Skip to main content

РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ДЕВ'ЯТИЙ

TRENTE-NEUVIÈME CHAPITRE

Акрура вирушає у зворотню путь і дорогою відвідує Вішнулоку в річці Ямуні

Le retour d’Akrūra et sa visite de Viṣṇuloka dans les eaux de la Yamunā

По теплій зустрічі господарі Господь Крішна з Нандою Махараджею влаштували Акруру відпочити на ніч. Тоді Крішна й Баларама пішли вечеряти, а Акрура всівся на ліжку й почав роздумувати: все, про що він мріяв дорогою з Матгури до Вріндавани, нині виповнилося. Господь Крішна — чоловік богині процвітання, і коли Крішна задоволений Своїм чистим відданим, Він може дати йому все, чого той тільки забажає. Проте чистий відданий ніколи не просить у Господа нічого для себе.

Après l’avoir chaleureusement reçu, Śrī Kṛṣṇa et Nanda Mahārāja offrirent à Akrūra un lieu de repos pour la nuit. Puis, les deux Frères, Balarāma et Kṛṣṇa, allèrent prendre Leur souper. Akrūra, sur sa couche, pensait à la manière dont tous les désirs qu’il avait nourris en venant de Mathurā à Vṛndāvana avaient été comblés. Śrī Kṛṣṇa est l’Époux de la déesse de la fortune ; satisfait de Son pur dévot, Il peut à Son tour le satisfaire, en tous désirs. Cependant, le pur bhakta ne demande rien au Seigneur pour son propre bénéfice.

Повечерявши, Крішна й Баларама прийшли сказати Акрурі надобраніч. Крішна спитав про Свого дядька по матері Камсу: в яких стосунках він з друзями і як ведеться Його родичам, крім того запитав про Камсині наміри. Потім Верховний Бог-Особа сказав Акрурі, що дуже радий його приїздові. Він спитав у Акрури, чи здорові всі його родичі й друзі і чи все в них гаразд. Крішна сказав, що Йому дуже прикро, що на троні сидить Камса, Його дядько по матері, бо Камса — це недоречність у державній системі, і за його царювання годі сподіватися хоч якого процвітання громади. Далі Крішна сказав:

— Мій батько багато поневірявся через те лише, що Я — його син, і саме через це він втратив багатьох синів. Для Мене велика радість, що ти прийшов сюди як Мій друг і родич. Любий друже Акруро, скажи Мені ласкаво, що привело тебе до Вріндавани?

Après souper, Kṛṣṇa et Balarāma vinrent souhaiter bonne nuit à Leur oncle. Kṛṣṇa voulut savoir d’Akrūra comment Kaṁsa, Son oncle maternel, se comportait avec Ses propres amis, comment vivaient Ses proches ; mais aussi quels étaient les plans de Kaṁsa. Dieu, la Personne Suprême, dit alors combien Akrūra était le bienvenu, et le questionna longuement. Tous Ses parents, Ses amis, étaient-ils bien, et à l’abri de tout mal ? Lui-même, confia-t-Il, Se sentait bien triste que Son oncle maternel, Kaṁsa, fût à la tête du royaume ; car Kaṁsa était sans doute le moins recommandé pour cette fonction, un véritable anachronisme au sein du gouvernement, et nul ne pouvait s’attendre, tant qu’il administrerait le royaume, au progrès du bien public. Kṛṣṇa dit ensuite : « Mon père a dû subir maintes tribulations, et seulement parce que Je suis son Fils. À cause de Moi, il a perdu beaucoup de ses enfants. Ta visite, en tant que proche et ami, est pour Moi source de grande fortune. Apprends-Moi, Je t’en prie, la raison de ta venue à Vṛndāvana. »

На це запитання Акрура, що належав до династії Яду, оповів про останні події у Матгурі, а також про те, як Камса спробував убити Васудеву, Крішниного батька. Він оповідав про всі події, як Нарада відкрив Камсі, що Крішна — син Васудеви і що Васудева сховав Його в домі Нанди Махараджі. Акрура повідав усе, що пов’язане з Камсою. Розказав, як до Камси прийшов Нарада і як його, Акруру, послано від Камси у Вріндавану. Акрура пояснив Крішні, що Нарада розповів Камсі все: як Крішну щойно по народженні перенесли з Матгури до Вріндавани, як Він вбивав усіх демонів, що їх посилав Камса. Потім Акрура пояснив Крішні ціль свого приїзду у Вріндавану: забрати Крішну назад до Матгури. Почувши за Камсині приготування, Баларама й Крішна, досвідчені в знищенні ворогів, почали весело сміятися із замірів Камси.

Akrūra, membre, comme Kṛṣṇa, de la dynastie Yadu, ne Lui cacha rien des récents évènements de Mathurā, sans omettre la tentative de Kaṁsa pour mettre à mort Vasudeva, Son père. Assis près du Seigneur, dans la maison de Nanda, il rapporta les révélations de Nārada et ce qui s’ensuivit, ainsi que la mission qu’il avait reçue, de se rendre à Vṛndāvana. Que Nārada avait révélé à Kaṁsa les évènements de la « naissance » de Kṛṣṇa, la substitution d’enfants, puis l’échec, la mise à mort de tous les asuras qu’il avait envoyés. Il arriva enfin au but de sa visite : il devait ramener Kṛṣṇa à Mathurā. Quand Ils surent les plans de Kaṁsa, Balarāma et Kṛṣṇa, si habiles à détruire l’adversaire, rirent doucement.

Вони одразу ж повідомили Нанду Махараджу про те, що Камса запросив до Матхури всіх пастухів для участі у церемонії Дганур-яґ’ї.  Камса хотів, аби всі пастухи були присутні на тій церемонії. Вислухавши Крішну, Нанда Махараджа одразу послав по пастушків і попрохав переказати, щоб зібрали молока і всіляких частувань із молока для цієї церемонії. Крім того він надіслав вріндаванському старшині сторожі наказ повідомити всіх жителів про велику Дганур-яґ’ю Камси і запросити їх на церемонію. Нанда Махараджа повідомив пастухів, що вони мають вирушити наступного ранку. Тому пастухи почали готувати корів і биків до подорожі в Матгуру.

Ils demandèrent à Nanda Mahārāja d’inviter tous les pâtres à se rendre à Mathurā pour participer à la cérémonie du dhanur-yajña, selon le désir même de Kaṁsa. Sans retard, à la requête de Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja fit appeler les pâtres et leur demanda de préparer des mets à base lactée, ainsi que du lait pur, afin de les offrir lors des cérémonies. Il envoya aussi dire au chef de la police de Vṛndāvana d’informer tous les habitants que Kaṁsa célébrait le dhanur-yajña et qu’ils étaient invités à s’y joindre. Nanda Mahārāja informa les pâtres que tous ensemble, ils prendraient le départ au matin suivant. Les pâtres préparèrent donc vaches et bœufs pour le transport jusqu’à Mathurā.

Ґопі, дізнавшись, що Акрура приїхав по Крішну й Балараму, страшенно занепокоїлись. Дехто з них від горя аж почорніли на виду, серце стало несамовито калатати, віддих зробився гарячим. Вони побачили, що навіть волосся їм порозсипалося, а одежа прийшла у безладдя. Інші виконували хатні обов’язки, але як почули, що Крішна з Баларамою від’їздять у Матгуру, покинули працювати, як ото людина, що за хвилю мусить вмерти і назавжди піти з цього світу. Деякі ґопі на ту звістку зомліли, передчуваючи розлуку з Крішною. Ґопі побивалися, нагадуючи собі Його звабний усміх і любу розмову. Вони пам’ятали кожну рисочку Бога-Особи, і як Він ходив Вріндаваною, і як звабив їхні серця Своїми жартівливими словами. Думаючи про Крішну та неминучу з Ним розлуку, ґопі зійшлися разом, серця їм важко калатали. Вони цілком поринули в думки за Крішну, з їхніх очей струмували сльози. Вони почали розмовляти між собою.

Lorsque les gopīs comprirent le sens de la visite d’Akrūra, l’angoisse les envahit. Certaines en ressentirent si grande tristesse que leur visage noircit, leur respiration devint saccadée, et leur cœur palpita. Leur chevelure et leur vêtement se relâchèrent. À l’annonce du départ de Kṛṣṇa et Balarāma pour Mathurā, certaines s’immobilisèrent, au milieu de leurs travaux ménagers, oublieuses de tout. comme celui qu’appelle la mort, et qui doit sans délai quitter ce monde. D’autres, par la douleur de la séparation, s’évanouirent sur-le-champ. Au souvenir de Son fascinant sourire et de Ses doux entretiens avec elles, les gopīs se sentirent inondées de mélancolie. Elles se rappelaient les traits du Seigneur, Ses marches dans la région de Vṛndāvana et Ses mots espiègles, qui attiraient tous leurs cœurs. Pensant à Kṛṣṇa et à leur séparation imminente, les gopīs s’assemblèrent, le cœur battant lourdement. Elles s’absorbaient tout entières en Kṛṣṇa, des larmes coulaient de leurs yeux et elles prononcèrent les paroles suivantes :

— О жорстоке Провидіння! Здається, Ти не вмієш бути милосердне. Ти влаштовуєш, що друзі сходяться, але Ти і розлучаєш їх, не виконавши їхніх бажань. Це достоту як дитяча забава, що не має ніякого сенсу. Ти чиниш огидно: спочатку показало прекрасного Крішну з рівним носом і високим чолом, обрамованим чорними з синім полиском кучерями, Крішну, що завжди всміхається, поменшуючи страждання матеріального світу — а тепер береш і розлучаєш з Ним! Провидіння, Ти таке жорстоке! Але найбільше дивує, що нині Ти прийшло як Акрура, що означає «не жорстокий». Спочатку ми вважали Тебе за великого майстра, адже це Ти дало нам очі бачити прекрасне обличчя Крішни; але тепер Ти, наче геть немудре, намагаєшся в нас ці очі забрати, щоб ми більше ніколи не побачили Крішни. І Крішна, син Нанди Махараджі, теж дуже жорстокий! Йому конче потрібно весь час нових друзів, Йому не до вподоби довго приятелювати з тими самими людьми. Ми, ґопі Вріндавани, покинули родинне вогнище, друзів і родину, щоб стати Крішні служанками, а Він знехтував нас і йде геть, навіть не подивиться на нас, хоча ми віддали себе Йому до решти. Тепер доля прихилилася до юних дівчат Матгури. Вони ждуть не діждуться, коли вже Крішна приїде, щоб насолоджуватися нектаром Його чудового всміхненого обличчя. Ми знаємо, що Крішна дуже твердий і рішучий, а проте нам загрожує небезпека: а що, як Він втратить самовладання, побачивши вроду дівчат Матгури? Ми боїмося, що, потрапивши під їхній чар, Він забуде нас, простих селянок. Він вже ніколи не буде ласкавий до нас. Ми навіть не сподіваємось, що Крішна повернеться до Вріндавани. Він ніколи не покине товариства матгурських дівчат.

« Ô Providence, comme tu es cruelle ! Ignores-tu la miséricorde ? Tu fais se rencontrer des êtres, tu les fais se lier d’amitié, mais avant qu’ils en aient goûté tout le charme, tu les sépares. On dirait un jeu d’enfant, un jeu qui n’a pas de sens. Oh l’abomination, de nous avoir montré le beau Kṛṣṇa, sa chevelure bouclée et d’un noir bleuté qui embellit son large front et son nez fin, son sourire divin, qui apaise toute querelle en ce monde, oh l’abomination, puisqu’ensuite tu nous sépares de lui. Providence, comme tu es cruelle. Et pourtant, ô surprise extrême, tu apparais sous la forme d’Akrūra, le « non-cruel ! » Oui, nous avons aimé ton jeu, qui nous a donné des yeux pour voir le merveilleux visage de Kṛṣṇa, mais aujourd’hui, comme prise par quelque folie, tu veux nous priver de ces yeux, ôter Kṛṣṇa de nos regards. Et lui, le fils de Nanda, comme il est cruel aussi ! Toujours il lui faut de nouveaux amis ; il se lasse bien vite de ses amitiés. Nous, les gopīs de Vṛndāvana, nous avons délaissé notre foyer, nos amis et nos proches, nous sommes devenues les servantes de Kṛṣṇa, et voilà qu’il nous néglige, qu’il s’en va au loin, sans même un regard pour nous, qui nous sommes tout entières abandonnées à lui. Désormais, ce seront donc les demoiselles de Mathurā qui auront notre fortune. Elles attendent l’arrivée de Kṛṣṇa et se réjouiront en voyant son visage au doux sourire, en en buvant le miel. Nous savons Kṛṣṇa grandement déterminé, fermement établi en lui-même ; mais nous sentons une menace : devant les beaux visages de Mathurā, il perdra aussitôt la mémoire. Sous leur influence, ne faut-il pas craindre qu’il nous oublie, nous, pauvres villageoises ? Plus jamais nous ne connaîtrons sa bonté. Non, plus d’espoir ! Jamais il ne reviendra à Vṛndāvana. Jamais il ne voudra quitter les jeunes filles de Mathurā. »

Ґопі почали уявляти, як живе місто Матгура. Оце Крішна іде вулицею, а міські жінки та дівчата дивляться на Нього з балконів будинків. У Матгурі є кілька громад, що звуться Дашарга, Бгоджа, Андгака й Сатвата. Всі ці громади були різними розгалуженнями одного роду династії Яду, що в ній з’явився Крішна. І всі вони чекають на приїзд Крішни. Вже було відомо, що Крішна — притулок богині процвітання, джерело всієї насолоди й трансцендентих якостей — збирається відвідати Матгуру.

Alors, les gopīs imaginèrent les célébrations magnifiques, dans la ville de Mathurā. Kṛṣṇa passe dans les rues ; toutes les dames et les jeunes filles de la ville, à leurs balcons, Le regardent. À Mathurā vivaient quatre communautés différentes, connues sous les noms de Daśārha, Bhoja, Andhaka et Sātvata. Toutes constituaient diverses branches d’une même famille, les Yadus, celle même où est apparu Kṛṣṇa. Toutes attendaient d’un même cœur Son arrivée. Déjà il avait été promis à tous que Lui, le Repos de la déesse de la fortune, Lui, le Réservoir de tous plaisirs et de toutes qualités sublimes, rendrait visite à Mathurā.

Тоді ґопі взялися сварити Акруру. Він забирав Крішну, що був їм дорожчий за найдорожче, світло їхніх очей. Акрура забирав Його кудись геть від їхнього зору, без ніякого попередження, навіть не розрадивши їх ніяк. Акрура не має бути таким безжалісним, хай би зласкавився на них!

Les gopīs en vinrent à médire des actes d’Akrūra. Il prenait leur Kṛṣṇa, ce qu’elles avaient de plus cher, le plaisir de leurs yeux. Il L’emmenait loin de leur vue sans même les en avertir, sans chercher à les consoler. Comment a-t-il pu se montrer envers elles si brutal ? Il aurait dû au moins leur manifester quelque compassion :

— Найбільше дивує, — вели далі ґопі, — що цей Крішна, син Нанди, всівся на колісницю, не роздумуючи й хвилі. Знати, що Крішна не вельми розумний. Але ні, Він таки розумний, але геть немилостивий. І не лише Крішна — всі пастухи такі нечулі, що вже позапрягали бики та телята, щоб їхати до Матгури. І старші люди Вріндавани теж не мають серця: їм байдуже про нашу безпорадність, вони не зупиняють Крішни, що зібрався їхати в Матгуру. Навіть півбоги неласкаві до нас — вони не заважають Йому від’їхати до Матгури.

« Le plus étonnant de toute l’affaire est que Kṛṣṇa, le fils de Nanda, sans nulle considération à notre égard, se soit déjà assis sur le char. On voit bien qu’il n’est pas très intelligent ! Ou, peut-être est-il intelligent, mais guère civilisé. Et Kṛṣṇa n’est pas seul à être sans cœur ; de même tous les pâtres, qui attèlent déjà les bœufs pour partir à Mathurā. Les aînés de Vṛndāvana, eux aussi, n’ont pas plus de bonne grâce : ils n’ont guère souci de notre condition et ne font rien pour empêcher Kṛṣṇa de se rendre à Mathurā. Et même les devas manquent envers nous de bonté, qui ne freinent pas son voyage. »

Ґопі молили півбогів влаштувати якесь природне нещастя — ураґан, бурю, зливу абощо, хай Крішна не зможе поїхати. Потім вони розважили: «Хоч там що скажуть наші батьки й старші, а ми самі маємо не пустити Крішни до Матгури. Нам не лишається нічого, як тільки діяти самим. Всі проти нас, усі хочуть забрати Крішну далі від наших очей — а нам не жити без Нього й хвилі». Тоді ґопі вирішили стати на шляху, що ним мала проїжджати колісниця з Крішною. Вони казали одна до одної:

— Ми танцювали з Крішною у танці раса довгу ніч, що здалася нам як хвилина. Ми милувалися Його чудовою усмішкою, обіймали Його, розмовляли з Ним. То хіба ми переживемо хоча б хвилину, якщо Він від нас поїде? Увечері, наприкінці дня Крішна разом зі Своїми друзями й Баларамою повертається додому. Обличчя Його вкрите пилом, що здійняли ратицями корови, Він усміхається, грає на Своїй флейті і ласкаво дивиться на нас. Хіба ми колись зможемо Його забути? Забути Крішну, що є саме наше життя? І вдень, і вночі Він вишукував різних способів, щоб вкрасти наші серця, і це Йому вдалось. І якщо Він поїде від нас, нам не сила жити далі.

Думаючи так, ґопі тужили-побивалися чимдалі дужче: Крішна покидає Вріндавану! Не на силі владати собою, вони заридали, вигукуючи різні імена Крішни: «Любий Дамодаро! Любий Мадгаво!»

Les gopīs implorèrent les devas de créer quelque cataclysme, un ouragan, un orage ou une pluie diluvienne, pour mettre obstacle au départ de Kṛṣṇa. Puis elles vinrent à se dire : « Contre la volonté de nos aînés, nos parents et nos gardiens, nous empêcherons nous-mêmes Kṛṣṇa de partir. Nous n’avons pas d’autre choix que d’agir ainsi, directement. Tous sont contre nous et conspirent à enlever Kṛṣṇa de notre vue. Sans lui, nous ne pouvons vivre un instant. » Les gopīs conçurent donc le projet de barrer de leur corps la route que devait emprunter le char de Kṛṣṇa. Elles se dirent entre elles : « Nous avons vécu avec Kṛṣṇa une très longue nuit, qui n’a paru durer qu’un instant, la nuit de la danse rāsa. Nous regardions son doux sourire, nous le tenions dans nos bras, nous parlions avec lui. À présent, comment vivre, s’il part loin de nous ?

« Le jour fini, à la tombée du soir, Kṛṣṇa, son frère aîné Balarāma et ses amis revenaient au foyer. Le visage de Kṛṣṇa était couvert de la poussière de la route soulevée par les sabots des vaches ; il souriait et jouait de sa flûte, et nous regardait avec bonté. Comment pourrions-nous l’oublier ? Comment oublier Kṛṣṇa, notre âme, notre existence même ? Il a déjà ravi nos cœurs de tant de façons, durant nos jours et nos nuits ! S’il part, nous ne pourrons que mourir. » Pensant ainsi, les gopīs sentaient de plus en plus lourde leur tristesse. Incapables de maîtriser leur mental, elles se mirent à crier, appelant à voix forte Kṛṣṇa par Ses différents Noms : « Ô cher Dāmodara, cher Mādhava ! »

Перед від’їздом Крішни ґопі проплакали цілу ніч. Щойно зійшло сонце, Акрура скінчив ранкове омовіння і вирушив з Крішною й Баларамою до Матгури. Нанда Махараджа та інші пастухи навантажили на вози великі глиняні дзбани з молочними продуктами — юґуртом, цільним молоком та ґгі, тоді посідали на вози, запряжені биками, і поїхали за колісницею Крішни й Баларами. Не зважаючи на Крішнине прохання не заступати дороги ґопі обпали колісницю й жалісно дивилися на Крішну. Крішна був зворушений, але не міг не їхати до Матгури, бо то провістив Нарада. Тому Крішна взявся втішати ґопі, сказав, що вони дарма банують за Ним і що Він повернеться, щойно завершить Свої справи. Але вони ніяк не хотіли йти. Незважаючи на це Його колісниця рушила на захід, а ґопі йшли за нею думкою скільки могли. Вони не спускали очей з прапорця на колісниці, аж його не стало видно. Нарешті бачили, як ген далеко курилося за колісницею. Ґопі не рушали з місця, поки колісниця не зникла з очей. Вони стояли, наче викарбувані. Зрозумівши, що просто зараз Крішна не повернеться, ґопі в розпачі пішли по домівках. Тужачи, що з ними немає Крішни, вони день і ніч спогадували за Його розваги, і то була для них бодай якась розрада.

Toute la nuit qui précède le départ de Kṛṣṇa, les gopīs ne cessent de pleurer. Au premier rayon du soleil, Akrūra achève ses ablutions matinales, monte sur le char, et avec Kṛṣṇa et Balarāma, prend la route pour Mathurā. Nanda Mahārāja et les pâtres montèrent sur des chars à bœufs après les avoir chargés de lait, de yaourt, de ghī…, dans de grandes jarres de terre ; ils suivirent le char de Kṛṣṇa et de Balarāma. Passant outre à la requête de Kṛṣṇa, les gopīs en foule entourèrent Son char et se tinrent là pour Le contempler de leurs yeux pitoyables. Grande fut l’émotion de Kṛṣṇa ; mais prendre la route pour Mathurā, et respecter les prophéties de Nārada, était de Son devoir. Aussi voulut-Il consoler les gopīs. Pourquoi s’attrister ? Il reviendrait aussitôt Ses affaires réglées à Mathurā. Il ne put les convaincre, elles restèrent là, autour du char. Néanmoins, Il s’avança lentement vers l’ouest ; et comme Il S’éloignait, les gopīs Le suivirent, par le mental, aussi loin que possible. Aussi longtemps qu’elles le virent encore, elles fixèrent l’étendard qui flottait sur le char ; finalement, elles ne perçurent plus que la poussière soulevée par sa course. Sans bouger, elles attendirent qu’il disparaisse totalement. Elles demeuraient figées, comme des images peintes, puis se dirent mutuellement que Kṛṣṇa ne reviendrait pas avant de longs jours, et, le cœur serré, elles reprirent le chemin de leurs maisons. Obsédées par l’absence de Kṛṣṇa, elles s’absorbèrent tout le jour, toute la nuit, en la pensée de Ses Divertissements, et ainsi rencontrèrent quelque consolation.

Господь з Акрурою з Баларамою швидко гнав колісницю до берега Ямуни. Просте омовіння в Ямуні поменшує наслідки гріховних дій. Крішна й Баларама зробили омовіння в річці, вмили Свої обличчя. Випивши прозорої, кришталево-чистої води з Ямуни, Вони знов усілися на колісницю. Колісниця стояла в холодку під великими деревами, там брати і посідали. Тоді Акрура попрохав у Них дозволу скупатися в Ямуні. Ведичний ритуал вказує після омовіння в річці стати принаймні наполовину зануреному в воду й проказати Ґаятрі мантру. Акрура стояв так у річці і раптом побачив у воді обидвох Балараму й Крішну. Він здивувався бачити Їх там, бувши певен, що Вони сидять на колісниці. Спантеличений, він поквапивсь вийти з води, щоб подивитися, де юнаки, і дуже здивувався, бо Вони сиділи на колісниці як і раніше. Побачивши Їх на колісниці, він почав розважати, чи справді бачив Їх у воді, і повернувся до річки. Цього разу у воді він побачив не лише Балараму й Крішну, а й численних півбогів і всіх сіддг, чаран та ґандгарв. Усі вони стояли перед Господом, що лежав. Крім того він побачив Шешанаґу з тисячою каптурів. Господь Шешанаґа був убраний у блакитне, а Його шиї були білісінькі. Білі шиї Шешанаґи здавалися горами, що вкриті снігом. На ложі з кілець Шешанаґи, побачив Акрура, лежав Крішна з чотирма руками, дуже поважний, очі Його нагадували червонуваті пелюстки лотоса.

Cependant, le char transportant le Seigneur, accompagné d’Akrūra et de Balarāma, se dirigeait à grande allure vers la berge de la Yamunā. N’importe qui, en prenant un simple bain dans la Yamunā, peut réduire les conséquences de ses actes coupables. Kṛṣṇa et Balarāma S’y baignèrent, S’y lavèrent le visage. Après avoir bu l’eau transparente, cristalline, de la Yamunā, Ils remontèrent sur le char, qui était resté à l’ombre de grands arbres, et S’y assirent. Avec Leur permission, Akrūra, lui aussi, prit son bain dans la Yamunā. Selon le rite védique, on doit, quand le bain se termine, rester dans l’eau au moins jusqu’à la taille et murmurer le mantra Gāyatrī. Or, comme il se tenait debout dans la rivière, Akrūra soudain vit dans ses eaux Balarāma et Kṛṣṇa. Il était pourtant certain de Les avoir vus assis sur le char ! Dans le plus grand trouble, il sort de l’eau pour voir où étaient les Garçons. Quelle ne fut sa surprise de Les voir assis sur le char comme lorsqu’il Les avait quittés ! Alors, il douta de Les avoir vraiment vus dans les eaux. Il retourne donc à la rivière. Mais cette fois, non seulement il y voit Balarāma et Kṛṣṇa, mais aussi grand nombre de devas, et tous les Siddhas, les Cāraṇas et les Gandharvas. Tous se tenaient devant le Seigneur, lequel Se trouvait allongé. Il y avait aussi Śeṣa Nāga, avec ses milliers de têtes, tout de bleu vêtu et ses mille cous d’une éclatante blancheur : on aurait dit des montagnes aux cimes couvertes de neige. Dans les anneaux de Śeṣa Nāga, Akrūra vit, assis gravement, Kṛṣṇa, doté de quatre bras. Ses yeux rappelaient les pétales rougeâtres de la fleur de lotus.

Іншими словами, Акрура, повернувшись, побачив: Баларама перетворився на Шешанаґу, а Крішна перетворився на Маха-Вішну, і чотирирукий Верховний Бог-Особа чудово до нього всміхається. Він був дуже ласкавий до всіх і кожного дарував поглядом. Він був прекрасний: прямий ніс, високе чоло, видовжені вуха й червоні вуста. Міцні руки сягали колін, плечі були прямі. Він бачив його широкі груди, що були подібні до мушлі, глибокий пуп і живіт з трьома складками. Його стегна були важкі й широкі, наче в жінки, а ноги наче два слонові хоботи. Прекрасна була кожна частина Його ніг, коліна та кісточки. Нігті на ногах сяяли, а пальці були гарні, як лотосові пелюстки. Його шолом прикрашали коштовні камені, талію оповивав чудовий пояс, а грудьми вився священний шнур, на зап’ястях і вище ліктя браслети, на кісточках дзвіночки. Він був осяйно прекрасний, і долоні Його — наче лотоси. І ще додавали Йому краси символи Вішну-мурті: мушля, булава, диск і лотос, що їх Він тримав у руках. На грудях були особливі знаки Вішну, на шиї ґірлянди з свіжих квітів. Усе в Ньому тішило око. Ще Акрура побачив, що Їх Господні Милості оточують довірені супутники — чотири Кумари (Санака, Санатана, Сананда і Санат-кумара) та інші, як-от Сунанда й Нанда, а також півбоги, як Брахма й Господь Шіва. Там були дев’ятеро вчених мудреців, а віддані, як-от Прахлада, Нарада і вісім Васу з чистим серцем підносили до Господа щирі молитви. Коли Акрура побачив трансцендентного Бога-Особу, його враз заполонило глибоке почуття відданости, а тілом пройшов трансцендентний дріж. На якусь мить він почувся спантеличений, проте стямився і схилив голову перед Господом. Молитовно склавши руки, він почав тремтячим голосом підносити Господеві молитви.

Que vit donc Akrūra, de retour à la rivière ? Balarāma changé en Śeṣa Nāga et Kṛṣṇa en Mahā-Viṣṇu. Il vit Dieu, la Personne Suprême, doté de quatre bras, et souriant d’un merveilleux sourire. Le Seigneur comblait tous les êtres présents, sur tous posait Son regard. Tous admiraient Son nez légèrement relevé, Son large front, Ses oreilles tendues et Ses lèvres rouges ; Ses bras puissants et longs, jusqu’à Ses genoux, Ses épaules hautes, Sa poitrine large, en forme de conque ; Son nombril profond et Son abdomen marqué de trois lignes. Sa taille était large, grande, semblable aux hanches d’une femme, et Ses cuisses rappelaient des trompes d’éléphants. Les autres parties de Ses jambes, les chevilles, les fines articulations, étaient admirables ; les ongles de Ses pieds brillaient avec éclat et Ses orteils semblaient des pétales de la fleur de lotus. Son casque était orné de précieux joyaux. Une belle ceinture entourait Sa taille et Il portait le fil sacré en travers de Sa large poitrine. Ses poignets et Ses avant-bras étaient parés de bracelets. Aux chevilles, Il portait des clochettes. Ses paumes ressemblaient à la fleur de lotus. Les emblèmes de la Viṣṇu-mūrti – la conque, le masse, le disque et la fleur de lotus –, qu’Il portait dans Ses quatre mains, ajoutaient encore à Son éclatante splendeur. Sur Sa poitrine, les signes de Viṣṇu ; à Son cou, des guirlandes de fleurs fraîches. Tout en Lui contribuait à Le rendre une image sublime. Akrūra vit encore, autour du Seigneur, Ses compagnons intimes ; ainsi, les quatre Kumāras – Sanaka, Sanātana, Sananda et Sanat-kumāra – et d’autres comme Sunanda et Nanda, ainsi que des devas comme Brahmā et Śiva. Les neuf grands ṛṣis étaient aussi présents, et des bhaktas comme Prahlāda et Nārada Muni offraient, d’un cœur immaculé et de mots purs, des prières. Contemplant l’absolue Personne Suprême, Akrūra se sentit envahi d’une grande dévotion, et son corps tout entier fut parcouru de frissons d’extase. Dérouté pendant un moment, il parvint cependant à garder sa claire conscience et inclina la tête devant le Seigneur. Les mains jointes, la voix tremblante, il se mit à Lui offrir des prières.

Так закінчується Бгактіведантів виклад тридцять дев'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Акрура вирушає у зворотню путь і дорогою відвідує Вішнулоку в річці Ямуні».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le trente-neuvième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Le retour d’Akrūra et sa visite de Viṣṇuloka dans les eaux de la Yamunā ».