Skip to main content

РОЗДІЛ СОРОК ЧЕТВЕРТИЙ

QUARANTE-QUATRIÈME CHAPITRE

Смерть Камси

La mise à mort de Kaṁsa

Камсині борці виказали свою рішучість, і тоді Верховний Бог-Особа, що вбив Мадгу, став проти Чанури, а Баларама, син Рохіні — проти Муштіки. Крішна з Чанурою, а Баларама з Муштікою зчепилися руками й ногами і взялися тиснути один на одного, кожен прагнучи перемогти. Вони зійшлися — долоня до долоні, литка до литки, голова до голови, груди до грудей — і почали сипати ударами. Бійці намагалися звалити один одного, перебіг бою загострювався. Один хапав другого й кидав ним об землю, тоді на другого зі спини навалювався перший, намагаючись взяти суперника в лещата і притиснути до землі. Боротьба ставала щохвилини напруженішою. Суперники піднімали, смикали й штовхали одне одного, знов зчіплювались руками й ногами. Обидві сторони показували високий клас, кожен робив усе можливе, щоб перемогти супротивника.

Quand les lutteurs eurent exprimé leur détermination, le Seigneur Suprême, le Vainqueur de Madhu, affronta Cāṇūra, et Śrī Balarāma, Fils de Rohiṇī, Muṣṭika. Les quatre lutteurs se tenaient étroitement enserrés, main à main, jambe à jambe, chacun se pressant contre l’adversaire dans l’espoir de prendre le dessus. Paume contre paume, mollet contre mollet, tête contre tête, poitrine contre poitrine, chacun se mit à frapper son adversaire. Ils se poussaient et se repoussaient d’un endroit à un autre, et la lutte s’intensifiait. L’un saisissait son adversaire et le jetait au sol ; l’autre se ruait du dos au front de son adversaire et tentait de le dominer d’une prise. D’instant en instant, la violence, l’âpreté, augmentaient. On tombait, on se relevait, on se traînait, se poussait, s’étreignait jambe contre jambe, main contre main. Toutes les finesses de l’art de la lutte furent déployées par chacun, à la perfection.

А проте публіка на борецькому майдані не була задоволена, адже на позір борці не були рівні. Глядачі вважали, що проти таких борців, як Чанура й Муштіка (а то були кремезні, тверді наче камінь чоловіки), Крішна й Баларама — хлоп’ята, та й годі. Глядачі співчували Крішні й Баларамі та вболівали за Них, і багато зняло голос: «Друзі, це неспаведливо!» Дехто казав: «І цар дивиться на цей нерівний бій!» Глядачі геть втратили смак до бою. Та й кому б сподобалось, що змагаються сильні зі слабкими.

— Муштіка й Чанура наче блискавиці, а сильні, як великі гори. Крішна ж з Баларамою — тендітні хлоп’ята, зовсім юні. Очевидно, справедливість покинула це зібрання. Хто розуміється на засадах справедливости, що гідна цивілізованих людей, дивитися на це нечесне змагання не лишиться. Учасникам таких змагань очевидно бракує світлого розуму, а тому, мовчать вони чи говорять, однаково набираються гріха.

Cependant, les spectateurs s’irritaient de l’inégalité apparente des combattants. De simples garçons devant ces hommes énormes, massifs comme des blocs de pierre, qu’étaient les lutteurs Cāṇūra et Muṣṭika ! Les faveurs du public allaient à Kṛṣṇa et Balarāma, on exprimait tout haut sa sympathie : « Mes amis, ce combat est un danger. » Ou encore : « Comment un tel tournoi, opposant des lutteurs de puissance inégale, peut-il se poursuivre, même devant le roi ! » La foule n’éprouvait plus aucun plaisir. Comment encourager le combat du fort contre le faible ? Un autre dit : « Muṣṭika et Cāṇūra sont vifs comme la foudre, puissants comme de hautes montagnes, et Kṛṣṇa et Balarāma ne sont que deux frêles garçons d’âge tendre. La justice a déserté ces lieux. Ceux qui la vénèrent ne resteront pas plus longtemps à regarder un combat déloyal. Et ceux qui resteront certes ne mériteront pas qu’on les appelle des êtres éclairés ; qu’ils parlent ou se taisent, ils ne font qu’obéir aux conséquences de leurs actes coupables. »

— Любі подруги, — сказала ще одна жінка, — подивіться-но на Крішнине обличчя. Він змагається з ворогом, і від того обличчя Його зросив піт, і вид Його тепер скидається на лотос з крапельками роси.

Des exclamations fusaient : « Mes amis, regardez donc le visage de Kṛṣṇa. Dans la poursuite, son visage s’est couvert de gouttes de sueur qui rappellent les gouttes d’eau qui se posent sur la fleur de lotus.

Інша підтримала її:
— А помічаєте, якою чудесної краси сповнилося Баларамине обличчя? Від напруги в боротьбі з Муштікою щоки Йому розчервонілися.

Et avez-vous vu quelle beauté prend le visage de Śrī Balarāma ? Sa lutte brûlante contre Muṣṭika teinte de rouge son blanc visage. »

Перемовлялися між собою й інші присутні жінки:

— Любі подружки, лише уявіть, яка щасна ця земля Вріндавани — Сам Верховний Бог-Особа, що завжди прикрашений квітковою ґірляндою, разом зі Своїм старшим братом Господом Баларамою випасає там корови. З ним завжди Його друзі-пастушки, Він грає на Своїй трансцендентній флейті. Жителі Вріндавани справжні щасливці, бо повсякчас бачать лотосові стопи Крішни й Баларами, що їм поклоняються великі півбоги, як-от Господь Шіва, Господь Брахма і богиня процвітання. Годі навіть сподіватися злічити, скільки побожних вчинків зробили дівчата Враджабгумі, що отримали змогу насолоджуватися Верховним Богом-Особою й споглядати Його трансцендентне тіло, Його незрівнянну вроду. Красі Господа рівних немає. Немає ні вищого за Нього, ні рівного Йому — ні вродою, ні осяйністю чи кольором тіла. Крішна й Баларама — джерело всіх щедрот: багатства, сили, краси, слави, знання та зречення. Ґопі щасливі бачити Крішну й думати за Нього день і ніч — чи доять корови, чи шеретують рис, чи збивають вранці масло. Прибирають вони в хаті чи миють підлогу, а весь час не сходять з думки за Крішну.

Les dames de l’assemblée parlaient ainsi : « Chères amies, imaginez la fortune de la terre de Vṛndāvana, où le Seigneur Suprême réside en Personne, toujours paré de guirlandes de fleurs, gardant les vaches en compagnie de Son Frère Śrī Balarāma. Toujours entouré de Ses amis les pâtres, Il joue de Sa flûte sublime, spirituelle et absolue. Quel bonheur ont les habitants de Vṛndāvana qui voient sans cesse les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa et de Balarāma, qu’adorent de grands devas comme Śiva et Brahmā, ainsi que la déesse de la fortune. Combien d’actes vertueux ont dû accomplir les demoiselles de Vrajabhūmi, qu’elles puissent ainsi jouir de la compagnie de Dieu, la Personne Suprême, et contempler la beauté sans pareille de Son Corps absolu ! La beauté du Seigneur est sans exemple. Nul ne Le dépasse en beauté de teint ou en éclat corporel, ni ne L’égale. Kṛṣṇa et Balarāma constituent le Réservoir de toutes excellences : beauté, richesse, puissance, renommée, savoir et renoncement. Immense est la bonne fortune des gopīs, puisqu’elles peuvent voir Kṛṣṇa et penser à Lui tout au long du jour et de la nuit, depuis le matin, où elles traient les vaches, battent le riz, barattent le beurre. Puis elles nettoient leurs demeures et en lavent le sol ; et toujours, elles s’absorbent dans la pensée de Kṛṣṇa. »

Ґопі — то добрий приклад того, як можна бути свідомому Крішни навіть серед різноманітних матеріальних справ. І того, хто думає за Крішну повсякчас, матеріальна діяльність не занечищує. Отже, ґопі повністю поринули в транс (самадгі), і то є найвищий рівень містичної досконалости. «Бгаґавад-ґіта» стверджує, що той, хто постійно думає про Крішну, є найвищий з усіх йоґів.

— Люба подружко, — звернулася одна жінка до іншої, — мусимо визнати: те, що роблять ґопі — вершина доброчестя. Інакше чи дістали б вони змогу бачити Крішну і вранці, як Він з друзями-пастушками веде корови на вигін, і ввечері, як усі повертаються додому? Вони часто бачать Його осяйний усміх і чують, як Він грає на флейті.

Les gopīs montrent un exemple parfait de pratique de la conscience de Kṛṣṇa même lorsqu’engagé dans diverses activités matérielles. Celui qui s’absorbe constamment dans la pensée de Kṛṣṇa ne peut être affecté par la souillure des actes matériels. Ainsi, les gopīs connaissent le samādhi parfait, le plus haut niveau, la plus haute perfection des pouvoirs surnaturels. Dans la Bhagavad-gītā, il est confirmé que celui qui pense constamment à Kṛṣṇa est le plus haut de tous les yogīs.

On entendait encore dans les tribunes des dames : « Amies, nous devons accepter les activités des gopīs comme la plus haute forme de religion ; sinon, comment auraient-elles pu gagner l’occasion de voir Kṛṣṇa matin et soir, lorsqu’Il part pour les pâturages avec Ses vaches et Ses compagnons et lorsqu’Il en revient ? Pour elles, Le voir jouer de Sa flûte et sourire avec éclat est un bonheur quotidien. »

Крішна, Верховний Бог-Особа, зрозумів, що жінки в зібранні дуже бояться за Його життя, і тому вирішив далі не битися, а вбити борців негайно. Не знаючи безмежної сили своїх дітей, були дуже занепокоєні й батьки Крішни й Баларами — Нанда Махараджа, Яшода, Васудева й Девакі. Господь Баларама бився з борцем Муштікою, і так само Крішна бився і боровся з Чанурою. Нарешті, здалося, Господу Крішні увірвався терпець, і Він тричі різко вдарив Чануру кулаком. На загальний подив, великий борець похитнувся. Тоді Чанура зібрав рештки сили й кинувся на Крішну, наче яструб на іншого яструба. Він зціпив руки і почав бити Крішну в груди, але Господа Крішну це анітрохи не стурбувало — ніби то слона били ґірляндою з квітів. Крішна спритно вхопив Чануру за руки й почав розкручувати його навколо Себе, і через саме це крутіння Чанура випустив дух, а вже тоді Крішна кинув його на землю. Чанура впав наче прапор Індри, і всі його прикраси розсипалися довкола.

Lorsque Śrī Kṛṣṇa, l’Âme Suprême habitant tous les êtres, comprit l’inquiétude qui assaillait les dames de Mathurā, Il décida de mettre fin à la lutte en tuant sur-le-champ les lutteurs. Grande était aussi l’angoisse de Nanda et Yaśodā, Vasudeva et Devakī, Ses parents, qui ignoraient la puissance sans mesure de leur Fils. De même que Kṛṣṇa luttait contre Cāṇūra, Śrī Balarāma affrontait Son propre adversaire, Muṣṭika. Śrī Kṛṣṇa sembla cruel : sans plus attendre, Il frappa trois fois Cāṇūra de Son poing. À la surprise générale, le champion parut violemment étourdi. Tentant son ultime chance, il fondit sur Kṛṣṇa comme un faucon sur un autre. Les poings réunis, il se mit à frapper Kṛṣṇa sur la poitrine, mais le Seigneur n’en fut pas davantage troublé qu’un éléphant frappé avec une guirlande de fleurs. Sans lui laisser de répit, Kṛṣṇa étreignit les deux mains de Cāṇūra, le souleva de terre, et commença à le faire tournoyer ; ce simple mouvement lui fit perdre la vie. Alors Kṛṣṇa jeta le cadavre sur le sol. Le lutteur mort s’affala comme l’étendard du roi Indra, et toutes ses belles parures furent éparpillées dans la poussière.

Муштіка теж вдарив Балараму, а Баларама відповів могутнім ударом. Муштіка цілий затрусився й почав блювати кров’ю. Переможений, він випустив дух і повалився на землю, наче дерево від ураґану.

Muṣṭika, de son côté, frappa lui aussi Balarāma ; mais l’Aîné de Kṛṣṇa retourna contre lui la force de son attaque. Muṣṭika fut pris d’un tremblement ; sang et vomissures coulèrent de sa bouche. En état de détresse, il fut abandonné de sa force vitale et tomba tel un arbre déraciné par l’ouragan.

Коли було покінчено з тими двома борцями, наперед вийшов третій, Кута. Господь Баларама одразу вхопив його лівою рукою і завиграшки вбив його. Тоді вийшов борець Шала. Крішна зараз вдарив його ногою і проломив йому голову. Так само був убитий і борець Тошала. Крішна й Баларама повбивали всіх великих борців, а ті, хто лишилися, втікли з кону, рятуючи своє життя. Пастушки були невимовно раді, вони підійшли до Крішни й Баларами поздоровити Їх. Вони гомоніли між собою за Їхню перемогу, били барабани, на ногах Крішни й Баларами подзенькували дзвіночки.

Les deux lutteurs mis à mort, un autre, Kūṭa, prit place dans l’arène. Balarāma, de Sa main gauche, le saisit et le tua nonchalamment. Śala s’avance, Kṛṣṇa lui brise la tête d’un coup de pied. Tośala subit le même sort. Les plus grands jouteurs ont tous trouvé la mort entre les mains de Kṛṣṇa et de Balarāma ; ceux qui restent, craignant pour leur vie, prennent la fuite. Alors, les pâtres, les amis de Kṛṣṇa et de Balarāma, pleins de joie, s’approchèrent d’Eux pour Les féliciter. Les tambours battaient, la rumeur publique, commentant la victoire des deux Frères, S’enflait. Les clochettes aux chevilles de Kṛṣṇa et de Balarāma tintaient.

Люди зібралися навколо і в екстазі стали плескати в долоні, і не було меж загальній радості. Присутні брахмани у великім захваті підносили хвалу Крішні й Баларамі. Лише Камса був похмурий, він не дарував Крішну ні оплесками, ані благословенням. Камса був обурений, що били в барабани на славу Крішні, він дуже шкодував за вбитими борцями і сердився на тих, що повтікали. Тому він наказав негайно припинити барабанний бій й звернувся до своїх поплічників:

— Наказую негайно прогнати цих двох Васудевиних синів з Матгури, а в пастухів, які прийшли з Ними, повідбирати все майно. Нанду Махараджу негайно схопити за лукавство і вбити, негідника Васудеву також. Не баріться! І ще ідіть вбийте мого батька Уґрасену — він завжди тримав бік моїх ворогів.

Toute l’assemblée, en extase, les applaudit ; comment exprimer le plaisir que tous ressentaient ? Les brāhmaṇas présents firent en extase l’éloge de Kṛṣṇa et de Balarāma. Seul Kaṁsa restait morose, n’applaudit point, non plus qu’il offrit à Kṛṣṇa sa bénédiction. Les tambours battant la victoire du Seigneur l’irritaient. Il s’attristait de la défaite ou de la fuite de ses lutteurs. Il donna l’ordre qu’on cesse de battre le tambour et s’adressa aux siens en ces termes : « Mon ordre est que ces deux Fils de Vasudeva soient chassés sans tarder hors de Mathurā. Les pâtres venus avec Eux seront sur-le-champ dépouillés de tous leurs biens. Qu’on arrête sans délai et qu’on mette à mort Nanda Mahārāja pour sa duplicité, qu’on agisse de même avec le traître Vasudeva et avec Ugrasena, mon père, qui toujours s’est rangé avec mes ennemis et a contrecarré mes desseins ! »

Почувши Камсину мову, Господь Крішна закипів гнівом і, перескочивши через охоронців, за мить був біля царя. Камса був готовий до Крішниного нападу, бо від самого початку знав, що Крішна — це остаточна причина його смерти. Він вихопив меча з піхов і підняв щит, готуючись відповісти на Крішнин виклик. Камса вимахував і крутив мечем на всі боки, але Господь Крішна, верховний всемогутній Господь, міцно вхопив Камсу. Верховний Бог-Особа, притулок усього творіння, що проявляється з Його лотосового пупа, ударом збив з Камсиної голови корону, вхопив його за довге волосся, стягнув з трону і кинув на борецький поміст. Він сів Камсі на груди і почав стусати його ще і ще. Від самих тих стусанів життєва сила залишила Камсу.

En entendant ces ordres, Śrī Kṛṣṇa ressentit contre Kaṁsa une grande colère. D’un bond, Il sauta par-dessus les gardes du roi. Kaṁsa s’était préparé à une telle attaque ; depuis le commencement, il savait que Kṛṣṇa serait sa mort. Il dégaina, et se tint prêt à répondre au défi du Seigneur avec son sabre et son bouclier. Il fit tournoyer sa lame, mais ne put empêcher le Seigneur tout-puissant, Śrī Kṛṣṇa, de S’emparer de lui. Dieu, la Personne Suprême, Refuge de la création tout entière, laquelle sort de Son nombril pareil-au-lotus, fit d’un coup choir de la tête du roi sa couronne, et empoigna ses longs cheveux. Puis Il traîna Kaṁsa de son siège à l’aire de lutte et le jeta au sol. Se tenant à califourchon sur sa poitrine, Il le frappa de Son poing à maintes reprises, jusqu’à ce que sa force vitale le quitte.

Щоб батьки перепевнились у Камсиній смерті, Господь Крішна поволік його по землі наче лев, який тягне щойно забитого слона. Коли люди побачили таке, зчинився великий галас. Хтось з глядачів радів, хтось побивався. Від самого дня, як Камса почув, що його вб’є восьмий син Девакі, з думки йому не йшов Крішна з диском у руці. Камса так боявся смерти, що цей образ Крішни не полишав його день і ніч. Камса думав за Крішну безнастанно — коли їв, гуляв, навіть коли робив віддих. Тому природним чином він отримав благословення й звільнився. В «Бгаґавад-ґіті» сказано: сада̄ тад-бга̄ва-бга̄вітах̣ — наступне життя людина отримує відповідно до того, про що постійно думає. Камса думав про Крішну з Його диском, тобто за Нараяну, який тримає диск, мушлю, лотос і булаву.

Pour que Ses parents soient sûrs de la mort de Kaṁsa, Śrī Kṛṣṇa le traîna comme un lion traîne l’éléphant qu’il vient de tuer. À cette vue, de tous côtés s’éleva un grand tumulte : certains exprimaient leur joie, d’autres criaient et se lamentaient. Mais du jour où il avait entendu la prophétie de sa mort causée par le huitième fils de Devakī, Kaṁsa n’avait cessé de penser à Kṛṣṇa, jour et nuit, sans s’interrompre – même lorsqu’il mangeait, marchait, respirait ; il obtint donc tout naturellement la bénédiction de la libération. La Bhagavad-gītā enseigne : sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ, ce sont les pensées dans lesquelles l’être s’absorbe constamment qui déterminent sa vie future. Kaṁsa pensait à Kṛṣṇa armé de Son disque, c’est-à-dire à Nārāyaṇa, qui tient le disque, la conque, la fleur de lotus et la masse.

На думку авторитетів, після смерти Камса досяг саруп’я-мукті, тобто отримав тіло як у Нараяни (Вішну). Жителі планет Вайкунтг мають таке саме тіло, як Нараяна. Після смерти Камса дістав звільнення й піднісся на Вайкунтгалоку. З цього випливає, що звільнення, або місця на планетах Вайкунтги, досягає навіть той, хто думає за Верховного Бога-Особу як за ворога, годі й казати тоді за чистого відданого, що завжди думає про Крішну з любов’ю. Звільнюється й опиняється в безособистісному брахмаджйоті навіть Крішнин ворог, якого вбиває Крішна. Верховний Бог-Особа добрий до всіх, і тому кожний, хто думає про Нього — як про ворога чи як про друга, — отримує звільнення. Але звільнення відданого й звільнення ворога не одне й те саме. Ворог здебільшого отримує звільнення саюдж’я, подеколи саруп’я.

Selon l’opinion d’autorités en la matière, Kaṁsa obtint après sa mort la sārūpya-mukti : il fut doté d’une forme semblable à celle de Nārāyaṇa, ou Viṣṇu. Sur les planètes Vaikuṇṭhas, tous les habitants ont les mêmes traits corporels que Nārāyaṇa. Après sa mort, Kaṁsa obtint donc la libération et fut promu à Vaikuṇṭhaloka. Son exemple nous donne de comprendre que même l’ennemi du Seigneur Suprême, s’il garde sa pensée sur Lui, obtient la libération et gagne de vivre sur une planète Vaikuṇṭha ; que dire alors du pur bhakta, toujours absorbé en des pensées d’amour pour Kṛṣṇa ? Tué par la main de Kṛṣṇa, Son ennemi même obtient la libération et se voit promu au niveau du brahmajyotir impersonnel. Parce que le Seigneur Suprême est toute bonté, quiconque, ennemi ou ami, pense à Lui obtient la libération. Cependant, pas sous la même forme. L’ennemi n’obtient le plus souvent que la libération sāyujya, ou parfois sārūpya.

Камса мав восьмеро молодших братів з Канкою на чолі. Дізнавшись, що старшого брата вбито, вони зібралися і гуртом люто кинулися на Крішну, щоб убити Його. Камса й всі його брати були дядьки Крішни з материного боку, брати Крішниної матері Девакі. Крішна вбив Камсу, Свого дядька, а це вчинок проти реґулівних ведичних засад. Крішна не залежить від ведичних правил, але порушує їх тільки коли цього ніяк не уникнути. Камси не міг вбити ніхто, тільки Крішна. Отже, Крішна мусив його вбити. А тих вісім Камсиних братів узявся вбити Баларама. Баларамина мати, Рохіні, хоча й Васудевина дружина, сестрою Камсі не доводилась, тому Камсиних братів взявся вбити Баларама. Він вхопив першу-ліпшу зброю (найшвидше, то був бивень слона, що Він його мав при Собі) й вбив одного по однім усіх восьмеро братів, як лев зарізає стадо оленів. Так Крішна й Баларама підтвердили, що Верховний Бог-Особа приходить захистити побожних людей і вбити нечестивих демонів, вічних ворогів півбогів.

Kaṁsa avait huit frères, dont l’aîné se nommait Kaṅka. Lorsqu’ils apprirent la mort de leur aîné, ils se réunirent et, pleins de colère, se précipitèrent sur Kṛṣṇa, pour L’anéantir. Kaṁsa et ses frères étaient tous oncles maternels de Kṛṣṇa, frères de Devakī, Sa mère. En tuant Kaṁsa, Kṛṣṇa avait tué Son oncle maternel, et par là enfreint les règles védiques. Bien que Kṛṣṇa ne soit pas assujetti à ces règles, Il ne les viole que si toute alternative est impossible. Or, seul Kṛṣṇa pouvait mettre à mort Kaṁsa : nonobstant la parenté, Il accomplit donc Lui-même la tâche. Mais les huit frères périrent entre les mains de Balarāma, dont la mère, Rohiṇī, bien qu’épouse de Vasudeva, n’était pas la sœur de Kaṁsa. S’emparant aussitôt de la première arme qui Se trouva sous sa main (sans doute la défense d’éléphant qu’Il avait apportée avec Lui), un après l’autre Il les fit périr, tout comme un lion dévaste une troupe de cerfs. Ainsi, Kṛṣṇa et Balarāma confirmèrent-Ils que Dieu, la Personne Suprême, apparait en ce monde pour couvrir de Sa protection les vertueux et détruire les impies, les asuras, ennemis éternels des devas.

Півбоги з вищих планет почали сипати долі квіти, вітаючи Крішну й Балараму. Серед півбогів були такі могутні особи, як Господь Брахма й Господь Шіва, всі вони зібралися виказати велику радість з приводу Камсиної смерти. Гули барабани, з вищих планет сипалися квіти, а дружини півбогів у захваті танцювали.

Les devas des systèmes planétaires supérieurs lancèrent des pluies de fleurs pour féliciter Kṛṣṇa et Balarāma. Parmi eux, on trouvait de puissants personnages, comme Brahmā et Śiva. Tous les devas s’étaient rassemblés pour manifester leur grand bonheur de savoir Kaṁsa mort. On entendait venir des planètes édéniques le battement des tambours, et les fleurs pleuvaient. Les épouses des devas dansèrent en extase.

Дружини Камси й восьми його братів тужили за своїми чоловіками, що загинули. Всі вони сильно побивалися і плакали без упину. Обіймаючи мертві тіла своїх чоловіків, вони голосили й зверталися до них:

— Наші добрі, любі чоловіки, наш єдиний захист! Ви загинули — і ми, доми наші й діти всі вже мертві. Згасло світло в наших очах. Ваша смерть осквернила велике свято офірування лука. Кохані наші, ви переслідували безгрішних людей і внаслідок того загинули самі. Цього було не уникнути, адже тих, що мучать неповинних, закони природи обов’язково скарають. Ми знаємо, що Крішна — Верховний Бог-Особа. Він — духовний вчитель кожного, Він верховний, що насолоджується. Отже той, хто нехтує Його авторитет, не буде знати щастя і кінець кінцем мусить загинути.

Les épouses de Kaṁsa et de ses huit frères se frappaient le front et versaient des torrents de larmes. Gémissant avec force, elles étreignaient les corps de leurs époux ; s’adressant aux cadavres, elles se lamentaient en ces termes : « Ô chers époux, si grande fut votre bonté, vous nos protecteurs. Puisque vous avez quitté ce monde, nous voici comme mortes, et morts nos foyers et nos enfants. Nous avons perdu toute apparence de fortune. Puisque vous êtes morts, les fêtes de bon augure qui devaient avoir lieu, comme le sacrifice-de-l’arc, sont ruinées. Ô chers époux, vous avez maltraité des êtres sans tache, et c’est pourquoi vous avez dû trouver la mort. C’était là chose inévitable, car quiconque tourmente un innocent doit subir la peine que lui infligent les lois de la nature. Nous savons que Śrī Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême. Il est le Maître et le Bénéficiaire suprême ; quiconque néglige Son autorité ne pourra donc jamais connaître le bonheur, et pour finir, il lui faudra comme vous rencontrer la mort. »

Крішна, ласкавий і ніжний, взявся втішати Своїх тіток. Як небіж покійних братів царя, Він Сам взявся наглядати за відправою посмертного обряду. А скінчивши з церемонією, Крішна й Баларама негайно звільнили Своїх батька й матір, Васудеву й Девакі, що їх був кинув за ґрати Камса. Крішна й Баларама впали Своїм батькам до ніг і піднесли їм молитви. Васудева й Девакі багато вистраждали через те, що Крішна був їхній син. Саме через Крішну Камса не давав їм спокійно жити. Девакі з Васудевою повністю усвідомлювали піднесене становище Крішни, й знали, що Він Верховний Бог-Особа, тому коли Він, вклонившись, торкнувся до їхніх стіп і підніс до них молитву, вони не обійняли Його, а просто стояли й слухали Всевишнього Господа. Крішна народився їхнім сином, а проте Васудева й Девакі завжди усвідомлювали Його становище.

Kṛṣṇa n’était que bonté et affection envers Ses tantes. Il entreprit donc de les consoler de Son mieux. Les cérémonies funèbres furent ensuite menées sous la direction personnelle de Kṛṣṇa, en tant que neveu de tous les princes défunts. Aussitôt après, Kṛṣṇa et Balarāma délivrèrent Leur père et Leur mère, Vasudeva et Devakī, emprisonnés par Kaṁsa. Kṛṣṇa et Balarāma tombèrent aux pieds de Leurs parents et leur offrirent des prières. Par leur Fils, Vasudeva et Devakī avaient dû grandement souffrir et connaître de nombreuses difficultés. Kaṁsa, en effet, ne les avait tant maltraités qu’à cause de Lui. Devakī et Vasudeva, pleinement conscients de la haute position de Kṛṣṇa, rien moins que Dieu, la Personne Suprême, ne Le serrèrent pas dans leurs bras, même quand Il eut touché leurs pieds et leur eut offert Son hommage et Ses prières : ils se tinrent simplement là, pour écouter Dieu, la Personne Suprême. Kṛṣṇa était né comme leur fils, mais Vasudeva et Devakī gardaient toujours conscience de Son Être véritable.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок четвертого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Смерть Камси».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La mise à mort de Kaṁsa ».