Skip to main content

РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ СЬОМИЙ

Capítulo 37

Крішна вбиває демонів Кеші та Вйомасуру

La matanza del demonio Keśī y de Vyomāsura

Діставши Камсин наказ, демон Кеші прибрав подоби жаского коня. Він ускочив у Вріндавану, риючи землю копитами. Його довга грива маяла на вітріч. Від іржання його зжахнувся світ. Крішна побачив, що Вріндаваною, наганяючи іржанням на всіх страх, бігає демон, задерши величезного, як хмара, хвоста. Крішна зрозумів, що Кеші викликає Його на бій. Господь прийняв виклик і з’явився перед демона. Крішна крикнув коню ставати до бою, і той кинувся на Нього, ревучи, наче лев. Кеші мчав на Крішну щодуху, щоб розтоптати Його дужими, міцними й твердими наче камінь копитами. Однак Крішна зараз цупко вхопив демона за ноги і зупинив. Дещо розгніваний, Крішна почав двома руками крутити коня навколо себе, а після кількох обертів Він відкинув демона за сотню кроків, як Ґаруда велику змію. Коли Крішна кинув огиря, той знепритомнів, але швидко очуняв і, несамовитий, чимдуж кинувся на Крішну знов, цього разу роззявивши пащу. Але щойно демон наблизився, Крішна застромив йому у рот Свою ліву руку. Демон відчув страшний біль: Крішнина рука пекла, наче розпечений на вогні прут, і в демона зразу повилітали зуби. Рука Крішни почала швидко збільшуватися і перекрила Кеші горло. Жеребець почав задихатися, тіло вкрилось потом, ноги сіпались; конаючи, він качався у власних випорожненнях і сечі, його очі вилізли з очниць, і нарешті життєва сила пішла з демона. Коли жеребець випустив дух, його рот розкрився, і Крішна легко добув назад Свою руку. Йому було зовсім не дивно, що вбити демона Кеші вдалось так легко, однак півбоги були вражені. З великою втіхою вітаючи звитяжного Крішну, вони осипали Його квітами.

Después de ser instruido por Kaṁsa, el demonio Keśī asumió la forma de un terrible caballo. Entró en el área de Vṛndāvana con su gran crin que ondeaba y con sus cascos que excavaban la tierra, y comenzó a relinchar y a aterrorizar al mundo entero. Kṛṣṇa vio que el demonio estaba aterrorizando a todos los residentes de Vṛndāvana con su relincho y con su cola que daba vueltas en el cielo como una gran nube. Kṛṣṇa pudo entender que el caballo estaba retándolo a pelear. El Señor aceptó su reto, y se paró ante el demonio Keśī. Mientras Él lo llamaba a pelear, el caballo se dirigió hacia Kṛṣṇa emitiendo un terrible sonido que parecía el de un león rugiente. Keśī se abalanzó hacia el Señor con gran velocidad, y trató de pisotearlo con sus patas, que eran fuertes, poderosas y tan duras como la piedra. Kṛṣṇa, sin embargo, agarró inmediatamente sus patas, y así lo eludió. Estando un poco enojado, Kṛṣṇa empezó a moverse diestramente alrededor del caballo. Después de algunas vueltas, lo lanzó a unos cientos de metros de distancia, de la misma manera en que Garuḍa lanza a una gran serpiente. Al ser lanzado por Kṛṣṇa, el caballo inmediatamente se desmayó, pero después de un corto rato recuperó la conciencia, y con gran furia y fuerza se abalanzó hacia Kṛṣṇa otra vez, en esta ocasión con su boca abierta. Tan pronto como Keśī alcanzó a Kṛṣṇa, Kṛṣṇa metió Su mano izquierda dentro de la boca del caballo. El caballo experimentó un gran dolor, debido a que sentía la mano de Kṛṣṇa como si fuera una barra de hierro caliente, e inmediatamente sus dientes se cayeron. La mano de Kṛṣṇa que estaba dentro de la boca del caballo, de inmediato comenzó a inflarse, y la garganta de Keśī se obstruyó. A medida que el gran caballo se estaba sofocando, apareció transpiración en su cuerpo, y empezó a lanzar sus patas de un lado a otro. Cuando estaba próximo a dar su último suspiro, sus ojos casi se salían de sus cuencas, y expulsó excremento y orina simultáneamente. Así pues, expiró la fuerza vital de su vida. Cuando el caballo murió, se aflojó su boca, y Kṛṣṇa pudo extraer Su mano sin dificultad. Él no sentía ninguna sorpresa por el hecho de que había sido tan fácil matar al demonio Keśī, pero los semidioses estaban asombrados, y debido a su gran aprecio, le ofrecieron a Kṛṣṇa saludos arrojando flores.

Після того Нарада, великий відданий, прийшов до Крішни побачитись з Ним наодинці:

— Ти безмежна Наддуша, — сказав Нарада, — найвищий владика містичних сил, Господь усесвіту, всепроникаючий Бог-Особа. В Тобі перебуває все космічне проявлення, Ти — Господь Своїх відданих і пан над усіма. Любий Господи, Ти — Наддуша всіх живих істот. Ти містишся в серцях наче той вогонь, що захований у кожній трісочці. Ти — свідок учинків усіх живих істот і верховний повелитель в їхніх серцях. Ти самодостатній. Існуючи до творення, Ти Своєю енерґією створив увесь матеріальний всесвіт. Це за Твоїм досконалим накреслом ґуни матеріальної природи, взаємодіючи між собою, створили матеріальний світ, і підтримуєш і знищуєш його саме Ти. Ти — вічний верховний владика, і Твоя діяльність Тебе не зв’язує. Мій Господи, Ти прийшов на Землю убити так званих царів, які насправді є демони. Ці перевертні-монархи обманюють людей. Ти зійшов здійснити, що обіцяв: захистити релігійні засади й знищити негідників. Тому я впевнений, мій Господи, що вже післязавтра побачу, як демони Чанура, Муштіка, решта борці й слони, і навіть сам Камса загинуть від Твоєї руки. Я побачу це на власні очі. А потім сподіваюся побачити, як Ти вб’єш інших демонів — Шанкгу, Явану, Муру й Наракасуру. І ще побачу, як Ти забереш з небесного царства квітку паріджату і завдаш поразки самому цареві небес.

Después de este incidente, Nārada Muni, el más grande de todos los devotos, fue a ver a Kṛṣṇa en un lugar solitario, y empezó a hablar con Él. «Mi querido Señor Kṛṣṇa —le dijo— Tú eres la Superalma ilimitada, el supremo controlador de todo poder místico, el Señor de todo el universo y la Personalidad de Dios omnipresente. Tú eres el lugar de reposo y el sustento de la manifestación cósmica, el amo de todos los devotos y el Señor de todo el mundo. Mi querido Señor, como la Superalma de todas las entidades vivientes, permaneces oculto dentro de sus corazones de la misma manera en que el fuego permanece oculto en cada pedazo de leña. Tú eres el testigo de todas las actividades de las entidades vivientes, eres el supremo controlador, y Te encuentras en sus corazones. Tú eres autosuficiente; ya existías antes de la creación, y con Tu energía has creado todo el universo material. De acuerdo con Tu plan perfecto, este mundo material es creado por la interacción de las modalidades de la naturaleza, y Tú lo mantienes y lo aniquilas. Aunque todas estas actividades no Te afectan, eres eternamente el controlador supremo. Mi querido Señor, Tú has aparecido en este mundo solamente para matar a todos estos mal llamados reyes que en realidad son demonios. Estos duendes en el traje de la orden principesca, están engañando a la gente. Tú has aparecido para cumplir con Tu propia afirmación, de que vienes a este mundo material solamente para proteger los principios de la religión, y para aniquilar a los herejes indeseables. Mi querido Señor, por eso estoy seguro de que pasado mañana voy a verte matar a demonios como Cāṇūra, Muṣṭika y otros luchadores y elefantes, así como también al propio Kaṁsa. Y ello lo he de ver con mis propios ojos. Después de esto, espero poder ver la muerte de otros demonios como Śaṅkha, Yavana, Mura y Narakāsura. Veré también cómo Te llevas la flor pārijāta del reino celestial, y cómo derrotas al mismo rey del cielo.

Любий Господи, — вів далі Нарада Муні, — я побачу, як завдяки кшатрійській силі Ти звитяжно здобудеш Собі у подружжя царівен, дівчат лицарського роду.

Якщо кшатрія прагне одружитися з донькою великого царя, яка є вродлива й володіє усіма чеснотами, він мусить завоювати її в бою з суперниками, і винагородою йому рука царівни.

«Mi querido Señor —continuó Nārada Muni— podré ver luego cómo Te casas con las princesas, hijas de los reyes caballerescos, pagando el precio del poder kṣatriya». (Cuando quiera que un kṣatriya quiera casarse con una princesa que sea hija de un gran rey, muy hermosa y dotada de buenas cualidades, debe pelear con sus rivales, y salir victorioso. Luego, se le otorga como caridad la mano de la princesa).

— І ще я побачу, як Ти вирятуєш з пекельних умов царя Нріґу, — сказав Нарада Муні. — Тоді Ти вже житимеш у Двараці. Я також стану свідком того, як Ти отримаєш дружину з каменем С’ямантакою на додачу і як повернеш брахмані сина, що на той час, померши, вже піде на іншу планету. Потім Ти вб’єш демона Паундраку й пустиш з вогнем царство Каші. Я матиму змогу бачити й те, як у великій битві, змагаючись на боці Махараджі Юдгіштгіри, Ти вб’єш царя Чеді й Дантавакру, і ще багато інших Твоїх звитяжних подвигів за Твого царювання у Двараці. Діяння, що їх Ти явиш зі Своєї ласки, оспівуватимуть усі поети всіх часів. У битві на Курукшетрі Ти візьмеш участь як колісничий Арджуни і, наче втілення нездоланної смерти — вічний час, знищиш усіх воїнів, що зберуться там. Я побачу, як на цьому полі битви загине велика кількість військових сил. Мій Господи, я шанобливо вклоняюся до Твоїх лотосових стіп. Твоє становище цілком трансцендентне, Ти перебуваєш у довершеному знанні й блаженстві. Повний Сам у Собі, Ти поза будь-якими жаданнями. Появляючи Свою внутрішню енерґію, Ти Сам покладаєш усе впливові майі. Жодному не виміряти Твоїх необмежених енерґій. Любий Господи, Ти верховний владика. Ти дієш у Своїй внутрішній енерґії, і вважати Тебе залежним від будь-кого з Твоїх створінь вкрай немудро.

«También veré cómo salvas al rey Nṛga de una condición infernal —dijo Nārada Muni—. Esto lo ejecutarás en Dvārakā. Podré ver también cómo obtienes a Tu esposa y a la joya Syamantaka, y cómo salvas de la muerte al hijo de un brāhmaṇa después de que haya sido transferido a otro planeta. Después de esto, podré verte matar al demonio Pauṇḍraka, y convertir en cenizas el reino de Kāśī. También veré cómo matas al demonio Cedi y a Dantavakra en grandes luchas, en nombre de Mahārāja Yudiṣṭhira. Además de todo esto, podré ver muchas otras actividades caballerescas mientras permaneces en Dvārakā. Y todas estas actividades ejecutadas por Tu gracia, serán cantadas por los grandes poetas, eternamente. Y en la Batalla de Kurukṣetra, participarás como el auriga de Tu amigo Arjuna; y como la encarnación invencible de la muerte, el tiempo eterno, vencerás a todos los guerreros allí reunidos. En ese campo de batalla veré morir un gran número de fuerzas militares. Mi Señor, permíteme ofrecer mis respetuosas reverencias a Tus pies de loto. Tú estás completamente situado en la posición trascendental, con conocimiento y bienaventuranza perfectos. Eres completo en Ti Mismo, y estás más allá de todo deseo. Exhibiendo Tu potencia interna, has creado la influencia de māyā. Nadie puede ni siquiera medir Tu ilimitada potencia. Mi querido Señor, Tú eres el supremo controlador. Tú estás situado enteramente dentro del ámbito de Tu propia potencia interna, y carece por completo de sentido el pensar que dependes de cualquiera de Tus creaciones.

Ти народився в династії Яду, або Врішні. Те, що Ти з’явився на Землі в Своїй первинній формі вічного блаженного знання — Твоя розвага. Ти залежиш тільки від Себе Самого. Тому я шанобливо вклоняюся Твоїм лотосовим стопам.

Нарада Муні прагнув загострити увагу на повній незалежності Крішни. Коли Крішна з’являється в родині Яду або товаришує з Арджуною, Він діє не через бажання насолоджуватися плодами. Це все — Його розваги, і всі вони для Нього просто гра, проте для нас вони реальні й сповнені найглибшого смислу.

«Tú has nacido de la dinastía Yadu, o la dinastía Vṛṣṇi. Tu advenimiento en la Tierra con Tu forma original de eterno conocimiento bienaventurado, es Tu propio pasatiempo. Tú no dependes de nada más que de Ti Mismo; por lo tanto, yo ofrezco mis respetuosas reverencias a Tus pies de loto».

Віддавши Господеві Крішні шанобливі поклони, Нарада Муні з Крішниного дозволу залишив Його.

Nārada Muni quería dejarle en claro a la gente en general que Kṛṣṇa es completamente independiente. Sus actividades, tales como Su aparición en la familia de Yadu o Su amistad con Arjuna, no lo obligan a actuar para disfrutar de los resultados de ellas. Todas constituyen pasatiempos, y, para Él, todas son un juego. Pero para nosotros, son hechos reales y tangibles.

А Крішна, вбивши демона Кеші, повернувся до Своїх друзів пасти корови в лісі, наче нічого не сталося. Крішна постійно заглиблений у Свої трансцендентні розваги з друзями-пастушками й ґопі у Вріндавані, але іноді, вбиваючи всіляких демонів, Він появляє могутність Верховного Бога-Особи.

Después de ofrecer sus respetuosas reverencias al Señor Kṛṣṇa, Nārada Muni pidió permiso, y se fue. Luego de haber matado al demonio Keśī, Kṛṣṇa regresó al bosque a cuidar a las vacas con Sus amigos, como si nada hubiera pasado. Así, Kṛṣṇa está eternamente ocupado en Sus actividades trascendentales en Vṛndāvana, con Sus amigos, los pastorcillos de vacas y las gopīs, pero algunas veces exhibe la extraordinaria habilidad que posee como Suprema Personalidad de Dios, al matar a diferentes tipos de demonios.

Цього самого ранку Крішна з друзями пішов бавитися на пагорб Ґовардгану. Вони гуляли у козаки-розбійники. Дехто з хлоп’ят стали за козаків, інші — за розбійників, а ще дехто були за ягнята, яких мали вкрасти. Вони тішилися собі дитячими забавами, а тимчасом поблизу з’явився демон на ім’я Вйомасура, «той, хто літає у небі». Він доводився сином іншому великому демонові — Майі. Такі демони здатні показувати дивовижні магічні трюки. Вйомасура приєднався до хлоп’ят, що стали за розбійників, і вкрав багатьох дітей, які були в грі за ягнята. Він покрав одного по однім усіх хлоп’ят і позаносив їх у гірські печери, а входи привалив камінними брилами. Крішна, збагнувши підступи демона, схопив його, наче лев ягня. Демон спробував вивільнитися, вирісши до розмірів гори, але Крішна хватки не послабив. Він зі страшною силою кинув демоном об землю і одразу вбив його, наче тварину в різниці. Вбивши демона Вйому, Крішна визволив усіх Своїх друзів з гірських печер, і друзі разом з півбогами взялись підносити Йому хвалу за Його дивовижні вчинки. Разом з друзями й коровами Крішна повернувся назад до Вріндавани.

Más tarde, esa misma mañana, Kṛṣṇa fue a jugar con Sus amigos pastorcillos de vacas en la cima de la colina Govardhana. Ellos jugaron a policías y ladrones. Algunos de los muchachos se convirtieron en agentes de policía, algunos en ladrones, y otros hicieron el papel de corderos. Mientras estaban disfrutando así de sus pasatiempos infantiles, el demonio conocido con el nombre de Vyomāsura, «el demonio que vuela por el cielo», apareció en la escena. Él era el hijo de otro gran demonio, llamado Maya. Estos demonios pueden ejecutar magia maravillosa. Vyomāsura desempeñó el papel de un pastorcillo que jugaba como ladrón, y robó a muchos muchachos que estaban desempeñando el papel de corderos. Él se llevó, una tras otro, a casi todos los muchachos, los puso en las cuevas de la montaña, y selló con piedras las entradas de las cuevas. Kṛṣṇa podía entender el truco que el demonio estaba haciendo; por lo tanto, lo atrapó de la misma manera en que un león atrapa a un cordero. El demonio trató de expandirse como una colina para escapar del arresto, pero Kṛṣṇa no le permitió zafarse de Sus garras. Inmediatamente fue lanzado al piso con gran fuerza y fue matado, de la misma manera en que un animal es matado en el matadero. Después de matar al demonio Vyoma, el Señor Kṛṣṇa liberó a todos Sus amigos de las cuevas de la montaña. Luego, Sus amigos y los semidioses lo alabaron por estos actos maravillosos, y Él regresó de nuevo a Vṛndāvana con Sus vacas y amigos.

Так закінчується Бгактіведантів виклад тридцять сьомого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна вбиває демонів Кеші та Вйомасуру».

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo trigésimo séptimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «La matanza del demonio Keśī y de Vyomāsura».