди уквітчана лотосами, постійно служить Крішні. Не знаю тільки, чим так причарував її Крішна і чому вона так до Нього прив’язана, хоча й знає Його справжню вдачу. Але ми мудріші за богиню процвітання. Ні Крішна, ні Його посланці більше нас не підмануть.

Se dirigió al abejorro diciendo. «Tu amo, Kṛṣṇa, es de tu misma calaña. Tú te sientas en una flor y después de sacar un poco de miel, inmediatamente vuelas, te sientas en otra flor y la saboreas. Eres igual a tu amo Kṛṣṇa. Él nos dio la oportunidad de probar el contacto con Sus labios, y luego se fue del todo. También sé que la diosa de la fortuna, Lakṣmī, quien se encuentra siempre en medio de las flores de loto, está constantemente ocupada en el servicio de Kṛṣṇa. Pero no sé por qué ha quedado tan cautivada por Kṛṣṇa. Está apegada a Él a pesar de que conoce Su verdadero carácter. En lo que a nosotras se refiere, somos más inteligentes que la diosa de la fortuna. No vamos a seguir siendo engañadas por Kṛṣṇa ni por Sus mensajeros».

Згідно з авторитетним судженням, Лакшмі, богиня процвітання, є поширення Шріматі Радгарані, Їй підпорядковане. Крішна має численні поширення, вішну-мурті, і так само Його енерґія насолоди, Радгарані, має безмежну кількість поширень, що виявлені як богині процвітання. Тому богиня процвітання, Лакшміджі, завжди прагне піднестися до становищі ґопі.

Según la opinión de los expertos, Lakṣmī, la diosa de la fortuna, es una expansión subordinada de Śrīmatī Rādhārāṇī. Así como Kṛṣṇa tiene numerosas expansiones de viṣṇu–murtis, así mismo Su potencia dadora de placer, Rādhārāṇī, también tiene innumerables expansiones de diosas de la fortuna. Por lo tanto, la diosa de la fortuna, Lakṣmījī, siempre está ansiosa de elevarse a la posición de las gopīs.

— Немудрий джмелю, — Шріматі Радгарані вела далі, — ти співаєш Крішні славу, щоб запобігти Моєї ласки і отримати винагороду. То все дарма. Ми втратили все, що мали — пішли з дому, покинули сім’ю. Ми знаємо того Крішну ой як добре, куди краще, ніж ти. Хоч що розповідай про Нього — ми чули це не раз і не два. Тепер Крішна у місті, і там Його здебільшого знають як друга Арджуни. В нього багато нових подружок, і вони всі, безперечно, дуже щасливі, що Він з ними. Тепер вони щасливі, адже Крішна загасив пожежу хіті, що палала в їхніх грудях. Якщо підеш уславлювати Крішну до них і зумієш їх вдоволити, можливо, вони винагородять тебе. Ти схиляєш голову Мені до стіп, намагаючись підлеститись до Мене і заспокоїти, проте я наскрізь бачу твої хитрощі. Я знаю, ти — посланець великого крутія Крішни. Тому йди від Мене геть.

Śrīmatī Rādhārāṇī continuó: «Abejorro tonto, estás tratando de satisfacerme y de obtener una recompensa cantando las glorias de Kṛṣṇa, pero es un intento inútil. Estamos desprovistas de todas nuestras posesiones. Estamos lejos de nuestros hogares y familias. Nosotras conocemos muy bien a Kṛṣṇa. Sabemos de Él aun más que tú. Así que, cualquier cosa que inventes sobre Él, serán cuentos viejos para nosotras. Ahora Kṛṣṇa está en la ciudad y es mejor conocido como el amigo de Arjuna. Ahora tiene muchas amigas nuevas, y ellas sin duda estarán muy felices de tener Su compañía. Debido a que Kṛṣṇa satisfizo la sensación ardiente y lujuriosa de sus pechos, ellas ahora están felices. Si vas allá y glorificas a Kṛṣṇa, puede que ellas quieran recompensarte. Tan solo estás tratando de tranquilizarme con tu comportamiento adulador, y por lo tanto, has colocado tu cabeza bajo Mis pies. Pero conozco el truco que estás tratando de hacer. Sé que eres un mensajero que viene de parte de un gran tramposo, Kṛṣṇa. Así que, por favor, déjame.

Знаю, ти добре вмієш замирювати супротивні сторони, але затям собі: Я не вірю ані тобі, ані панові твоєму, Крішні. Лише заради Крішни ми покинули все — наші родини, чоловіків, дітей, рідних, а Він проте не чує Себе й трохи зобов’язаним перед нами. Він покинув нас напризволяще. Невже ти гадаєш, ми повіримо Йому знов? Нам відомо, що Крішна не може довго лишатися без товариства молодих жінок, таку вже Він має вдачу. А в Матгурі це не так просто — це ж не селище з наївними пастушками. Він в шляхетному оточенні, а там знайти дівчат-подружок не легко. Ти, може, прийшов знов підмовити нас або забрати туди? Але чого це Крішна сподівається, що ми туди поїдемо? Йому залегке звабити всіх інших дівчат не лише у Вріндавані чи Матгурі, а й скрізь у всесвіті. На заклик Його чарівливого усміху і чудових брів піде будь-яка жінка з небесних, середніх чи нижніх планет. Навіть Маха-Лакшмі, найславетніша з-поміж богинь процвітання, жадає хоч якось прислужитися Йому. А що таке ми проти всіх тих жінок у цілому всесвіті? Ніщо!

«Sé bien que eres muy experto en reconciliar a dos adversarios, pero al mismo tiempo debes saber que no puedo depositar Mi confianza en ti ni en tu amo, Kṛṣṇa. Nosotras hemos abandonado nuestras familias, esposos, hijos y parientes, solamente por Kṛṣṇa, y aun así, Él no se sintió obligado por esto. Él nos ha dejado para siempre. ¿Piensas que podemos depositar nuestra fe en Él otra vez? Sabemos que Kṛṣṇa no puede estar mucho tiempo sin la compañía de mujeres jóvenes. Esa es Su naturaleza. Él está encontrando dificultades en Mathurā debido a que ya no está en la aldea entre inocentes pastorcillas de vacas. Se encuentra en la sociedad aristocrática, y le debe de estar resultando difícil hacer amistad con las jóvenes. A lo mejor has venido aquí para solicitar otra vez nuestra preferencia o para llevarnos allí. ¿Pero por qué Kṛṣṇa habría de esperar que nosotras fuéramos para allá? Él está muy adiestrado para seducir a todas las muchachas, no solamente de Vṛndāvana o de Mathurā, sino de todo el universo. Su sonrisa maravillosamente encantadora es tan atractiva, y el movimiento de Sus cejas tan hermoso, que puede llamar hacia Él a cualquier mujer de los planetas celestiales, intermedios o plutónicos. Mahā-Lakṣmī, la más grande de todas las diosas de la fortuna, también anhela rendirle algún servicio. En comparación con todas estas mujeres del universo, ¿qué somos nosotras? Somos muy insignificantes.

Крішна ставить Себе за великодушного, і Йому підносять хвалу великі святі. Ця Його якість придалася б якнайкраще, якби Він дарував Своєю милістю нас, знедолених, кого Він був знехтував. Ти, посланцю-бідахо, просто нерозумний слуга. Чи багато ти знаєш про Крішну, який Він був невдячний та безсердечний, і не лише за цього життя, а й за попередніх? Нам розповідала за це бабуся Паурнамасі. Від неї знаємо, що минулого разу Крішна народився в сім’ї кшатрій і звався Рамачандрою. За того життя Він замість убити Валі, ворога Свого друга, як то гідно кшатрії, вбив Його як мисливець. Мисливець ховається в безпечне місце і вбиває звіра із засідки, не виходячи з ним віч-на-віч. Господеві Рамачандрі, кшатрії, слід було б битися з Валі сам-на-сам, а проте, підбурений від Свого друга, Він вбив його з-поза дерева. Так Він порушив релігійні засади кшатрії. Крім того, Він так підпав під чар Сітиної краси, що через це спотворив Шурпанакгу, Раванову сестру, відрубавши їй носа та вуха. Шурпанакга хотіла мати з Ним інтимну близькість, і Його як кшатрії обов’язок був її вдовольнити. Але Він, лялька в руках Своєї дружини, спотворив Шурпанакгу, не в змозі забути Сіту-деві. Перед цим народженням у тілі кшатрії Він народився хлопчиком-брахманою на ім’я Ваманадева і прийшов просити в Балі Махараджі милостині. Балі Махараджа був такий великодушний, що віддав усе, що мав, а проте невдячний, наче той крук, Крішна-Ваманадева схопив його і скинув у царство Паталу. Ми все знаємо про цього Крішну і який Він невдячний. Але складність ось у чому: Він і жорстокий, і бездушний, але покинути розмовляти про Нього нам дуже непросто. Та хіба лише нам — про Нього завше розмовляють навіть великі мудреці й святі! Ми, ґопі Вріндавани, не хочемо більше знатися з цим чорним юнаком, але як нам забути Його, як облишити говорити про Його діяння? — казала Шріматі Радгарані.

«Kṛṣṇa se jacta de muy magnánimo, y los grandes santos lo alaban. Sus habilidades podrían ser utilizadas perfectamente si solo nos otorga Su misericordia, pues nos ha pisoteado y olvidado. Pobre mensajero, tú eres tan solo un sirviente poco inteligente. No sabes mucho acerca de Kṛṣṇa, cuán ingrato y duro de corazón Él ha sido, no solamente en esta vida, sino también en Sus vidas previas. Todas hemos oído esto de nuestra abuela, Paurṇamāsī. Ella nos ha informado que Kṛṣṇa nació de una familia kṣatriya antes de este nacimiento, y era conocido como Rāmacandra. En ese nacimiento, en lugar de matar a Vāli, un enemigo de Su amigo, tal como lo haría un kṣatriya, lo mató como si fuera un cazador. Un cazador busca un escondite seguro y luego mata a un animal sin enfrentarlo. Así pues, el Señor Rāmacandra siendo un kṣatriya, debió haber luchado con Vāli cara a cara, pero instigado por Su amigo, lo mató estando escondido detrás de un árbol. De esta manera, se desvió de los principios religiosos de un kṣatriya. También estaba tan atraído por la belleza de Sītā, que convirtió a una mujer fea a Śūrpaṇakhā, la hermana de Rāvana, al cortar su nariz y sus orejas. Śūrpaṇakhā le propuso que tuviera una relación íntima con ella, y como kṣatriya debió haberla satisfecho. Pero fue tan egoísta que no pudo olvidar a Sītādevī, y convirtió a Śūrpaṇakhā en una mujer fea. Antes de este nacimiento como kṣatriya, nació como un niño brāhmaṇa conocido como Vāmanadeva y le pidió caridad a Bali Mahārāja. Bali Mahārāja era tan magnánimo que le dio todo lo que poseía, y aun así, Kṛṣṇa, como Vāmanadeva, lo arresto de forma ingrata como si fuera un cuervo, y lo envió al reino Pātāla. Nosotras conocemos bien a Kṛṣṇa, y sabemos lo ingrato que es. Pero el problema es el siguiente: a pesar de que es tan cruel y duro de corazón, nos es muy difícil dejar de hablar de Él. No solo somos incapaces de dejar estas conversaciones, sino que los grandes sabios y las personas santas también están ocupados en hablar de Él. Nosotras, las gopīs de Vṛndāvana, no queremos tener más amistad con ese muchacho negruzco, pero no sabemos cómo podremos dejar de recordar y hablar sobre Sus actividades».

Крішна — абсолютний, і тому Його так зване «жорстоке поводження» так само прекрасне, як і поводження ласкаве. Святі й великі віддані, як-от ґопі, не здатні покинути Крішни за жодних умов. Тому Господь Чайтан’я молився: «Крішна, Ти вільний і незалежний у всьому. Обійми мене чи розтопчи — як Тобі до вподоби. Хоч і розбий Мені серце, ніколи у ціле життя не з’явившись переді Мною, Ти однаково єдиний об’єкт Моєї любови».

Debido a que Kṛṣṇa es absoluto, Sus así llamadas actividades crueles son tan disfrutables como Sus actividades bondadosas. Las personas santas y los grandes devotos como las gopīs, no pueden renunciar a Kṛṣṇa bajo ninguna circunstancia. El Señor Caitanya por lo tanto rezó: «Kṛṣṇa, Tú eres libre e independiente en todo aspecto. Puedes abrazarme o aplastarme bajo Tus pies —lo que Tú quieras—. Puede que rompas Mi corazón al no permitirme verte en toda Mi vida, pero eres Mi único objeto de amor».

— Як на мене, — казала далі Радгарані, — слухати про Крішну не слід, адже щойно до вуха людині потрапить крапля нектару Його трансцендентних діянь, вона одразу підноситься над двоїстістю прихильности й відчужености. Звільнившись повністю від скверни матеріальної прив’язаности, людина втрачає прив’язаність до матеріального світу, родини, дому, дружини, дітей і всього матеріального, а те все любе кожному. Позбавлена всіх матеріальних надбань, людина робить нещасну себе й своїх родичів. У людській подобі чи в інших формах життя, навіть пташкою, вона блукає, шукаючи за Крішною, і з доброї волі стає жебраком. Насправді зрозуміти Крішну — Його ім’я, якості, форму, розваги, Його атрибути й оточення надзвичайно складно.

«En mi opinión —continuó Śrīmatī Rādhārāṇī—, uno no debe oír acerca de Kṛṣṇa, pues tan pronto como una gota del néctar de Sus actividades trascendentales se vierte en el oído, uno inmediatamente se eleva por encima de la plataforma de la dualidad, de la atracción y el rechazo. Completamente liberado de la atracción a los apegos materiales, uno abandona el apego a este mundo material, a la familia, al hogar, a la esposa, a los hijos y a todas las cosas que son queridas por todos en sentido material. Al encontrarse desprovisto de todo bien material, uno se vuelve infeliz y vuelve a sus familiares infelices. Luego vaga en busca de Kṛṣṇa, ya sea como ser humano o en otras especies de vida, incluso como pájaro. Es muy difícil comprender realmente a Kṛṣṇa, Su nombre, Su naturaleza, Su forma, Sus pasatiempos, Sus enseres y Su séquito».

— Більше ні слова про Крішну. Поговоримо за що інше, — казала далі Шріматі Радгарані до чорного посланця Крішни. — Ми і так приречені, наче та плямиста лань, що зачарована солодкими співами мисливця. Так і ми, зачаровані Його любою мовою, не взмозі відвести очей від сяйва нігтів на пальцях Його ніг. Ми згоряємо в полум’ї хіті, жадаючи спілкуватися з Ним. Тому прохаю, більше ні слова про Крішну.

Śrīmatī Rādhārāṇī continuó hablándole al mensajero negro de Kṛṣṇa: «Por favor, no hables más acerca de Kṛṣṇa. Es mejor hablar de otra cosa. Nosotras ya estamos condenadas, como las ciervas de manchas negras del bosque que son encantadas por la dulce vibración musical del cazador. De la misma forma, nosotras hemos sido hechizadas por las dulces palabras de Kṛṣṇa, y una y otra vez pensamos en los rayos de las uñas de los dedos de Sus pies. Nos estamos poniendo más y más ansiosas de tener Su compañía; por lo tanto te pido que no hables más acerca de Kṛṣṇa».

Ці слова Радгарані до джмеля-посланця, як Вона звинувачує Крішну і водночас не здатна перемогти Себе і покинути говорити про Нього, — то все ознаки найвищого трансцендентного екстазу, маха-бгави. Екстаз маха-бгави доступний тільки Радгарані та Її супутницям. Великі ачар’ї, як-от Шріла Рупа Ґосвамі і Вішванатга Чакраварті Тгакура, дослідили ці розмови Шріматі Радгарані в екстазі маха-бгава й змалювали різноманітні почуття, як удґгурна, спантеличеність, і джалпа-пратіджалпа, імпульсивна мова. В Радгарані уособлені ознаки удджвали, тобто найкоштовнішого діаманту любови до Бога.

Esta conversación de Rādhārāṇī con el abejorro mensajero, y Su acusación en contra de Kṛṣṇa, y al mismo tiempo, Su incapacidad de dejar de hablar de Él, son síntomas del elevadísimo éxtasis trascendental llamado mahā-bhāva. La extática manifestación de mahā-bhāva solamente es posible en las personas de Rādhārāṇī y Sus asociadas. Los grandes ācāryas como Śrīla Rūpa Gosvāmī y Viśvanātha Cakravarti Ṭhākura han analizado estas conversaciones mahā-bhāva de Śrīmatī Rādhārāṇī, y han descrito diferentes sentimientos tales como: udghūrṇā, confusión, y jalpa-pratijalpa o el hablar de diferentes maneras. En Rādhārāṇī se observa la ciencia de ujjvala, o la más brillante joya de amor por Dios. 

Радгарані все промовляла до джмеля, а той кружляв навколо, аж раптом зник з-перед Її очей. Розлучена з Крішною, Радгарані була наче в глибокій жалобі, і розмовляти з джмелем було для Неї екстазом. Та щойно джміль зник, від думки про те, що джміль-посланець повернувся до Крішни переповісти Йому все, що Вона наговорила проти Нього, Радгарані трохи не рішилася розуму. «Крішні буде прикро чути таке», — подумала Вона. То був екстаз іншого типу.

Mientras Rādhārāṇī hablaba con la abeja y la abeja volaba de aquí para allá, repentinamente desapareció de Su vista. Ella estaba llena de pesar debido a la separación de Kṛṣṇa, y estaba sintiendo éxtasis al hablar con la abeja. Pero tan pronto como la abeja desapareció, Ella se volvió casi loca, pensando que la abeja mensajera podría haber regresado donde Kṛṣṇa para informarle todo acerca de Su conversación en contra de Él. Ella pensó: «Kṛṣṇa debe de haberlo lamentado mucho al oírlo». Así pues, Ella estaba muy sobrecogida con otro tipo de éxtasis.

Тим часом джміль, що кружляв довкола, знов з’явився перед Нею. Вона подумала: «Крішна й досі до Мене ласкавий. Посланець переповів Йому Мої немилі слова, але Він, неймовірно милостивий, відіслав джмеля привести Мене до Нього». Тепер уже Шріматі Радгарані якнайпильніше дбала, щоб не сказати чогось проти Крішни.

— Любий друже, вітаю тебе, — сказала Вона. — Крішна такий ласкавий, що прислав тебе знов. На щастя, Крішна, ласкавий та ніжний до Мене, прислав тебе попри те, що Я гудила Його, а ти передав Йому це. Любий друже, проси в мене чого хочеш. Я дам тобі все — ти ж такий ласкавий до Мене. Ти прилетів забрати Мене до Крішни, бо Крішна Сам приїхати сюди не може. В Матгурі Його оточують нові подружки. Але ж ти такий крихітний. Як ти завезеш Мене? Як допоможеш Мені побачити Крішну — Він же спочиває з богинею процвітання і стискає її в обіймах? Годі ж, облишмо все це: ніби Я поїду чи Він прислав тебе... Краще скажи, як Крішні ведеться в Матгурі? Чи згадує Він свого названого батька Нанду Махараджу та люблячу матір Яшоду, Своїх пастушків та бідолашних подружок, ґопі? Я певна, Він подеколи співає про нас. Ми догоджали Йому, наче служниці, без жодної заплати. Чи є якась надія, що Крішна повернеться, обійме нас Своїми руками? Все Його тіло завжди пахне аґуру. То передай, прошу, Крішні ці запитання.

Mientras tanto, la abeja, que volaba de aquí para allá, apareció ante Ella otra vez. Ella pensó: «Kṛṣṇa todavía es bondadoso conmigo. A pesar de que el mensajero le llevó mensajes perturbadores, Él es tan bondadoso que ha enviado nuevamente a la abeja para que Me lleve donde Él». Śrīmatī Rādhārāṇī fue muy cuidadosa esta vez de no decir nada en contra de Kṛṣṇa. «Mi querido amigo, te doy la bienvenida —dijo Ella—. Kṛṣṇa es tan bondadoso, que te ha enviado de nuevo. Kṛṣṇa es tan bondadoso y afectuoso conmigo, que te ha enviado de vuelta, afortunadamente, a pesar de que le llevaste Mi mensaje que iba en contra de Él. Mi querido amigo, puedes pedirme cualquier cosa que desees. Te daré cualquier cosa debido a que eres tan bondadoso conmigo. Has venido para llevarme donde Kṛṣṇa debido a que Él no puede venir aquí. Él está rodeado por nuevas amigas, en Mathurā. Pero tú eres una criatura pequeña. ¿Cómo puedes llevarme allá? ¿Cómo podrás ayudarme a que me encuentre con Kṛṣṇa, si Él está descansando allí junto con la diosa de la fortuna, y la está abrazando contra Su pecho? No importa. Olvidemos todas estas cosas acerca de Mi ida allá o de mandarte a ti. Por favor, hazme saber cómo le va a Kṛṣṇa en Mathurā. Dime si todavía recuerda a Su padre adoptivo Nanda Mahārāja, a Su madre afectuosa, Yaśodā, a Sus amigos pastores de vacas, y a Sus pobres amigas como nosotras, las gopīs. Estoy segura de que Él debe de cantar de nosotras a veces. Nosotras le servimos como si fuéramos sirvientas, sin ninguna remuneración. ¿Hay alguna posibilidad de que Kṛṣṇa regrese nuevamente y pase Sus brazos alrededor de nosotras? Sus extremidades están siempre fragantes con el aroma de aguru. Por favor hazle todas estas preguntas a Kṛṣṇa».

Уддгава стояв поблизу і чув Радгараніні слова, а вона майже знетямилася, думаючи про Крішну. Його надзвичайно вразило, що для ґопі звикле постійно думати про Крішну в найвищій формі екстазу любови, маха-бгаві. Він привіз послання, що його написав Крішна, і тепер хотів прочитати його ґопі, щоб утішити їх. Він сказав:

— Любі ґопі, ви досягли вершини людського життя. Ви всі чудові віддані Верховного Бога-Особи, ви гідні того, щоб всі верстви людей поклонялися вам. Що розум ваш так надзвичайно заглибився в думки про Ва̄судеву, Крішну, вам поклоняються в усіх трьох світах. Задля Нього виконують усю побожну діяльність і ритуалістичні відправи — роздають милостиню, непохитно дотримують обітниць, накладають на себе суворі покути, розпалюють жертовне вогнище. То заради Нього повторюють різноманітні мантри, читають Веди, опановують чуття й зосереджують розум у медитації — і це лише деякі з численних засобів, що дають усвідомити себе й досягти досконалости життя. Але справжня мета одна — усвідомити Крішну й присвятити всього себе трансцендентному відданому служінню Верховному Богові-Особі.

До того ж це є найголовніше напучення «Бгаґавад-ґіти». Там змальовано багато шляхів самоусвідомлення, але зрештою Крішна радить облишити все й просто віддатися на Його ласку — бо всі інші засоби призначені навчити людину, як насамкінець впокоритися лотосовим стопам Крішни. І «Бгаґавад-ґіта» каже, що та впокора вивершує тривалий шлях самопізнання, що ним людина щиро йшла крізь численні народження, докладаючи всю свою мудрість та виконуючи суворі аскези.

Uddhava estaba parado cerca, y oyó a Rādhārāṇī hablando de esta manera, como si se hubiera vuelto casi loca por Kṛṣṇa. Él estaba excesivamente sorprendido de cómo las gopīs estaban acostumbradas a pensar en Kṛṣṇa constantemente con ese elevadísimo éxtasis de amor mahā-bhāva. Había traído un mensaje escrito de Kṛṣṇa, y ahora quería presentarlo ante las gopīs tan solo para tranquilizarlas. Él dijo: «Mis queridas gopīs, su misión en la vida humana es ahora un éxito. Ustedes todas son devotas maravillosas de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto son dignas de ser adoradas por todo tipo de gente. Ustedes son adorables a todo lo largo de los tres mundos debido a que sus mentes están absortas de una forma maravillosa, pensando en Vāsudeva, Kṛṣṇa. Él es la meta de todo tipo de actividades piadosas y ejecuciones rituales, tales como dar caridad, seguir estrictamente la austeridad de hacer votos, someterse a severas penitencias y encender el fuego de sacrificio. Él es el propósito que hay detrás del canto de los diferentes mantras, de las lecturas de los Vedas, del control de los sentidos y de la concentración de la mente mediante la meditación. Estos son algunos de los muchos y diferentes procesos para lograr la autorrealización y alcanzar la perfección de la vida. Pero en realidad, ellos tan solo tienen por objeto el que uno comprenda a Kṛṣṇa y se acople al servicio amoroso trascendental de la Suprema Personalidad de Dios. Esa también es la última instrucción del Bhagavad-gītā: a pesar de que hay descripciones de los diferentes tipos de procesos para lograr la autorrealización, al final Kṛṣṇa recomendó que uno debe abandonar todo y simplemente rendirse a Él. Todos los otros procesos están destinados a enseñarle a uno cómo rendirse por último a los pies de loto de Kṛṣṇa. El Bhagavad-gītā también dice que este proceso de rendición es culminado por una persona sincera después de ejecutar durante muchos nacimientos, los procesos de autorrealización con sabiduría y austeridad».

Уддгава був надзвичайно втішений бачити трансцендентне становище ґопі, життя яких було досконалою аскезою.

— Любі ґопі, — казав він далі, — навіть великим мудрецям і святим важко досягти того умонастрою, який розвинули ви у своїх стосунках з Крішною. Ви сягнули найвищої досконалости життя. Ви зосередили розум на Крішні так, ніби більше для вас нічого не існує, заради Верховної Особи ви покинули свою родину, дім, рідних, чоловіків, дітей — це велике благословення. А що тепер розумом ви повністю заглибились у Крішну, Верховну Душу, в вас сама собою розвинулася світова любов. Тож я вважаю себе за щасливця, бо вашою милістю бачу вас в такому стані.

Debido a que la perfección de dicha austeridad se manifestó por completo en la vida de las gopīs, Uddhava estaba plenamente satisfecho al ver la posición trascendental de ellas. Él continuó diciendo: «Mis queridas gopīs, la mentalidad que ustedes han desarrollado en relación con Kṛṣṇa es muy, muy difícil de obtener, aun para los grandes sabios y para las personas santas. Ustedes han alcanzado el más alto estado de perfección de la vida. Es una gran bendición para ustedes el que hayan fijado su mente en Kṛṣṇa y hayan decidido tener a Kṛṣṇa solamente, abandonando su familia, hogar, parientes, esposos e hijos por la Suprema Personalidad. Debido a que sus mentes están ahora plenamente absortas en Kṛṣṇa, el Alma Suprema, el amor universal se ha desarrollado automáticamente en ustedes. Pienso que soy muy afortunado de haber sido favorecido, por la gracia de ustedes, con la oportunidad de verlas en esta situación».

Ґопі, коли почули про послання від Крішни, що привіз Уддгава, більше цікавилися послухати послання, аніж хвалу своєму піднесеному становищу. Слухати про своє піднесене становище їм було не дуже цікаво, вони нетерпеливилися почути послання, що його привіз Уддгава від Крішни. Уддгава сказав:

— Любі ґопі, Крішна уповноважив мене доставити вам, великим і піднесеним відданим, Його послання. Крішна послав до вас саме мене навмисно, бо я Його найдовіреніший слуга.

Cuando Uddhava dijo que tenía un mensaje de Kṛṣṇa, las gopīs se mostraron más interesadas en oír el mensaje, que en oír acerca de su excelsa posición. A ellas no les gustaba mucho el hecho de que se les estuviera alabando por su elevada posición. Mostraron su ansiedad por oír el mensaje que Uddhava había traído de Kṛṣṇa. Uddhava dijo: «Mis queridas gopīs, he sido delegado especialmente para traerles este mensaje a ustedes, que son devotas tan excelsas y sencillas. Kṛṣṇa específicamente me envió a mí ante ustedes debido a que soy Su más confidente servidor».

Уддгава писаного послання від Крішни ґопі не віддав, а прочитав їм його сам уголос. Лист був дуже поважний, щоб не лише ґопі, а й усі філософи-емпірики зрозуміли, як природно поєднується чиста любов до Бога з усіма Його різноманітними енерґіями. Веди повідомляють, що Верховний Господь має безліч енерґій: пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате. Крім того Крішна, коли писав ґопі листа, був розчулений і сильно хвилювався — вони ж були близькі подружки Крішні, і тому писати розбірливо Він не міг. Уддгава, учень Бріхаспаті, мав гострий розум, тому подумав, що замість вручити лист краще буде самому прочитати його і пояснити.

Uddhava no les entrego a las gopīs el mensaje escrito que trajo de Kṛṣṇa, sino que personalmente lo leyó ante ellas. El mensaje estaba escrito de forma muy grave, para que no solamente las gopīs, sino todo filósofo empírico, pudiera entender cómo el amor puro de Dios está intrínsecamente integrado con todas las diferentes energías del Señor Supremo. De la información védica se concluye que el Señor Supremo tiene múltiples energías: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. También, las gopīs eran amigas tan íntimas y personales de Kṛṣṇa, que mientras Él escribía el mensaje para ellas, se conmovió mucho y no pudo escribir claramente. Uddhava, como estudiante de Bṛhaspati, tenía una inteligencia muy aguda, así que en lugar de entregar el mensaje escrito, pensó que era prudente leerlo personalmente y explicárselo a ellas.

Уддгава казав: «Ось слова Бога-Особи: «Любі ґопі, Мої любі подруги, знайте, що ніколи, ніде й за жодних обставин розлука між нами неможлива, бо Я — всепроникаючий».

Uddhava continuó: «Estas son las palabras de la Personalidad de Dios: “Mis queridas gopīs, Mis queridas amigas, por favor sepan que la separación entre nosotros no es posible en ningún tiempo, en ningún lugar ni bajo ninguna circunstancia, debido a que soy aquel que todo lo penetra”».

Всепроникаючу природу Крішни пояснено в дев’ятій та сьомій главах «Бгаґавад-ґіти». Крішна проникає в усе в Своєму безособистісному аспекті, все спочиває на Ньому, але власною особою Він присутній не скрізь. Сьома глава ще каже, що п’ять грубих елементів (земля, вода, вогонь, повітря та небо) й три тонких (розум, інтелект і его) — то Його нижчі енерґії. Але існує ще інша, верховна енерґія, і то є жива істота. Живі істоти є безпосередньо невід’ємні частки Крішни. Тому Крішна — джерело і матеріальної, і духовної енерґії. Крішна завжди пов’язаний з усім як причина з наслідком. Не тільки ґопі, а й усі живі істоти завжди, за всіх обставин нероздільно зв’язані з Крішною. Однак ґопі ґрунтовно, досконало усвідомлюють ці свої стосунки з Крішною, а тимчасом живі істоти, які під чаром майі, про Крішну забувають і вважають себе за окремі, не пов’язані з Ним сутності.

El Bhagavad-gītā explica esta característica omnipresente de Kṛṣṇa, tanto en el noveno como en el capítulo séptimo. Kṛṣṇa, en Su aspecto impersonal, es omnipresente; todo descansa en Él y lo sostiene Él, pero Él no está personalmente presente en todas partes. También en el capítulo séptimo, se afirma que los cinco elementos burdos —tierra, agua, fuego, aire y cielo— y los tres elementos sutiles —mente, inteligencia y ego— son todos Sus energías inferiores. Pero hay otra energía superior, que se llama la entidad viviente. Las entidades vivientes son también directamente partes integrales de Kṛṣṇa. Por lo tanto, Kṛṣṇa es la fuente de ambas energías: la material y la espiritual. Él está siempre entremezclado con todo como la causa y el efecto. No solamente las gopīs, sino toda entidad viviente está siempre conectada de manera inseparable con Kṛṣṇa en toda circunstancia. Sin embargo, en su relación con Kṛṣṇa, las gopīs cooperan perfecta y completamente, mientras que las entidades vivientes que se encuentran bajo el embrujo de māyā, se olvidan de Kṛṣṇa. Ellas se creen entidades separadas, sin conexión alguna con Kṛṣṇa.

Тому любов до Крішни, свідомість Крішни, є досконалість справжнього знання, яке дозволяє зрозуміти справжній лад усьому. Розум наш ніколи не буває порожнім. Його завжди заповнюють якісь думки, а проте об’єкти думок за межі восьми елементів Крішниної енерґії не виходять. Той, хто здатний по-філософському дивитись на природу всього, є людина насправді мудра, і він віддається Крішні. Ґопі — уособлення такого довершеного знання. Вони не є просто умоглядні мислителі. Розум їхній завжди заглиблений у Крішну. Їхній розум не що інше, як енерґія Крішни. Насправді жодна людина, що думає, відчуває й діє, відокремленою від Крішни бути не може. Стан, у якому вона може зрозуміти свої вічні стосунки з Богом, і є свідомість Крішни. А хворобливий стан, коли своїх стосунків з Крішною не розуміють, називають станом занечищення, майею. Ґопі перебувають на рівні чистого трансцендентного знання, і тому розум їхній завжди виповнює свідомість Крішни. Наприклад, повітря невіддільне від вогню, і так само невіддільна жива істота від Крішни. Тож стан живої істоти, коли вона забуває Крішну, неприродний. Ґопі перебувають на абсолютному рівні довершености знання, тому що завжди думають про Крішну. Дехто з так званих філософів-емпіриків вважає, що шлях бгакті призначений для менш розумних, а проте якщо так званий вчений не приходить на рівень бгакті, знання його певно нечисте і недосконале. Справжній рівень, на якому вічні стосунки з Крішною сягають досконалости — то любов у розлуці. Але і вона ілюзорна, бо розлука неможлива. Ґопі не були в ілюзії, тому навіть на філософський погляд розлуки для них не існувало.

Por lo tanto, el amor por Kṛṣṇa, o conciencia de Kṛṣṇa, es el estado de perfección del verdadero conocimiento, en lo que se refiere a comprender las cosas tal como son. Nuestras mentes nunca pueden estar vacías. La mente está constantemente ocupada con algún tipo de pensamiento, y el tema de ese pensamiento no puede estar aparte de los ocho elementos de la energía de Kṛṣṇa. Aquel que conoce este aspecto filosófico de todo pensamiento, es en realidad un hombre sabio, y se rinde a Kṛṣṇa. Las gopīs son el ejemplo típico de este estado de perfección del conocimiento. Ellas no son simples especuladoras mentales. Sus mentes están siempre absortas en Kṛṣṇa. La mente es tan solo la energía de Kṛṣṇa. En realidad, cualquier persona que pueda pensar, sentir, actuar y desear, no puede separarse de Kṛṣṇa. Pero el estado en el cual puede comprender su eterna relación, se llama conciencia de Kṛṣṇa. La condición enferma en la cual no puede comprender su eterna relación con Kṛṣṇa, es el estado contaminado, o māyā. Debido a que las gopīs se encuentran en la plataforma del conocimiento puro y trascendental, sus mentes están siempre llenas de conciencia de Kṛṣṇa. Por ejemplo, así como no hay separación entre el fuego y el aire, así mismo no hay separación entre Kṛṣṇa y las entidades vivientes. Cuando las entidades vivientes olvidan a Kṛṣṇa, no están en su condición normal. En lo que concierne a las gopīs, debido a que están siempre pensando en Kṛṣṇa, se encuentran situadas en el estado absoluto de la perfección del conocimiento. Los así llamados filósofos empíricos, algunas veces piensan que el sendero del bhakti está destinado a aquellos que tienen poca inteligencia, pero a menos que el así llamado hombre de conocimiento alcance la plataforma de bhakti, su conocimiento ciertamente es impuro e imperfecto. En realidad, el estado en el que se perfecciona la relación eterna de uno con Kṛṣṇa es aquel en el que se experimenta el amor de la separación. Pero eso también es ilusorio, debido a que no hay separación. Las gopīs nunca estuvieron separadas de Kṛṣṇa. Aun desde el punto de vista filosófico, nunca hubo separación.

Космічне проявлення також невід’ємне від Крішни. «Немає нічого окремішнього від Мене. На Мені спочиває все космічне проявлення, і воно невіддільне від Мене. Я існував до творення». Це потверджує ведична література: до творення існував лише Нараяна. Не було ні Брахми, ні Шіви: еко на̄ра̄йан̣а а̄сı̄н на брахма̄ на ı̄ш́а̄нах̣. Космічним проявленням керують три ґуни матеріальної природи. Сказано, що творить усесвіт Брахма, втілення ґуни страсти, але Брахма є творець вторинний; первинний Творець — то Нараяна. І Шанкарачар’я стверджує це: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т. Нараяна є трансцендентний, Він поза космічним творінням.

La manifestación cósmica tampoco está separada de Kṛṣṇa. «Nada se encuentra separado de Mí; la totalidad de la manifestación cósmica descansa en Mí y no está separada de Mí. Yo existía antes de la creación». Esto se confirma en la literatura védica: antes de la creación, tan solo existía Nārāyaṇa. No existían ni Brahmā ni Śiva como asistentes. Las tres modalidades de la naturaleza material manipulan la totalidad de la manifestación cósmica. Brahmā es la encarnación de la cualidad de la pasión. Se dice que Brahmā creó este universo, pero Brahmā es el creador secundario; el creador original es Nārāyaṇa. Esto también lo confirma Śaṅkarācārya, nārāyaṇaḥ paro´vyaktāt: Nārāyaṇa es trascendental; está más allá de esta creación cósmica.

Поширюючи Себе у різноманітні втілення, Крішна творить, підтримує й знищує все космічне проявлення. Все є Крішна і все залежить від Крішни, але, бувши занурені в матеріальну енерґію, що зветься майа, ілюзія, ми не можемо сприйняти Його. Однак той, хто перебуває в духовній енерґії, відчуває Крішну щомиті, за всіх умов. І ґопі виявляють досконале розуміння цього. Хоча космічне проявлення цілковито залежить від Крішни, Крішна завжди є поза ним; так само, незважаючи на те, що основою матеріального тіла істоти теж є духовне буття, сама жива істота є поза матеріальним, зумовленим життям. «Бгаґавад-ґіта» визнає космічне проявлення за матір живих істот, а Крішну — за батька. Так само як батько запліднює матір, вносячи до лона живу істоту, так і Крішна «впорскує» живі істоти у лоно матеріальної природи. Відповідно до того, яку діяльність виконує, жадаючи плодів, жива істота, вона входить до існування в певному виді тіла. Але за всіх обставин жива істота перебуває поза матеріальним зумовленим життям.

Kṛṣṇa crea, mantiene y aniquila la manifestación cósmica total, expandiéndose en diferentes encarnaciones. Todo es Kṛṣṇa, y todo depende de Kṛṣṇa, pero a Él no se le percibe en la energía material. La energía material se llama māyā o ilusión. En la energía espiritual, sin embargo, a Kṛṣṇa se le percibe a cada paso, en toda circunstancia. Este estado perfecto de entendimiento está presente en las gopīs. Así como Kṛṣṇa está siempre por encima de la manifestación cósmica, si bien esta depende completamente de Él, de la misma forma, una entidad viviente se encuentra también apartada por completo de su vida material condicionada. El cuerpo material se ha desarrollado en base a la existencia espiritual. En el Bhagavad-gītā, la totalidad de la manifestación cósmica se acepta como la madre de las entidades vivientes, y Kṛṣṇa es el padre. Así como el padre fecunda a la madre inyectando a la entidad viviente dentro del vientre, así mismo, Kṛṣṇa inyecta a todas las entidades vivientes en el vientre de la naturaleza material. Ellas salen en diferentes cuerpos de acuerdo con sus diferentes actividades fruitivas. En toda circunstancia, la entidad viviente está apartada de esta vida material condicionada.

Просто дослідивши своє тіло, можна збагнути, що жива істота насправді перебуває поза діяльністю свого тіла. Все в тілі відбувається через взаємодію трьох ґун матеріальної природи. Щохвилі постерігаємо: в наших тілах відбувається багато змін, але духовної душі ті зміни не заторкують. Ніхто не на силі ні творити, ані знищувати, ані будь-як втрутитися в дію матеріальної природи. Отже, жива істота потрапляє до пастки матеріального тіла, де перебуває зумовлена у трьох станах: пильнуванні, сні й непритомності. Розум є активний у всіх трьох станах життя. Коли жива істота спить і бачить сни, вона сприймає те, що бачить, за реальне, однак, прокинувшись, розуміє, що то все було нереальне. Звідси випливає, що певні речі за одних умов вона бере за реальні, а за інших — за нереальні. Це вивчають емпіричні філософи, санкг’я-йоґи. Щоб дійти правильного висновку, санкг’я-йоґи накладають на себе суворі аскези й покути. Їхній шлях — опановувати чуття і жити зречениками.

Si simplemente estudiamos nuestros propios cuerpos, podremos comprender cómo la entidad viviente está siempre apartada de este enjaulamiento corporal. Toda acción del cuerpo se lleva a cabo por la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material. Podemos ver que en todo momento se llevan a cabo muchos cambios en los cuerpos, pero el alma espiritual está apartada de todos esos cambios. Uno no puede crear, ni aniquilar, ni interponerse en las acciones de la naturaleza material. Por lo tanto, la entidad viviente está atrapada en el cuerpo material, y está condicionada en tres estados: mientras está despierta, dormida e inconsciente. La mente actúa a través de todas las tres condiciones de vida: la entidad viviente en su condición dormida o de sueño ve algo como si fuera real, y en su condición despierta ve la misma cosa como si fuera irreal. Se concluye, por lo tanto, que bajo ciertas circunstancias acepta algo como si fuera real, y bajo otras circunstancias acepta la misma cosa como si fuera irreal. Estos temas son materia de estudio para los filósofos empíricos o los sāṅkhya-yogīs. Para llegar a la conclusión correcta, los sāḥkhya-yogīs se someten a severas austeridades y penitencias. Ellos practican el control de los sentidos y la renunciación.

Усі різноманітні шляхи, призначені, щоб віднайти кінцеву мету життя, уподібнюють до річок. Крішна — то океан. Як річки плинуть до океану, так усі пошуки знання ведуть до Крішни. Якщо, по численних життях, сповнених великих зусиль, людина накінець таки приходить до Крішни, вона сягає досконалости. Крішна каже в «Бгаґавад-ґіті»: «Усі йдуть до Мене, а проте тим, хто обирає шляхи, на яких немає бгакті, йти надзвичайно важко». Клеш́о ’дгікатарас теша̄м: не розвинувши бгакті, Крішни зрозуміти не можна.

Todas estas diferentes formas de determinar cuál es la máxima meta de la vida, se asemejan a los ríos. Kṛṣṇa es el océano. Así como los ríos fluyen hacia el océano, todo intento por obtener conocimiento fluye hacia Kṛṣṇa. Después de esforzarse durante muchos, muchos nacimientos, cuando alguien realmente llega a Kṛṣṇa, alcanza el estado de perfección. Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā: «Todos se dedican al sendero por el cual llegan a comprenderme, pero aquellos que han adoptado rumbos sin ningún bhakti, encuentran su intento muy problemático». Kleśo´dhikataras teṣām: a Kṛṣṇa no se le puede comprender a menos que uno llegue al estado de bhakti.

У Ґіті названо три шляхи: карма-йоґа, ґ’яна-йоґа й бгакті-йоґа. Тим, хто глибоко загруз у корисливій діяльності, радять діяльність такого роду, щоб прийти до бгакті. Тим, хто згубно прив’язаний до емпіричної філософії (а вона веде єдино до зневіри), теж рекомендовано діяти так, щоб розвинути в собі бгакті. Карма-йоґа відрізняється від звичайної карми, а ґ’яна-йоґа від звичайної ґ’яни. Насамкінець Господь каже в «Бгаґавад-ґіті»: бгактйа̄ ма̄м абгіджа̄на̄ті — зрозуміти Крішну можна тільки виконуючи віддане служіння. Ґопі не дбали ні про що, крім Крішни, і тому досягли найвищої досконалости у відданім служінні. Касмін ну бгаґаво віджнате сарвам ідам віджнатам бгаватіті, стверджують Веди. Це означає, що той, хто пізнав Крішну, набув усього знання.

El Gītā enuncia tres caminos: karma-yoga, jñāna-yoga y bhakti-yoga. A aquellos que son demasiado adictos a las actividades fruitivas, se les aconseja que ejecuten las acciones que los llevarán al bhakti. A aquellos que son adictos a la frustración producto de la filosofía empírica, también se les aconseja comprender el bhakti. El karma-yoga es diferente del karma ordinario, y el jñāna-yoga es diferente del jñāna. A fin de cuentas, tal como lo afirma el Señor en el Bhagavad-gītā, bhaktyā mām abhijānāti: solamente a través de la ejecución del servicio devocional, puede uno comprender a Kṛṣṇa. Las gopīs alcanzaron el estado de perfección del servicio devocional, debido a que no les importaba conocer nada que no fuera Kṛṣṇa. Se confirma en los Vedas: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. Esto significa que simplemente por conocer a Kṛṣṇa, todo otro conocimiento se adquiere automáticamente.

Крішна далі писав: «Ви вже не потребуєте трансцендентного знання про Абсолют, бо любите Мене від самого початку життя». Знати Абсолютну Істину потрібно насамперед тому, хто жадає звільнитися від матеріального існування. Але той, хто розвинув любов до Крішни, вже перебуває на рівні звільнення. «Бгаґавад-ґіта» каже, що кожний, хто вдався до бездомісного відданого служіння, перебуває на трансцендентному рівні звільнення. Ґопі не відчували страждань матеріального існування — вони страждали від розлуки з Крішною. Тому Крішна мовить: «Любі ґопі, Я влаштував ту розлуку навмисне, щоб ви постійно думали про Мене. Так ваша надзвичайна любов до Мене буде дедалі глибшати».

Kṛṣṇa continuó: «El conocimiento trascendental del Absoluto ya no es necesario para ustedes. Ustedes se acostumbraron a amarme desde el mismo principio de sus vidas». El conocimiento de la Verdad Absoluta lo requieren, específicamente, las personas que desean la liberación de la existencia material. Pero aquel que ha alcanzado el amor por Kṛṣṇa, ya está en la plataforma de la liberación. Como se afirma en el Bhagavad-gītā: a cualquiera que esté ocupado en el servicio devocional puro, se le debe considerar situado en la plataforma trascendental de la liberación. En realidad las gopīs no sentían ningún dolor proveniente de la existencia material, sino que sentían la separación de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa por lo tanto dijo: «Mis queridas gopīs, Me he separado de ustedes a propósito para incrementar su superexcelente amor por Mí. Hice esto para que ustedes pudieran meditar constantemente en Mí».

Медитація ґопі є досконала. Здебільшого йоґи віддають перевагу медитації перед відданим служінням Господеві. Але вони не знають, що досконалість йоґи в тому, щоб досягти відданости. І «Бгаґавад-ґіта» стверджує те саме: найвища йоґа — це постійна, як у ґопі, медитація на Крішну. Крішна добре знав жіночу психологію. Коли коханий далеко, жінка думає про нього більше, аніж коли він поруч. На прикладі ґопі Крішна хотів навчити, що той, хто постійно перебуває в трансі, як ґопі, запевно досягне лотосових стіп Крішни.

Las gopīs están en el estado perfecto de la meditación. Por lo general, los yogīs gustan más de la meditación que de la ejecución de servicio devocional para el Señor, pero no saben que el estado de perfección de la devoción es la obtención de la perfección del sistema de yoga. Se confirma en el Bhagavad-gītā que esta constante meditación de las gopīs en Kṛṣṇa es el yoga más elevado. Kṛṣṇa conocía muy bien la psicología de las mujeres. Cuando el amado de una mujer está lejos, ella piensa y medita en él, y él se hace presente ante ella. Kṛṣṇa quería enseñar a través del comportamiento de las gopīs. Aquel que está constantemente en trance como lo estaban las gopīs, alcanza con seguridad los pies de loto de Kṛṣṇa.

Господь Чайтан’я вчив людський загал метода віпраламбга-сева, служити Верховному Богові-Особі у відчутті розлуки. Шестеро Ґосвамі теж вчили поклонятися Крішні з почуттями ґопі у розлуці. Це докладно пояснив у молитвах до Ґосвамі Шрінівасачар’я. Шрінівасачар’я каже, що Ґосвамі, перебуваючи в настрої ґопі, були завжди занурені в океан трансцендентних почуттів. Живучи у Вріндавані, вони безнастанно шукали за Крішною, весь час гукали: «Де Крішна? Де ґопі? Де Ти, Шріматі Радгарані?» Вони не казали: «Ми побачили Радгу й Крішну, і місію нашу завершено». Місія їхня завжди лишалася незавершеною. Вони ніколи не зустрічали Радги й Крішни.

El Señor Caitanya le enseñó a la gente en general el método de vipralambha, que es el método de rendir servicio a la Suprema Personalidad de Dios con sentimientos de separación. Los Seis Gosvāmīs también enseñaron la adoración de Kṛṣṇa con los sentimientos de separación de las gopīs. Las oraciones de Śrīnivāsa Ācārya acerca de los Gosvāmīs explican estos temas muy claramente. Śrīnivāsa Ācārya dijo que los Gosvāmīs estaban siempre absortos en el océano de sentimientos trascendentales con el humor de las gopīs. Cuando vivían en Vṛndāvana, buscaban a Kṛṣṇa gritando: «¿Dónde está Kṛṣṇa? ¿Dónde están las gopīs? ¿Dónde estás Tú, Śrīmatī Rādhārāṇī?». Nunca dijeron: «Ahora hemos visto a Rādhā y a Kṛṣṇa, y por lo tanto nuestra misión está cumplida». Su misión permaneció siempre sin cumplir; ellos nunca encontraron a Rādhā ni a Kṛṣṇa. 

Під час танцю раса ґопі, котрі не могли приєднатися до Крішни в Його раса-лілі, покинули тіла, просто думаючи про Нього. Отже, цілковите занурення у свідомість Крішни через почуття розлуки з Крішною приведе до лотосових стіп Крішни найшвидше. Сам Крішна сверджує, що ґопі на собі випробували силу почуттів у розлуці. Вони, на ділі випробувавши цей надприродний метод поклонятися Крішні, мали велику полегшу від думки, що Крішна не десь далеко, а повсякчас з ними.

En el momento de la danza rāsa, aquellas gopīs que no pudieron participar del rāsa-līlā con Kṛṣṇa, abandonaron sus cuerpos simplemente con pensar en Él. La absorción en conciencia de Kṛṣṇa con sentimientos de separación es, por lo tanto, el método más rápido para alcanzar los pies de loto de Kṛṣṇa. Por la afirmación personal de Kṛṣṇa, las gopīs se convencieron de la fuerza de los sentimientos de separación. Ellas estaban experimentando realmente el método sobrenatural de la adoración de Kṛṣṇa y estaban muy aliviadas y felices de poder comprenderlo.

Отже, ґопі були щасливі вітати в себе Уддгаву. Вони сказали:

— Ми чули, що царя Камсу, який не давав Ядавам спокійно жити, убито. Це для нас добра звістка. Сподіваємось, Ядави почуваються щасливі у Крішниному товаристві, адже Він задовольняє всі бажання Своїх відданих. Любий Уддгаво, просимо, скажи, чи Крішна, перебуваючи в Матгурі серед високоосвічених світських дівчат, думає за нас хоч деколи? Ми розуміємо, жінки й дівчата Матгури — то не ми, прості селянки. Вони всі освічені і вродливі. Крішні, мабуть, дуже до душі їхні несміливі усмішки та боязкі погляди, всі ті жіночі чари. Кому вже, як не нам, знати, як подобається Крішні дивитися на вродливих жінок! Здається, жінки Мадгури Його причарували. Любий Уддгаво, скажи, чи згадує нас колись Крішна, що нині завше в колі інших жінок?

Ellas empezaron a hablar de la siguiente manera: «Hemos oído que el rey Kaṁsa, que era siempre una fuente de problemas para la dinastía Yadu, ya ha sido muerto. Esta es una buena noticia para nosotras. Esperamos, por lo tanto, que los miembros de la dinastía Yadu estén muy felices en compañía de Kṛṣṇa quien puede complacer todos los deseos de Sus devotos. Mi querido Uddhava, por favor, haznos saber si Kṛṣṇa algunas veces piensa en nosotras mientras se encuentra en medio de las muy cultas muchachas de sociedad de Mathurā. Sabemos que las mujeres y las muchachas de Mathurā no son aldeanas. Ellas son cultas y hermosas. Sus miradas sonrientes y tímidas, y sus otras características femeninas, deben ser muy complacientes para Kṛṣṇa. Sabemos muy bien que a Kṛṣṇa siempre le gusta mucho el comportamiento de las mujeres hermosas. Parece, por lo tanto, que las mujeres de Mathurā lo han atrapado. Mi querido Uddhava, por favor, ¿podrías hacernos saber si Kṛṣṇa algunas veces nos recuerda mientras se encuentra en medio de otras mujeres?».

Інша ґопі спитала:

— Чи пам’ятає Він квіти кумуда і місячне сяйво тої ночі, коли Вріндавана стала несказанно красива? Крішна танцював з нами, і повітря було напоєне дзенькотом ножних дзвіночків. Ми мило перемовлялися з Ним. Чи пам’ятає Він ту ніч? Ми пам’ятаємо — і гинемо од розлуки з Ним. Від розлуки з Крішною ніби вогонь палає у тілі. Чи збирається Він назад у Вріндавану, щоб загасити цей вогонь — з’являється ж у небі хмара, щоб зливою загасити лісову пожежу?

Otra gopī preguntó: «¿Recuerda Él la noche que pasamos en medio de las flores kumuda y la luz de la Luna, cuando Vṛndāvana se puso de lo más hermosa? Kṛṣṇa bailaba con nosotras, y la atmósfera estaba sobrecargada con el sonido de campanitas de pies. En aquel entonces, intercambiamos conversaciones placenteras. ¿Recuerda Él esa noche en particular? Nosotras recordamos esa noche y sentimos la separación. La separación de Kṛṣṇa nos agita, como si hubiera fuego en nuestros cuerpos. Él propuso regresar a Vṛndāvana a extinguir el fuego, así como una nube aparece en el cielo para extinguir el incendio del bosque con su fuerte lluvia».

— Крішна вбив Свого ворога й славетно здобув царство Камси. Мабуть що Він вже одружився з царевою дочкою й щасливо живе серед рідних і друзів. Тож навіщо Йому приїздити в це село Вріндавану? — сказала інша ґопі.

Otra gopī dijo: «Kṛṣṇa ha matado a Su enemigo, y ha conseguido victoriosamente el reino de Kaṁsa. Quizás para este entonces ya esté casado con la hija de un rey viviendo muy felizmente entre sus familiares y amigos. Por lo tanto, ¿por qué habría de regresar a esta aldea de Vṛndāvana?».

— Крішна, — мовила інша ґопі, — Верховний Бог-Особа, чоловік богині процвітання. Він самодостатній, і Його не обходять ані ми, дівчата з вріндаванського лісу, ані городянки Матгури. Він — велична Наддуша, і Йому байдуже про нас усіх — що там, що тут.

Otra gopī dijo: «Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, el esposo de la diosa de la fortuna, y es autosuficiente. Él no tiene por qué estar con nosotras —las muchachas del bosque de Vṛndāvana— ni con las muchachas del mundo de Mathurā. Él es la gran Superalma; no tiene nada que ver con ninguna de nosotras, ni aquí ni allá».

— Дарма сподіватися, — сказала інша ґопі, — що Крішна повернеться до Вріндавани. Краще спробуймо знайти розраду в журбі. Навіть велика блудниця Пінґала казала, що найвища насолода в тому, щоб відкинути всі прагнення. Ми знаємо, чули це все, але як важко покинути сподіватися, що Крішна повернеться. Хіба можна забути, як ми розмовляли з Крішною насамоті, з тим Крішною, що на Його грудях завжди перебуває богиня процвітання, хоча Крішна її не жадає? Любий Уддгаво, Вріндавана — то край річок, лісів та корів. Тут співала Крішнина флейта, тут Крішна разом зі Своїм старшим братом Шрі Баларамою втішалися річками й лісами у нашому товаристві. Все у Вріндавані постійно нагадує нам за Крішну й Балараму. Земля Вріндавани, що є обителлю богині процвітання, зберігає відбитки Його стіп, і ці знаки не дають нам забути Крішни.

Otra gopī dijo: «Es una esperanza sin sentido que esperemos que Kṛṣṇa regrese a Vṛndāvana. Nosotras, en vez de eso, deberíamos tratar de ser felices en la decepción. Aun Piṅgalā, la gran prostituta, dijo que la decepción es el más grande placer. Todas sabemos estas cosas, pero nos es muy difícil abandonar la expectación de que Kṛṣṇa regrese otra vez. ¿Quién puede olvidar tan siquiera una conversación con Kṛṣṇa, en cuyo pecho siempre permanece la diosa de la fortuna, a pesar de que Kṛṣṇa no la desea? Mi querido Uddhava, Vṛndāvana es la tierra de los ríos, de los bosques y de las vacas. Aquí se oye la vibración de la flauta, y Kṛṣṇa, junto con Su hermano mayor, Śrī Balarāma, disfrutaba de la atmósfera en nuestra compañía. Así pues, el medio ambiente de Vṛndāvana nos recuerda constantemente a Kṛṣṇa y a Balarāma. Sus huellas se encuentran en la tierra de Vṛndāvana, que es lugar donde reside la diosa de la fortuna, pero esos signos no pueden ayudarnos a conseguir a Kṛṣṇa».

Далі ґопі сказали, що Вріндавана досі повна багатства й щастя. У Вріндавані не бракує матеріального достатку і зручностей, але незважаючи на всі ті багатства забути Крішну й Балараму вони не на силі.

Las gopīs además expresaron que Vṛndāvana estaba todavía llena de toda opulencia y buena fortuna; no había escasez ni necesidad en Vṛndāvana en lo que concernía a las necesidades materiales. Pero a pesar de esa opulencia, ellas no podían olvidar a Kṛṣṇa ni a Balarāma.

— Ми постійно згадуємо, який чарівний цей красень Крішна, яка в Нього хода, як Він усміхається й жартує. Без Крішни нам життя немає, і забути Його неможливо. Коли ми молимося Йому, ми кличемо: «Любий Господи, чоловіче богині процвітання! Любий Господи Вріндавани й рятівниче відданих, що у скруті! Нині ми впали в океан страждання. Тому просимо, повернися до Вріндавани, вирятуй нас бідолашних».

«Estamos constantemente recordando diversas características atractivas del hermoso Kṛṣṇa: Su manera de caminar, Su sonrisa y Sus palabras jocosas. Todas estamos perdidas a causa de los tratos de Kṛṣṇa, y es imposible que lo olvidemos. Siempre estamos rezando que Él regrese, exclamando: “¡Querido Señor, querido esposo de la diosa de la fortuna, querido Señor de Vṛndāvana y liberador de los devotos afligidos! Ahora nos encontramos caídas y sumergidas en un océano de aflicción. Por ello, por favor regresa otra vez a Vṛndāvana y libéranos de esta condición lamentable”».

Уддгава пильно спостерігав стан трансцендентного шалу, що його являли ґопі в розлуці з Крішною, і розважив, що наймудріше буде переповідати їм за Крішнині розваги знов і знов. Матеріалістична людина завжди палає у вогні матеріальних страждань. Ґопі ж через розлуку з Крішною палали у палахкому трансцендентному вогні. Те жарке полум’я, що в ньому палали ґопі, відрізняється від полум’я вогню, який палає в матеріальному світі. Ґопі постійно прагли Крішниного товариства — а матеріалістичні люди постійно жадають нових матеріальних вигод.

Uddhava estudió minuciosamente la condición trascendentalmente anormal de las gopīs en su separación de Kṛṣṇa, y pensó que era prudente repetirles todos los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa una y otra vez. Las personas materialistas están siempre quemándose debido al fuego ardiente de las angustias materiales. Las gopīs también estaban quemándose en un fuego abrasador y trascendental a causa de la separación de Kṛṣṇa. Sin embargo, el fuego ardiente que exasperaba a las gopīs es diferente del fuego del mundo material. Las gopīs constantemente quieren la compañía de Kṛṣṇa, mientras que la persona materialista quiere gozar de las ventajas de las comodidades materiales.

Вішванатга Чакраварті Тгакура вказав: Крішна вирятував пастушків з лісової пожежі за якусь мить — вони тільки заплющили очі і зараз відкрили. І Уддгава теж запропонував ґопі, щоб урятуватися від вогню розлуки, просто заплющити очі й медитувати на Крішнині розваги, що Він явив відтоді, як почав спілкуватися з ними. Тож ґопі могли уявляти собі Крішнині розваги, слухаючи Уддгавину оповідь, що йде ззовні, і водночас спогадувати розваги Крішни зсередини. З Уддгавиних слів ґопі зрозуміли, що Крішна не десь далеко. Вони безупинно думали про Крішну, а Крішна в Матгурі весь час думав про них.

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura afirma que Kṛṣṇa salvó en un segundo a los pastorcillos de vacas del incendio abrasador del bosque, mientras sus ojos estaban cerrados. De forma similar, Uddhava les indicó a las gopīs que se podrían salvar del fuego de la separación cerrando los ojos y meditando en las actividades de Kṛṣṇa desde el mismo comienzo de su relación con Él. Externamente, las gopīs podían visualizar todos los pasatiempos de Kṛṣṇa, mediante el hecho de oír las descripciones de Uddhava, e internamente, podían recordar esos pasatiempos. Con la instrucción de Uddhava, las gopīs podían comprender que Kṛṣṇa no estaba separado de ellas. De la misma manera en que ellas estaban pensando constantemente en Kṛṣṇa, así Kṛṣṇa también pensaba en ellas constantemente mientras se encontraba en Mathurā.

Послання, що передав Уддгава, і його напучення врятували ґопі від смерти. Ґопі усвідомлювали, яке благословення дав їм Уддгава. Фактично Уддгава діяв як духовний наставник ґопі, а вони на подяку вшановували його як Самого Крішну. Авторитетні писання радять поклонятися духовному вчителеві як Верховному Богові-Особі, бо він Його найближчий слуга. На тому, що духовний учитель — зовнішнє проявлення Крішни, сходяться всі великі авторитети. Коли ґопі усвідомили, що Крішна з ними, трансцендентний вогонь, що палив їх, миттю вщух. У серці, в собі вони згадували, як спілкувалися з Крішною, а сприймати Крішну ззовні їм допомагав Уддгава, остаточно скеровуючи їхню думку на Крішну.

Los mensajes e instrucciones de Uddhava salvaron a las gopīs de la muerte inmediata, y las gopīs reconocieron la bendición de Uddhava. Uddhava prácticamente actúo como el maestro espiritual preceptor de las gopīs, y ellas a cambio lo adoraron tal como hubieran adorado a Kṛṣṇa. Las Escrituras autoritativas recomiendan que se debe adorar al maestro espiritual al mismo nivel que a la Suprema Personalidad de Dios, debido a que es Su muy confidente servidor. Las grandes autoridades aceptan que el maestro espiritual es la manifestación externa de Kṛṣṇa. Las gopīs se aliviaron de su ardiente condición trascendental, al comprender que Kṛṣṇa estaba con ellas. Internamente, en sus corazones, recordaron su contacto con Él, y externamente Uddhava las ayudó a apreciar a Kṛṣṇa con instrucciones conclusivas.

Священні писання змальовують Верховного Бога-Особу як адгокшаджу. Це означає, що сприйняти Його матеріальними чуттями неможливо. Але Він, що недосяжний матеріальним чуттям, водночас присутній у кожнім серці. У всепроникаючому аспекті Брахмана Він перебуває скрізь. Той, хто просто візьметься вивчати стан ґопі, в якому вони перебували, коли зустріли Уддгаву, може усвідомити всі три аспекти Абсолютної Істини: Бгаґавана, Верховного Бога-Особу, Параматму, локалізовану Наддушу, і всепроникаючий Брахман — так запевняє «Шрімад-Бгаґаватам».

Las Escrituras describen a la Suprema Personalidad de Dios como adhokṣaja, que indica que está más allá de la percepción de todos los sentidos materiales. A pesar de que está más allá de la percepción de los sentidos materiales, está presente en el corazón de todos. Al mismo tiempo, está presente en todas partes mediante Su aspecto omnipresente de Brahman. Todos los tres aspectos trascendentales de la Verdad Absoluta (Bhagavān —la Personalidad de Dios—, Paramātmā —la Superalma localizada—, y el Brahman omnipresente), pueden ser comprendidos y experimentados simplemente estudiando la condición de las gopīs en su encuentro con Uddhava, como lo describe el Śrīmad-Bhāgavatam.

Шрінівасачар’я казав, що шестеро Ґосвамі завжди були заглиблені в думки про ґопі. Чайтан’я Махапрабгу теж радив поклонятися Верховному Богові-Особі так, як це робили ґопі. Він вважав цей шлях за неперевершену досконалість. Знов Шукадева Ґосвамі запевнив, що той, хто слухає про взаємини ґопі й Крішни з достовірного джерела і кориться приписам писань, піднесеться до висот відданого служіння й зможе остаточно позбутися хіті матеріальної втіхи.

Śrinivāsa Ācārya dijo que los Seis Gosvāmīs estaban siempre sumergidos en pensamientos de las actividades de las gopīs. Caitanya Mahāprabhu también ha recomendado como superexcelente el método de las gopīs para adorar a la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Śukadeva Gosvāmī también ha indicado que todo aquel que oiga de la fuente correcta acerca del trato de las gopīs con Kṛṣṇa y siga las instrucciones, será elevado a la máxima posición del servicio devocional y podrá abandonar la lujuria del disfrute material.

Уддгавині напучення втішили ґопі, й вони попрохали його лишитися у Вріндавані ще на кілька днів. Уддгава на ту пропозицію погодився. Він лишився там не на кілька днів — на кілька місяців. Він весь час скеровував їхню думку на трансцендентне послання Крішни та Його розваги, і ґопі почувалися так, ніби спілкувалися безпосередньо з Крішною. Уддгава лишався у Вріндавані, і всі жителі тішилися його товариством. За розмовами про діяння Крішни дні спливали, наче секунди. Ціла Вріндавана з її річкою Ямуною, чудовими садами, повними розмаїтих плодів, пагорбом Ґовардганою, печерами і пишними квітами — все надихало Уддгаву оповідати про Крішнині розваги. Жителі Вріндавани втішалися товариством Уддгави, наче товариством Крішни.

Todas las gopīs se consolaron con las instrucciones de Uddhava, y le pidieron que se quedara en Vṛndāvana por algunos días más. Uddhava accedió a su propuesta y permaneció con ellas no solamente por algunos días, sino por algunos meses. Siempre las mantuvo ocupadas en pensar en el mensaje trascendental de Kṛṣṇa y en Sus pasatiempos, y las gopīs se sentían como si estuvieran experimentando contacto directo con Kṛṣṇa. Mientras Uddhava permaneció en Vṛndāvana, los habitantes disfrutaron de su compañía. Mientras conversaban de las actividades de Kṛṣṇa, los días pasaron como si fueran momentos. La atmósfera natural de Vṛndāvana, con la presencia del río Yamunā, sus hermosos huertos de árboles adornados con diversas frutas, la colina Govardhana, las cuevas, las flores recién abiertas —todo se combinó para inspirar a Uddhava a narrar los pasatiempos de Kṛṣṇa—. Los habitantes disfrutaron de la compañía de Uddhava, de la misma manera en que disfrutaron de la compañía de Kṛṣṇa.

Настрій ґопі був дуже до серця Уддгаві, бо ґопі неподільно любили Крішну. Їхнє постійне хвилювання про Крішну було для Нього джерелом натхнення. Він став віддавати їм шанобливі поклони й складати пісні, в яких підносив їхні трансцендентні якості: «З-поміж живих істот, що отримали людську форму тіла, ґопі досягли найбільшого успіху, здійснивши місію людського життя. Подумки вони вічно споглядають лотосові стопи Крішни. Великі мудреці й святі теж намагаються заглибитись у медитацію на лотосові стопи Крішни — Самого Мукунди, що дає звільнення, а проте для ґопі, які покохали Крішну, це природно й не залежить від ніяких йоґічних вправ. Моє слово таке: хто досяг рівня ґопі, йому вже не треба народжуватися Господом Брахмою, в родині брахмани чи отримувати брахманічну посвяту».

La actitud de las gopīs atraía a Uddhava porque ellas estaban apegadas por completo a Kṛṣṇa, y Uddhava se inspiró con la ansiedad que las gopīs sentían por Kṛṣṇa. El empezó a ofrecerles sus respetuosas reverencias, y compuso canciones en alabanza a sus cualidades trascendentales: «Entre todas las entidades vivientes que han aceptado la forma humana de vida, las gopīs han logrado el éxito en su misión, en forma muy excelente. Sus pensamientos están absortos por completo en los pies de loto de Kṛṣṇa. Los grandes sabios y las personas santas también están tratando de absorberse en la meditación en los pies de loto de Kṛṣṇa, quien es Mukunda Mismo, el dador de la liberación; pero las gopīs, habiendo aceptado amorosamente al Señor, están automáticamente acostumbradas a ese hábito. Ellas no dependen de ninguna práctica yóguica. Se concluye de esto que aquel que ha logrado obtener la condición de vida de las gopīs no tiene que nacer como el Señor Brahmā ni nacer de una familia brāhmaṇa ni ser iniciado como brāhmaṇa».

Шрі Уддгава потверджує слова Крішни у «Бгаґавад-ґіті»: той, хто задля правдивої мети звернувся по притулок до Нього — шудра він чи навіть нижчий від шудри — прийде найвищої досконалости життя. Ґопі — то взір відданости для цілого світу. Якщо, йдучи стопами ґопі, постійно думати про Крішну, можна досягти рівня найвищої досконалости духовного життя. Ґопі народилися не у високоосвічених сім’ях, а від простих пастухів, проте розвинули найпіднесенішу любов до Крішни. Щоб усвідомити себе чи Бога, народжуватися в шляхетній родині потреби немає. Потрібне єдине — розвинути екстатичну любов до Бога. Щоб сягнути досконалости у свідомості Крішни, потрібно одне що з любов’ю завжди служити Крішні, верховному нектарові, джерелу насолоди — більше нічого. Свідомість Крішни діє достоту як нектар: ковтнувши, ми відчуваємо його дію, і це не залежить від того, зробили ми це свідомо чи ні. Свідомість Крішни скрізь однаково проявляє своє дійову природу, для неї не важить, якою і де народилася людина. Немає сумніву, що кожного, хто вдається до свідомости Крішни, Крішна обдарує Своїм благословенням.

Śrī Uddhava confirmó la declaración del Bhagavad-gītā que el Señor Kṛṣṇa expuso: aquel que se refugia en Él con el propósito correcto, sea él un śūdra o más bajo, alcanzará la más alta meta de la vida. Las gopīs han marcado la pauta de la devoción para el mundo entero. Siguiendo los pasos de las gopīs al pensar constantemente en Kṛṣṇa, uno puede obtener el más elevado estado de perfección de la vida espiritual. Las gopīs no nacieron de una familia altamente culta; ellas nacieron de las familias de los pastores de vacas, y aun así, desarrollaron el más elevado amor por Kṛṣṇa. Para la autorrealización, o comprensión de Dios, no se requiere nacer de una familia elevada. Lo único que se requiere es el desarrollo extático de amor por Dios. Para alcanzar la perfección del proceso de la conciencia de Kṛṣṇa, no se necesita ningún otro requisito más que estar ocupado constantemente en el servicio amoroso de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es el supremo néctar, la fuente de todo placer. El efecto de dedicarse a desarrollar conciencia de Kṛṣṇa es tal como el de beber néctar: con o sin el conocimiento de uno, dará resultados. El principio activo de conciencia de Kṛṣṇa se manifestará por doquier; no importa cómo ni dónde uno haya nacido. Kṛṣṇa otorgará, sin duda alguna, Su bendición a cualquiera que desarrolle conciencia de Kṛṣṇa.

Ґопі отримали найвище благословення, хоча народилися в сім’ях пастухів, а того благословення не мають ні богині процвітання, ні, безумовно, жінки з райських планет, хоча вони й пахнуть достоту як лотоси. Ґопі такі щасливі, що під час раса-ліли Крішна обіймав їх Своїми руками і цілував їх. Певно, що того не спізнала жодна жінка в усіх трьох світах, тільки ґопі.

La bendición suprema que las gopīs alcanzaron, a pesar de haber nacido en las familias de pastores de vacas, nunca la logró ni siquiera la misma diosa de la fortuna, y ciertamente tampoco los habitantes del cielo, a pesar de que sus formas corporales son como los lotos. Las gopīs son tan afortunadas, que durante el rāsa-līlā, Kṛṣṇa personalmente las estrechó en Sus brazos. Kṛṣṇa las besó cara a cara. Ciertamente, ninguna mujer en los tres mundos puede lograr esto, a excepción de las gopīs.

Коли Уддгава збагнув найпіднесеніше становище ґопі, він зараз хотів впасти на землю, щоб мати на голову пил з їхніх стіп. Проте він ніяк не наважувався попросити в ґопі пилу з їхніх стіп: вони, мабуть, не дозволять. Він бажав стати якою травинкою чи рослиною на землі Вріндавани, щоб без відома ґопі мати собі на голову пороху з їхніх стіп.

Ґопі були так прив’язані до Крішни, що, почувши Його флейту, негайно залишали свої доми, сім’ї, діти, забували честь та жіночу сором’язливість і бігли туди, де стояв Крішна. Вони не розбирали, йдуть дорогою чи джунґлями, і пил з їхніх стіп непомітно осідав на траві й зіллі Вріндавани. Не наважившись посипати собі голову пилом з лотосових стіп ґопі за цього життя, Уддгава прагнув у наступному народитися кущиком трави чи якогось зілля у Вріндавані, щоб тоді вже отримати пил зі стіп ґопі.

Уддгава збагнув надзвичайну удачу ґопі: вони звільнилися від усієї матеріальної скверни, поставивши собі на красиві високі груди лотосові стопи Крішни, яким поклоняється не лише богиня процвітання, а й піднесені півбоги, як-от Брахма й Господь Шіва, і на які медитують у серці великі йоґи. Отже, Уддгава прагнув змоги завжди молитися, щоб його удостоїли пилом з лотосових стіп ґопі. Ґопі, що оспівували трансцендентні розваги Господа Крішни, прославилися у всіх трьох світах.

Uddhava apreció la excelsa posición de las gopīs, y deseó postrarse y colocar el polvo de sus pies en su cabeza. Aun así, no se atrevió a pedirle a las gopīs que le ofrecieran el polvo de sus pies; quizás podrían no estar de acuerdo. Por lo tanto, deseó tener su cabeza untada con el polvo de los pies de las gopīs sin el conocimiento de ellas. Deseó convertirse solamente en un insignificante puñado de grama o de hierbas en la tierra de Vṛndāvana.

Уддгава деякий час пожив у Вріндавані, а коли його потягло назад, до Крішни, він попрохав у Нанди Махараджі та Яшоди дозволу поїхати додому. На прощання він зустрівся і з ґопі, попрохавши дозволу і в них, а тоді зійшов на свою колісницю рушати до Матгури.

Después de vivir en Vṛndāvana por algunos días, Uddhava deseó regresar donde Kṛṣṇa, y le pidió permiso para partir a Nanda Mahārāja y a Yaśodā. Tuvo una reunión de despedida con las gopīs, y pidiéndoles también permiso a ellas, se montó en su cuadriga para partir hacia Mathurā.

Коли Уддгава зібрався від’їжджати, всі жителі Вріндавани з Махараджею Нандою та Яшодою прийшли побажати йому щасливої дороги. Вони принесли з собою всіляких подарунків, які тільки були у Вріндавані. Від сильної прив’язаности до Крішни очі їм набігли сльозами, виявляючи їхні почуття. Всі прагнули Уддгавиного благословення. Вони жадали завжди пам’ятати славетні подвиги Крішни і прагнули, щоб їхній розум весь час був зосереджений на Його лотосових стопах, їхні слова щоб завжди уславлювали Крішну, а тіла схилялися у поклоні, коли вони будуть думати за Нього. Така молитва жителів Вріндавани свідчить, що вони сягнули найвищого рівня самоусвідомлення. Їхній метод дуже простий: завжди зосереджувати розум на лотосових стопах Крішни, завжди розмовляти про Крішну, не відхиляючись ні на що інше, і весь час використовувати своє тіло в служінні Крішні. І в людській формі життя слід віддати життя, сили, слова й розум головно на служіння Господеві. Лише така діяльність може піднести людину на найвищий рівень досконалости. Так вважають авторитети.

Cuando Uddhava estaba por partir, todos los habitantes de Vṛndāvana, encabezados por Nanda Mahārāja y Yaśodā, fueron a decirle adiós, y le regalaron diversos tipos de valiosos artículos obtenidos en Vṛndāvana. Ellos le expresaron sus sentimientos con lágrimas en los ojos, provocadas por el intenso apego que sentían por Kṛṣṇa. Todos ellos deseaban las bendiciones de Uddhava. Deseaban siempre recordar las actividades gloriosas de Kṛṣṇa, y querían que sus mentes estuvieran siempre fijas en Sus pies de loto, que sus palabras siempre se ocuparan de glorificar a Kṛṣṇa, y que sus cuerpos siempre se ocuparan en postrarse y recordarlo a Él constantemente. Esta oración de los habitantes de Vṛndāvana constituye el tipo más excelente de autorrealización. El método es muy simple: fijar la mente siempre en los pies de loto de Kṛṣṇa, hablar siempre de Kṛṣṇa sin pasar a ningún otro tema, y ocupar el cuerpo constantemente en el servicio de Kṛṣṇa. Específicamente en esta forma humana de vida, uno debe ocupar su vida, sus recursos, palabras e inteligencia, al servicio del Señor. Solamente esas actividades pueden elevar al ser humano al más alto nivel de perfección. Este es el veredicto de todas las autoridades.

Жителі Вріндавани сказали:

— За волею верховної влади та відповідно до наслідків нашої діяльности ми можемо народитися будь-де. Але нам то байдуже, ми молимо лише про одне: просто бути заглибленими у свідомість Крішни.

Чистий відданий Господа Крішни не прагне піднестися на вищі планети, ба навіть на Вайкунтги або Ґолоку Вріндавану, бо він не хоче задоволу для себе. Для чистого відданого небеса і пекло — одне. Без Крішни рай — то пекло, а з Крішною і пекло — рай.

Los habitantes de Vṛndāvana dijeron: «Por la voluntad de la suprema autoridad, y de acuerdo con los resultados de nuestro propio trabajo, puede que nazcamos en cualquier parte. No importa dónde nazcamos, pero lo único que rogamos es que simplemente estemos ocupados en conciencia de Kṛṣṇa». Un devoto puro del Señor nunca desea ser promovido a los planetas celestiales, ni siquiera a Vaikuṇṭha ni a Goloka Vṛndāvana, porque no tiene deseo de su propia satisfacción personal. Un devoto puro considera que tanto el cielo como el infierno están en el mismo nivel. Sin Kṛṣṇa el cielo es un infierno; y con Kṛṣṇa el infierno es el cielo. 

Належно відповівши на шану, що її виказували чисті віддані Вріндавани, Уддгава повернувся до Матгури до свого володаря, Крішни. Шанобливо вклонившись до ніг Крішні й Баларамі, він взявся змальовувати надзвичайну відданість жителів Вріндавани. По тому він передав усі дари від жителів Вріндавани Васудеві, Крішниному батькові, та Уґрасені, Крішниному дідові.

Cuando Uddhava había honrado suficientemente la adoración de los devotos puros de Vṛndāvana, regresó a Mathurā y a su amo Kṛṣṇa. Después de ofrecerles respetos, postrándose ante el Señor Kṛṣṇa y Balarāma, empezó a describir la maravillosa vida devocional de los habitantes de Vṛndāvana. Él les presentó a Vasudeva, el padre de Kṛṣṇa, y a Ugrasena, el abuelo de Kṛṣṇa, todos los regalos dados por los habitantes de Vṛndāvana.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок сьомого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Ґопі отримують листа від Крішни».

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo cuadragésimo séptimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «La entrega del mensaje de Kṛṣṇa a las gopīs».