Skip to main content

РОЗДІЛ СОРОК ДРУГИЙ

Capítulo 42

Крішна ламає лук на жертовній арені

Kṛṣṇa Quebra o Arco na Arena de Sacrifício

Вийшовши з дому квіткаря, Крішна з Баларамою побачили на вулиці молоду жінку-горбаню, що несла вулицею тацю з сандаловою пастою. Крішні, джерелу всієї насолоди, захотілося потішити Своїх супутників. Він узявся жартувати з горбанею:

— О струнка діво, — сказав Крішна, — хто ти? Скажи, кому призначена ця сандалова паста, що ти тримаєш у руках? Думаю, слід подарувати цю пасту Мені, і якщо зробиш так, Я певен, ти станеш щаслива.

Крішна — Верховний Бог-Особа, і тому Він знав про горбаню все. Своїм питанням Він дав зрозуміти, що немає потреби служити демонам, краще слугувати Крішні й Баларамі, і плоди такого служіння прийдуть негайно.

Depois de saírem da casa do florista, Kṛṣṇa e Balarāma viram uma jovem corcunda levando um prato com polpa de sândalo pelas ruas. Como Kṛṣṇa é o reservatório de todo o prazer, Ele quis alegrar todos os Seus companheiros fazendo um gracejo com a mulher corcunda. Kṛṣṇa falou-lhe: “Ó jovem alta, quem é você? Diga-Me para quem está levando esta polpa de sândalo que está em sua mão? Acho que você deve oferecer essa polpa de sândalo para Mim, e, se o fizer, tenho certeza de que será afortunada”. Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus e sabia tudo sobre a corcunda. Por Sua indagação, Ele indicou que não adianta servir a um demônio; ela faria melhor em servir Kṛṣṇa e Balarāma e receber um resultado imediato pelo serviço.

— Любий Ш’ямасундаро, — відповіла жінка Крішні, — милий красеню з темною шкірою, Ти, мабуть, знаєш, що я служниця Камси. Я щодня приношу йому сандалову пасту. Цар мною задоволений, бо я постачаю йому прекрасну пасту. Однак тепер я бачу, що якнайліпше ця сандалова паста послужить Вам, двом братам.

Зачарована красою Крішни й Баларами, Їхньою мовою, усмішками, поглядами — усім, горбаня почала з великою втіхою і відданістю намащувати Їхні тіла сандаловою пастою. Двоє трансцендентних братів, Крішна й Баларама, від природи вродливі й з чудовою шкірою, були вбрані в барвисті шати. Їхні обличчя й груди і так були прекрасні, а коли горбаня намастила їх сандаловою пастою, Вони стали ще красивіші. Крішна, дуже задоволений з її служіння, почав міркувати, як винагородити горбаню. Інакше кажучи, якщо відданий прагне привернути до себе увагу Господа, він має з великою любов’ю й відданістю в свідомості Крішни слугувати Крішні. Ніщо так не догідне Крішні, як трансцендентне віддане служіння Йому. З тою думкою Господь Крішна притиснув великими пальцями ніг горбанині стопи до землі, взяв її обличчя в долоні і рвонув угору, щоб вона виструнчилася. Горбаня враз перетворилася на струнку красуню з широкими стегнами, тонким станом й прекрасними, високими персами. Крішна був вдоволений її служінням, тому Він торкнувся до неї Своїми руками — і вона зробилася найвродливішою серед жінок. Це засвідчує, що відданий, слугуючи Крішні, одразу вивищується у всьому. Віддане служіння таке могутнє, що кожний, хто вдається до нього, набуває всіх божественних якостей. Горбаня привабила Крішну не красою, а своїм служінням, і, зробивши Йому послугу, вмить перетворилася на красуню. Свідомому Крішни не потрібна якась підготовка або врода. Той, хто став свідомим Крішни й виконує служіння Йому, набуває прекрасних якостей і стає дуже вродливим.

A mulher respondeu a Kṛṣṇa: “Meu querido Śyāmasundara, querido e belo menino negro, saiba que sou empregada de Kaṁsa. Forneço-lhe diariamente polpa de sândalo. O rei está muito contente comigo por fornecer-lhe algo tão bom, mas agora vejo que ninguém pode ser mais bem servido com esta polpa de sândalo do que Vocês, os dois irmãos”. Estando cativada por Kṛṣṇa e Balarāma, com Suas belas feições, Sua fala, Seu sorriso, Seu olhar e Suas outras atividades, a corcunda colocou-se a passar a pasta de sândalo sobre Seus corpos com grande satisfação e devoção. Os dois irmãos transcendentais, Kṛṣṇa e Balarāma, eram naturalmente belos e tinham a tez bela, e estavam vestidos com primorosas roupas coloridas. A parte superior de Seus corpos já era muito atraente, e, quando a corcunda passou polpa de sândalo, Eles ficaram ainda mais belos. Kṛṣṇa ficou muito satisfeito com esse serviço e começou a pensar em como recompensá-la. Em outras palavras, para chamar a atenção do Senhor, o devoto consciente de Kṛṣṇa tem de servi-lO com grande amor e devoção. Não é possível agradar Kṛṣṇa com nenhuma ação que não seja o serviço transcendental amoroso a Ele. Pensando assim, o Senhor Kṛṣṇa apertou os pés da mulher corcunda com os dedos de Seus pés e, pegando suas bochechas com a mão, deu-lhe um puxão para endireitá-la. Imediatamente, a corcunda transformou-se em uma bela jovem ereta, com largos quadris, cintura fina e seios muito bonitos e bem formados. Como Kṛṣṇa estava satisfeito com o serviço da corcunda, e por ter sido tocada pelas mãos de Kṛṣṇa, ela se tornou a mais bonita entre as mulheres. Esse incidente mostra que, por servir Kṛṣṇa, o devoto se eleva à mais alta posição em todos os aspectos. O serviço devocional é tão poderoso que qualquer um que o adote adquire todas as qualidades divinas. Kṛṣṇa foi atraído pela corcunda, não por sua beleza, mas por seu serviço; tão logo prestou serviço, ela se tornou a mulher mais bonita. Quem é consciente de Kṛṣṇa não tem de ser qualificado ou bonito; depois de se tornar consciente de Kṛṣṇa e de prestar serviço a Kṛṣṇa, ele se torna muito qualificado e belo.

Перетворившись милістю Крішни на дівчину неперевершеної вроди, жінка природно відчула до Крішни глибоку вдячність. Її вабило до Нього, такого вродливого, і вона й хвилі не вагалася — схопила край Його одежі й почала тягнути до себе, при тому грайливо усміхалася, не ховаючи, що палає хіттю. Вона геть забула, що стоїть на вулиці, що з Крішною Його старший брат і Його друзі. Вона відверто зізналася Крішні:

Quando a mulher se transformou pelo favor de Kṛṣṇa em uma jovem de beleza requintada, ela se sentiu naturalmente muito agradecida a Kṛṣṇa e também ficou atraída pela beleza dEle. Sem hesitação, ela pegou a parte de trás de Sua roupa e começou a puxá-la. Ela flertou com um sorriso e confessou que estava agitada com desejos luxuriosos. E até se esqueceu de que estava na rua e diante do irmão mais velho de Kṛṣṇa e dos amigos dEle.

— Любий звитяжцю, хіба я можу покинути Тебе? Будь-що приходь до мене. Твоя врода мене зачарувала, і я маю привітати Тебе як належить, адже Ти найкращий серед чоловіків. І Ти теж будь ласкавий до мене.

Вона не криючись запросила Крішну до себе додому, щоб Він вдовольнив її хтиве бажання. Певно, Крішні було трохи ніяково, бо поруч був Його старший брат Баларама, проте Він розумів, що це проста дівчина і що її дуже вабить до Нього. Тож Він просто всміхнувся на її слова і, скинувши оком на друзів-пастушків, відповів дівчині:

— Люба красуне, Мені дуже приємно отримати твоє запрошення. Я прийду до тебе, щойно завершу інші Свої справи. Красуня, як ти — єдина розрада для такого неодруженого, як-от Я, хлопця, що заїхав далеко від дому. Тут у Мене немає гідної подружки, і Ти можеш втишити Мій збуджений розум.

Своєю люб’язною мовою Крішна вдовольнив дівчину. Вона лишилась стояти де була, а Він попрямував вулицею, що вела до базару. Там чекали на Нього жителі міста, наготувавши різноманітних дарів, і найбільше було горіхів бетеля, квітів й сандалової пасти.

Ela propôs francamente a Kṛṣṇa: “Meu querido herói, não posso deixá-lO deste jeito. Você tem que vir à minha casa. Já estou muito atraída por Sua beleza, de modo que devo recebê-lO bem, pois Você é o melhor dos homens. Você também tem que ser muito gentil comigo”. Em palavras simples, ela propôs que Kṛṣṇa fosse à casa dela e satisfizesse seus desejos luxuriosos. Kṛṣṇa, é claro, sentiu-Se um tanto envergonhado diante de Seu irmão mais velho, Balarāma, mas Ele sabia que ela era simples e estava atraída, motivo pelo qual Ele simplesmente sorriu às palavras dela. Olhando para Seus amigos vaqueirinhos, Ele respondeu à jovem: “Minha bela jovem, estou muito contente com seu convite e devo ir à sua casa depois de terminar minha outra tarefa aqui. Uma moça tão bela como você é o único meio de consolo para pessoas como Nós, que estamos longe de casa e não somos casados. Com certeza, uma namorada tão digna como você pode Nos aliviar de todo tipo de agitação mental”. Kṛṣṇa, dessa forma, satisfez com doces palavras a jovem. Deixando-a ali, Ele continuou descendo a rua do mercado, onde os cidadãos estavam preparados para recebê-lO com várias espécies de presentes, especialmente nozes de bétel, flores e polpa de sândalo.

Крамарі з базару з великою шаною схилялися перед Крішною і Баларамою. Коли Крішна йшов вулицею, до Нього виходили жінки з сусідніх будинків, і деякі дівчата трохи не зомліли, зачаровані Його красою. Волосся їм розсипалося, а щільно запнуте вбрання ослабло, вони забули, де вони і що роблять.

Os comerciantes do mercado adoraram Kṛṣṇa e Balarāma com grande respeito. Quando Kṛṣṇa passava pela rua, todas as mulheres das casas vizinhas iam vê-lO, e algumas das mais jovens quase desmaiavam, estando cativadas pela beleza dEle. Os cabelos e as roupas apertadas delas se soltavam, e elas se esqueciam de onde estavam.

Далі Крішна спитав у жителів, де розташована жертовна арена. Камса влаштував жертвопринесення Дганур-яґ’ю, а позначити місце цього жертвопринесення поклав біля жертовного вівтаря великий лук. Той дивовижний велетенський лук нагадував веселку в небі. З наказу царя Камси пильнувати лука були приставлені численні охоронці й вартові. Коли Крішна й Баларама підійшли близько до лука, Їм заступили дорогу, але Крішна на те не зважив. Він розкидав сторожу і підняв лук лівою рукою. Перед очима громади Він наклав тятиву, нап’яв — і лук переломився посередині, наче цукрова тростина під ногою слона. Крішнина сила вразила присутніх. Коли лук зламався, звук рознісся цілим небом і землею, і Камса теж почув той тріск. Дізнавшись, що сталося, він відчув смертний жах. А наглядача, якому доручено охороняти лук, пойняла лють. Він гукнув своїм людям взяти зброю, а сам кинувся до Крішни, вигукуючи: «Хапайте Його! Хапайте Його! Вбийте Його! Вбийте Його!» Крішну й Балараму оточили. Побачивши загрозливі рухи вартових, Крішна й Баларама розгнівалися і, вхопивши по половині зламаного луку, почали бити охоронців. Поки тривала ця бійка, Камса послав невеликий загін сторожі на підмогу, проте Крішна й Баларама їх теж повбивали.

Em seguida, Kṛṣṇa perguntou às pessoas onde ficava o local do sacrifício. Kaṁsa providenciara o sacrifício chamado dhanur-yajña e, para designar este sacrifício especial, ele havia colocado um grande arco perto do altar de sacrifício. O arco era muito grande e maravilhoso e parecia um arco-íris no céu. Dentro da arena de sacrifício, esse arco estava protegido por muitos policiais e guardas contratados pelo rei Kaṁsa. À medida que Kṛṣṇa e Balarāma Se aproximavam do arco, Eles foram avisados para não Se aproximarem mais; Kṛṣṇa, porém, ignorou a advertência. Ele subiu energicamente e pegou sem demora o grande arco com a mão esquerda. Depois de esticar o arco na presença da multidão, Ele o puxou e o quebrou em duas partes, da mesma forma que um elefante quebra cana-de-açúcar no campo. Todos os presentes apreciaram o poder de Kṛṣṇa. O som do rompimento do arco encheu o céu e a terra e foi ouvido por Kaṁsa. Quando Kaṁsa soube o que havia acontecido, ele começou a temer por sua vida. Os encarregados do arco, que estavam observando, ficaram muito irados e, com suas respectivas armas, correram em direção a Kṛṣṇa gritando: “Prendam-nO! Prendam-nO! Matem-nO! Matem-nO!” Kṛṣṇa e Balarāma foram, então, cercados. Quando viram os movimentos ameaçadores dos guardas, Eles Se irritaram e, pegando os dois pedaços do arco partido, começaram a golpear todos os encarregados de Kaṁsa. Enquanto sucedia este tumulto, Kaṁsa mandou um pequeno grupo de soldados para ajudar os encarregados, mas Kṛṣṇa e Balarāma lutaram com eles também e os mataram.

Крішна не пішов далі жертовною ареною, а, вийшовши з брами, попрямував до Свого табору. На зворотному шляху Він з великою охотою відвідав різні визначні місця Матгури. Побачивши діяння Крішни й відзначивши Його надзвичайну відвагу, жителі Матгури подумали, що два брати, мабуть, є півбоги, що зійшли у Матгуру. Всі дивилися на Них і тільки дивувались. А двоє братів безтурботно гуляли вулицями міста, не дбаючи про закони й накази Камси.

Depois disso, Kṛṣṇa não foi mais para a arena de sacrifício, mas saiu pelo portão e foi para Seu acampamento de repouso. Pelo caminho, Ele visitou com grande prazer muitos lugares na cidade de Mathurā. Vendo as atividades e façanhas admiráveis de Kṛṣṇa, todos os cidadãos de Mathurā começaram a considerar os dois irmãos como semideuses que tinham descido em Mathurā, e todos olhavam para Eles com grande espanto. Os dois irmãos passeavam descuidados pela rua, sem se importarem com a lei e ordem de Kaṁsa.

Малося на вечір, коли Крішна й Баларама з пастушками пішли в передмістя, де зіставлено всі їхні вози. Так Крішна й Баларама заздалегідь натякнули Камсі, що на жертовній арені наступного дня на нього чекає загрозлива небезпека.

Quando chegou a noite, Kṛṣṇa e Balarāma, com Seus amigos vaqueirinhos, foram aos arredores da cidade, onde estavam reunidos todos os seus carros. Foi assim que Kṛṣṇa e Balarāma deram a Kaṁsa alguma ideia preliminar de Sua chegada, fazendo com que ele entendesse a gravidade do perigo que o aguardava no dia seguinte na arena de sacrifício.

Коли Крішна з Баларамою від’їжджали з Вріндавани до Матгури, жителі Вріндавани все думали, які то щасливі жителі Матгури: побачать дивовижну красу Крішни, що Йому поклоняються Його чисті віддані і сама богиня процвітання. Все, що думали жителі Вріндавани, цілковито справдилося, адже, побачивши Крішну, жителі Матгури відчули цілковите задоволення.

Quando Kṛṣṇa e Balarāma foram de Vṛndāvana para Mathurā, os habitantes de Vṛndāvana ficaram imaginando a grande fortuna dos cidadãos de Mathurā em serem capazes de ver a maravilhosa beleza de Kṛṣṇa, que é adorado por Seus devotos puros bem como pela deusa da fortuna. As fantasias dos residentes de Vṛndāvana de fato se cumpriram, pois os cidadãos de Mathurā ficaram plenamente satisfeitos em ver Kṛṣṇa.

Крішна повернувся до Свого табору, і коло Нього заходилися слуги: почали омивати Йому лотосові стопи, влаштували зручне місце сидіти, піднесли Йому молока та смачної страви. Повечерявши, Крішна вмиротворений ліг відпочивати, міркуючи за наступний день. Ніч Він провів у таборі.

Quando Kṛṣṇa voltou a Seu acampamento, Ele foi cuidado por servos que lavaram Seus pés de lótus, deram-Lhe um bom lugar para sentar e Lhe ofereceram leite e saborosos pratos de comida. Depois de jantar e pensar no programa do dia seguinte, Ele foi descansar tranquilamente. E foi ali que Ele passou a noite.

Камса ж, усвідомивши, що Крішна зламав його чудесний лук і вбив наглядача та воїнів, частково збагнув, якою є сила Верховного Бога-Особи. Він зрозумів, що це з’явився восьмий син Девакі і що відвернути смерти йому, Камсі, не вийде. Думаючи про неминучу смерть, він через усю ніч не склепив повік. Йому марилось лихе, він розумів, що Крішна й Баларама прийшли під міські мури як посланці його смерти. Й уві сні, і наяву Камсі ввижалися всілякі несприятливі знамення. Він дивився у люстро і не бачив своєї голови, хоча голова була на місці. Зорі в небі, хоча й не були подвійні, йому двоїлися, в своїй тіні він почав помічати якісь діри, у вухах пронизливо дзижчало. Всі дерева здавалися йому наче зроблені з золота, і він зауважив, що не лишає слідів, коли йде по поросі чи грязюці. Уві сні в каретах, запряжених віслюками, до нього приїздила всіляка потороч. Ще йому снилося, що хтось дає йому отрути, а він п’є. Йому ввижалося, що йде голий, на шиї ґірлянда з квітів, і що розмазує по всьому тілі якусь олію. Так, помічаючи вві сні та наяву різноманітні прикмети смерти, Камса зрозумів, що смерти не минути, і тому цілу ніч не міг заспокоїтися й заснути. Коли ніч скінчилася, він заходився готувати все потрібне для борецького змагання.

Quando Kaṁsa soube que Kṛṣṇa quebrara seu arco maravilhoso e que matara o encarregado e os soldados, ele pôde entender, em parte, o poder da Suprema Personalidade de Deus. Ele agora compreendia que o oitavo filho de Devakī havia aparecido e que sua morte era iminente. Pensando em sua morte, ele não teve tranquilidade em nenhum momento da noite. Ele começou a ter muitas visões inauspiciosas e pôde entender que Kṛṣṇa e Balarāma, que já tinham chegado aos precintos da cidade, eram os mensageiros de sua morte. Kaṁsa começou a ver várias espécies de sinais inauspiciosos, tanto acordado quanto em sonhos. Quando olhava no espelho, não podia ver a própria cabeça, embora a cabeça estivesse ali. Podia ver em dobro os astros do céu, embora, em realidade, só houvesse um grupo deles. Começou a ver buracos em sua sombra, e ouvia um alto zumbido nos ouvidos. Todas as árvores diante dele pareciam feitas de ouro, e não podia ver as próprias pegadas na poeira ou no barro. Via em sonhos várias espécies de espíritos sendo levados em uma carroça puxada por burros. Sonhou também que alguém lhe dera veneno e que ele o estava bebendo. Sonhou também que estava andando nu com uma guirlanda de flores e estava passando óleo em todo o seu corpo. Assim, vendo vários sinais de morte tanto acordado como dormindo, Kaṁsa pôde entender que a morte era certa e, por causa da grande ansiedade, não conseguiu dormir aquela noite. Logo que a noite terminou, ele se ocupou em providenciar o torneio de luta.

Борецький майдан вичистили й прикрасили прапорцями , стрічками, ґірляндами й квітами. Початок змагання проголошено барабанним дробом. Майоріли вимпели та прапори, борецьке поле було дуже красиве. Для поважних осіб — царів, брахман, кшатрій — влаштували спеціальні ложі. Для всіх царів наготували трони, для решти теж зробили сидіння. Нарешті з почтом міністрів і секретарів прибув Камса, він всівся на підвищенні, що було призначене для нього. Він сидів у колі найчільніших державних осіб, але серце йому, нещасному, колотилось від страху. Жорстокій смерті байдуже, кого забирати, хоч би й такого можновладця, як Камса. Коли приходить смерть, вона не зважає на високе становище.

A arena de luta estava limpa e belamente decorada com bandeiras, festões e flores, e a luta era anunciada com o rufar de tambores. A plataforma parecia muito bonita por causa das flâmulas e bandeiras. Diferentes espécies de tribunas foram preparadas para as autoridades – reis, brāhmaṇas e kṣatriyas. Os vários reis tinham tronos reservados, e os outros tinham seus assentos também. Kaṁsa, por fim, chegou acompanhado de vários ministros e secretários, e sentou-se na plataforma erguida especialmente para ele. Infelizmente, apesar de estar sentado no centro de todos os chefes executivos do governo, seu coração estava palpitando de medo da morte. A morte cruel não se importa nem com uma pessoa tão poderosa como Kaṁsa. Quando a morte vem, ela não liga para a posição elevada de ninguém.

Коли всі приготування закінчилися, на арену вийшли борці, що зібралися показати своє мистецтво перед зібранням. Вони були пишно вбрані й у коштовних оздобах. Присутні були відомі борці: Чанура, Муштіка, Шала, Кута й Тошала. Під звуки музики вони бадьоро вийшли на майдан. Камса запросив на свято і всіх шанованих пастухів, що, очолювані Нандою Махараджею, прибули з Вріндавани. Піднісши Камсі привезені з собою молочні продукти, пастухи сіли біля царя на приготовані для них місця.

Quando estava tudo pronto, os lutadores que deviam exibir suas habilidades diante da assembleia caminharam para dentro da arena. Estavam vestidos e enfeitados com esmero. Alguns dos lutadores famosos eram Cāṇūra, Muṣṭika, Śala, Kūṭa e Tośala. Estando animados com o concerto musical, eles passaram por ali com grande alegria. Todos os respeitáveis pastores que vieram de Vṛndāvana, chefiados por Nanda, também foram recebidos por Kaṁsa. Depois de presentearem Kaṁsa com os laticínios que haviam trazido consigo, os vaqueiros também se acomodaram em seus respectivos lugares ao lado do rei, em uma plataforma especial para eles.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок другого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна ламає лук на жертовній арені».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e dois de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Quebra o Arco na Arena de Sacrifício”.