Skip to main content

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ СЬОМИЙ

Capítulo 27

Молитви Індри, царя небес

As Orações de Indra, o Rei do Céu

Після того, як Крішна, піднявши пагорб Ґовардгану, врятував жителів Вріндавани від Індриного гніву, перед Нього з’явилися корова сурабгі з Ґолоки Вріндавани і цар Індра з небесних планет. Індра, цар небес, розуміючи, що вчинив щодо Крішни образу, пробирався до Господа Крішни крадькома і зустрівся з Ним у відлюдному місці. Корона на його голові сяяла наче сонце, проте він одразу впав до лотосових стіп Крішни. Крішна був повелитель Індри, і тому Індра не міг не розуміти піднесеного становища Крішни, проте ніяк не міг повірити, що Крішна зійшов на землю Вріндавани й живе серед пастухів. Коли Крішна пішов проти Індриної влади, того пойняв гнів, бо Індра гадав, що він — найважливіша постать у всесвіті і що могутністю жоден з ним не зрівняється. Але після цього випадку його оманна пиха була розбита. Свідомий своєї підлеглости, він встав перед Крішною з молитовно складеними руками й підніс до Нього молитви.

Quando Kṛṣṇa salvou os habitantes de Vṛndāvana da ira de Indra erguendo a colina Govardhana, uma vaca surabhi de Goloka-Vṛndāvana, bem como o próprio Indra do planeta celestial, apareceram diante dEle. Indra, o rei do céu, tinha consciência de sua ofensa a Kṛṣṇa, daí ter aparecido furtivamente diante dEle em um local recluso, caindo a Seus pés de lótus, embora ostentasse uma coroa que reluzia como o Sol. Indra sabia da elevada posição de Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa é o seu senhor, mas ele não conseguia acreditar que Kṛṣṇa pudesse descer e viver em Vṛndāvana entre vaqueiros. Quando Kṛṣṇa desafiou a autoridade de Indra, Indra ficou furioso porque se julgava o máximo neste universo e achava que ninguém era tão poderoso quanto ele. Depois que Kṛṣṇa ergueu Govardhana, porém, seu arrogante falso prestígio foi destruído. Consciente de sua posição subordinada, ele compareceu de mãos postas diante de Kṛṣṇa e começou a oferecer as seguintes orações.

— Любий мій Господи, — сказав Індра, — загордувавши через оманне відчуття своєї значущости, я вважав, що Ти, не дозволивши пастухам виконати Індра-яґ’ю, вчинив проти мене образу. Я подумав, що Ти просто захотів Сам насолодитися офірою, яку мали пропонувати у жертвопринесенні мені. Я вирішив, що Ти скористався з жертвопринесення Ґовардгані, щоб привласнити мою частку, і тому Твого становища осягнути я не міг. Нині завдяки Твоїй ласці я знаю, що Ти — Верховний Господь, Бог-Особа, і що Ти трансцендентний щодо матеріальних якостей. Твоє трансцендентне становище — вішуддга-саттва, що перевершує рівень матеріальної ґуни добра, а Твоя трансцендентна обитель перебуває поза неспокійним світом матеріальних якостей. Твоє ім’я, слава, форма, якості й розваги — те все поза матеріальною природою, і три ґуни матеріальної природи ніколи їх не заторкують. До Твоєї обителі входять лише ті, хто пройшов крізь суворі аскези й покути і вистояв під шаленою навалою матеріальних якостей страсти й невігластва. Неприпустимо вважати, що коли Ти сходиш у матеріальний світ, на Тебе поширюється дія якостей матеріальної природи. Павутиння матеріальних якостей не прилипає до Тебе, і певно Ти не заплутуєшся в ньому, хоч і перебуваєш у цьому світі. Закони матеріальної природи не зумовлюють Твою Господню Милість ніколи.

“Meu querido Senhor”, Indra disse, “estando arrogante por causa de meu falso prestígio, pensei que Você me havia ofendido por não permitir que os vaqueiros executassem o Indra-yajña, e pensei que queria desfrutar as oferendas que haviam sido preparadas para o sacrifício. Pensei que, sob o nome de sacrifício de Govardhana, Você estava tomando minha parte no lucro, em razão do que me enganei quanto à Sua posição. Agora, por Sua graça, posso entender que Você é o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, e que é transcendental a todas as qualidades materiais. Sua posição transcendental é viśuddha-sattvam, que está acima da plataforma do modo material da bondade, e Sua morada transcendental está além da agitação das qualidades materiais. Seu nome, fama, forma, qualidade e passatempos estão todos além desta natureza material, e eles nunca se perturbam com os três modos materiais. Sua morada só é acessível para alguém que se submete a severas austeridades e penitências e que está completamente livre do ataque das qualidades materiais, como paixão e ignorância. Se alguém acha que, quando Você vem a este mundo material, Você aceita os modos da natureza material, está enganado. As teias das qualidades materiais nunca conseguem tocá-lO, e decerto Você não as aceita quando está presente neste mundo. Você jamais fica condicionado pelas leis da natureza material”.

Любий Господи, Ти — первинний батько космічного проявлення, Ти — верховний духовний учитель космосу й відначальний володар усього. У формі вічного часу Ти маєш владу карати грішників. Нерозумних істот, як ото я, що вважають себе за Верховного Господа або повелителя усього всесвіту, в матеріальному світі не злічити. Але Ти такий милостивий, що, не караючи за образи, завше винаходиш засіб збавити їх оманної гордині й навчити, що Ти і Ти один є Верховний Бог-Особа.

“Meu querido Senhor, Você é o pai original desta manifestação cósmica. É o mestre espiritual supremo deste mundo cósmico e é o proprietário original de tudo. Como o tempo eterno, Você é competente para castigar os ofensores. Dentro deste mundo material, há muitos tolos, como eu mesmo, que se consideram o Senhor Supremo ou o máximo dentro do universo. Você é tão misericordioso que, sem punir suas ofensas, Você descobre maneiras de subjugar o falso prestígio deles para que possam saber que Você, e ninguém mais, é a Suprema Personalidade de Deus”.

Любий Господи, Ти — верховний батько, верховний духовний вчитель і верховний цар. Тому Ти маєш право карати будь-яке створіння, якщо воно чинить зле. Батько, духовний вчитель і голова уряду бажають своїм синам, учням і громадянам тільки добра, а доброзичливцям належить право карати своїх підопічних. Ти на Своє бажання з’являєшся на Землю в Своїх різноманітних вічних формах, так благословляючи її. Ти приходиш, щоб уславити Землю, а також щоб покарати всіх, хто непоправно проголошує себе Богом. Між різними типами живих істот матеріального світу весь час точиться боротьба, бо кожне прагне вибитись у проводарі суспільства. Але, зрештою розчарувавшись у намогах сягнути найвищого панівного становища, немудрі люди проголошують себе Богом, Верховною Особою. Таких немудрих, як я, у світі чимало, але належного часу вони таки приходять до тями й, впокорившись Тобі, повертаються до справжньої діяльности — починають служити Тобі. Саме на це Ти караєш тих, хто Тобі заздрить.

“Meu querido Senhor, Você é o pai supremo, o mestre espiritual supremo e o rei supremo. Por isso, Você tem o direito de castigar todas as entidades vivas sempre que houver alguma discrepância em seu comportamento. O pai, o mestre espiritual e o encarregado executivo supremo do Estado são sempre benquerentes de seus filhos, seus estudantes e seus cidadãos, respectivamente. Assim sendo, os benquerentes têm o direito de castigar seus dependentes. Por Seu próprio desejo, Você aparece auspiciosamente na Terra em Suas eternas variedades de formas; Você vem para glorificar o planeta terrestre e, especificamente, para castigar pessoas que estão falsamente alegando ser Deus. No mundo material, há competição regular entre diferentes tipos de entidades vivas para se tornarem líderes supremos da sociedade, e, depois de se frustrarem tentando obter a suprema posição de liderança, pessoas tolas alegam ser Deus, a Pessoa Suprema. Há muitas personalidades tolas assim neste mundo, como eu, mas, no devido tempo, quando caem em si, rendem-se a Você e reassumem sua ocupação correta de prestar-Lhe serviço. E esse é o Seu propósito ao castigar as pessoas que têm inveja de Você”.

Любий Господи, я вчинив велику образу Твоїм лотосовим стопам, бо, не знаючи Твоєї необмеженої сили, став хибно пишатися зі своїх матеріальних можливостей. Благаю Тебе, прости мені це, мій Господи, адже я найперший невіглас. Прошу Твого благословення, щоб я надалі не чинив таких нерозумних речей. Однак якщо, мій Господи, Ти вирішиш, що образа надто тяжка і простити її не можна, я молитиму Тебе: я ж — Твій вічний слуга, а Ти з’являєшся у цей світ, щоб захистити Своїх вічних слуг, і знищити демонів, що лише накопичують зброю і збирають війська, які переобтяжують саме буття Землі. А я Твій вічний слуга, то ласкаво пробач мені.

“Meu querido Senhor, cometi uma grande ofensa a Seus pés de lótus, estando falsamente orgulhoso de minha opulência material e desconhecendo Seu poder ilimitado. Por isso, meu Senhor, por favor, perdoe-me, pois sou o tolo número um. Tenha a bondade de me dar Suas bênçãos para que eu não volte a agir tão tolamente. Se acha, meu Senhor, que a ofensa é grande demais para ser perdoada, eu, então, Lhe imploro, pois sou Seu servo eterno. Seu aparecimento neste mundo é para dar proteção a Seus servos eternos e para destruir os demônios que mantêm uma grande força militar somente para sobrecarregar a própria existência da Terra. Porque sou Seu servo eterno, por favor, tenha a bondade de me perdoar”.

Любий Господи, Ти — Верховний Бог-Особа. Тобі Мої шанобливі поклони, Тобі, хто є Верховний Бог-Особа й Верховна Душа. Ти син Васудеви, і Ти — Верховний Господь, Крішна, владика усіх чистих відданих. Мої найнижчі поклони Тобі. Ти — саме уособлення найвищого знання. На Своє бажання Ти можеш з’явитися будь-де в якій завгодно зі Своїх вічних форм. Ти корінь творіння й Наддуша всіх живих істот. Через своє безмежне невігластво я наробив у Вріндавані великого клопоту, наславши страшну зливу й сильний град. Мною рухали лють і гнів, бо Ти зупинив жертвопринесення, яке було призначене задоволити мене. Але Ти, любий Господи, був такий милостивий до мене, що збив з мене всю оманну пиху, і нині я шукаю притулку біля Твоїх лотосових стіп. Любий Господи, Ти не лише верховний владика, але й духовний вчитель усіх живих істот.

“Meu querido Senhor, Você é a Suprema Personalidade de Deus. Ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências porque Você é a Pessoa Suprema e a Alma Suprema. Você é o filho de Vasudeva e o Senhor Supremo, Kṛṣṇa, o senhor de todos os devotos puros. Por favor, aceite minhas reverências prostradas. Você é a personificação do conhecimento supremo e pode aparecer em qualquer lugar conforme o Seu desejo, de acordo com uma de Suas formas eternas. Você é a raiz de toda a criação e a Alma Suprema de todas as entidades vivas. Devido à minha ignorância grosseira, criei grande tumulto em Vṛndāvana enviando torrentes de chuva e uma pesada tempestade de granizo. Agi movido de ira violenta por Você ter impedido o sacrifício que seria feito para me satisfazer. Contudo, meu querido Senhor, Você é tão bondoso comigo que me concedeu Sua misericórdia destruindo todo o meu falso orgulho. Por isso, abrigo-me em Seus pés de lótus. Meu querido Senhor, Você não só é o controlador supremo, como também o mestre espiritual de todas as entidades vivas”.

Вислухавши від Індри величання, Господь Крішна, Верховний Бог-Особа чарівно усміхнувся й сказав:

— Любий Індро, я зупинив жертвопринесення лише щоб появити до тебе Свою безпричинну ласку й відсвіжити в твоїй пам’яті, що Я — твій вічний пан. Я пан не лише тобі, а й усім півбогам. Ніколи не забувай: усіма своїми матеріальними пишнотами ти завдячуєш Моїй ласці. Хай кожен пам’ятає, що Я — Верховний Господь. Я можу дарувати Свою ласку кому схочу і можу покарати будь-кого, бо вищого за Мене немає. Помітивши, що когось заполонила оманна гордість, Я віднімаю в нього все, що він мав — то є вияв Моєї безпричинної ласки.

Assim louvado por Indra, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, disse com um belo sorriso: “Meu querido Indra, impedi seu sacrifício só para mostrar Minha misericórdia imotivada e reavivar sua memória de que sou seu senhor eterno. Sou não só seu senhor, mas senhor de todos os outros semideuses também. Você deve sempre se lembrar de que toda a sua opulência material se deve à Minha misericórdia. Nenhum ser vivo pode obter opulência de maneira independente: primeiro tem de receber o favor de Minha misericórdia. Todos devem sempre se lembrar de que Eu sou o Senhor Supremo. Posso mostrar a qualquer um Meu favor, como posso castigar qualquer um, porque ninguém é superior a Mim. Se encontro alguém dominado pelo falso orgulho, Eu, para lhe mostrar Minha misericórdia imotivada, retiro toda a sua opulência”.

Варто уваги, що іноді Крішна відбирає в багатія все, щоб допомогти йому віддатися на Його ласку, і то особлива милість від Господа. Іноді людина, дуже багата матеріально, береться виконувати віддане служіння Господеві — й убожіє. Однак не слід думати, ніби вона збідніла через те, що поклоняється Господеві. Суть у тім, що коли людина стає чистим відданим, але водночас через якесь непорозуміння прагне панувати над матеріальною природою, Господь, являючи Свою особливу ласку, забирає всі матеріальні достатки, аж нарешті людина впокорюється Верховному Господеві.

É interessante ver que Kṛṣṇa, algumas vezes, retira toda a opulência para facilitar a um homem rico tornar-se uma alma rendida a Ele. Esse é um favor especial do Senhor. Vê-se, algumas vezes, que uma pessoa, antes muito opulenta materialmente, pode ter ficado na miséria devido a seu serviço devocional ao Senhor. Não se deve pensar, porém, que ela se tornou miserável porque adorou o Senhor Supremo. O verdadeiro significado é que, quando um devoto puro quer, ao mesmo tempo, dominar a natureza material, o Senhor mostra Sua misericórdia especial levando embora toda a opulência material desse devoto até que ele acabe se rendendo completamente ao Senhor Supremo.

Давши Індрі настанови, Господь Крішна попросив Індру вертатися до свого царства, на небесні планети, і більше ніколи не забувати, що він не верховний, а вічно підпорядкований Верховному Богові-Особі. Він також порадив йому й далі царювати на небесах, але стерегтися оманної гордині.

Ao instruir Indra, o Senhor Kṛṣṇa pediu-lhe que regressasse a seu reino no planeta celestial e que se lembrasse sempre de que ele nunca é o supremo, mas é sempre subordinado à Suprema Personalidade de Deus. Também o aconselhou a continuar como o rei do céu, mas para ter cuidado com o falso orgulho.

Тоді шану Крішні склала трансцендентна корова сурабгі, що прийшла разом з Індрою вклонитись Крішні. Сурабгі піднесла молитву:

— Любий Крішно, Ти наймогутніший з-поміж усіх містичних йоґів, бо Ти душа цілого всесвіту, і все космічне проявлення постає з Тебе. Тому хоча Індра доклав усіх зусиль, щоб вигубити вріндаванські корови, які всі є мої потомки, Ти захистив й оборонив їх. Ми не знаємо іншого верховного і не йдемо по захист до жодного божества чи півбога. Отже, Ти — наш Індра, і Ти верховний батько цілого космічного проявлення, Ти захищаєш корів, брахман, півбогів та інших чистих відданих Твоєї Господньої Милости, і Ти даруєш їм звільнення. О Наддуше всесвіту, дозволь нам влаштувати Тобі купіль з нашого молока, бо Ти — наш Індра. О Господи, Ти з’явився, щоб зменшити на землі тягар нечестивої діяльности.

Depois disso, a vaca surabhi transcendental, que também viera com Indra ver Kṛṣṇa, ofereceu-Lhe suas respeitosas reverências e adorou-O. A vaca surabhi ofereceu suas orações assim: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Você é o mais poderoso de todos os yogīs místicos porque é a alma do universo inteiro, e é só por Sua causa que acontece esta manifestação cósmica. Por isso, embora Indra fizesse todo o possível para matar as vacas de Vṛndāvana, que são minhas descendentes, elas permaneceram sob Seu abrigo, e Você as protegeu muito bem. Não conhecemos ninguém mais como o supremo, nem recorremos à proteção de nenhum outro deus ou semideus. Por isso, Você é nosso Indra, é o pai supremo de toda a manifestação cósmica e é o protetor e ascensor de todas as vacas, brāhmaṇas, semideuses e de outros que são Seus devotos puros. Ó Superalma do universo, deixe-nos banhá-lO com leite, porque Você é nosso Indra. Ó Senhor, Você aparece só para diminuir a carga de atividades impuras sobre a Terra”.

Крішна скупався в молоці корови сурабгі, а на Індру вилив небесні води Ґанґи з хобота слон, на якому він їздить. По тому цар небес Індра, корова сурабгі та інші півбоги з їхніми матерями взяли поклонятися Господеві Крішні, поливаючи Його водою Ґанґи й молоком сурабг, і так вдоволили Ґовінду, Господа Крішну. Насельники вищих планет Ґандгарвалоки, Від’ядгаралоки, Сіддгалоки й Чараналоки всі разом почали уславлювати Господа, виспівуючи Його святі імена. Дружини півбогів і дівчата з вищих планет з великої радости танцювали, а потім почали сипати на Нього з неба квіти і тим дуже вдоволили Господа. Все раділо щасливе, корови затопили землю своїм молоком. Річки несли життєдайну вологу деревам, ті давали силу різноманітних смачних плодів та пишнобарвних квітів. З дупел дерев почав сочитись мед. Гори та пагорби рясно родили лікарські рослини й самоцвіти. Завдяки присутності Крішни все було чудово, і навіть нижчі тварини, що є дуже злобні і заздрісні, зробилися добрі.

Dessa maneira, Kṛṣṇa foi banhado com o leite da vaca surabhi, e Indra foi banhado com a água do Ganges celeste pela tromba de seu elefante transportador. Depois disso, o rei celeste Indra, junto com as vacas surabhi e todos os outros semideuses e suas mães, adorou o Senhor Kṛṣṇa, banhando-O com água do Ganges e com o leite das surabhis. Assim, Govinda, o Senhor Kṛṣṇa, ficou satisfeito com todos eles. Os residentes de todos os sistemas planetários superiores, tais como Gandharvaloka, Vidyādharaloka, Siddhaloka e Cāraṇaloka, todos se uniram e começaram a glorificar o Senhor cantando Seu santo nome enquanto suas esposas e filhas punham-se a dançar com grande alegria. Eles deixaram o Senhor muito satisfeito por derramarem flores do céu sem cessar. Quando tudo estava resolvido a contento, as vacas inundaram a superfície da Terra com seu leite. A água dos rios começou a fluir e a nutrir as árvores, produzindo frutos e flores de diferentes cores e sabores. As árvores começaram a derramar gotas de mel. As colinas e montanhas começaram a produzir poderosas plantas medicinais e pedras preciosas. Tudo fluiu de maneira muito suave por causa da presença de Kṛṣṇa, e até os animais inferiores perderam a inveja que sempre têm entre si.

Вдоволивши Крішну, Господа усіх корів у Вріндавані (саме тому Він відомий як Ґовінда), цар Індра попрохав дозволу повернутися до свого небесного царства. Почет з усіляких півбогів супроводжував його через космічний простір. Ця подія — вражаючий приклад того, яким добром може обдарувати свідомість Крішни весь світ. Навіть нижчі тварини забувають свою природжену злобність й набувають якостей півбогів.

Depois de satisfazer Kṛṣṇa, que é o Senhor de todas as vacas de Vṛndāvana, e que é conhecido como Govinda, o rei Indra recebeu permissão para regressar a seu reino celeste. Rodeado de todas as espécies de semideuses, Indra atravessou o espaço cósmico. Este grande incidente é um exemplo poderoso de como a consciência de Kṛṣṇa pode beneficiar o mundo. Até mesmo os animais inferiores esquecem sua natureza invejosa e se elevam às qualidades dos semideuses.

Так закінчується Бгактіведантів виклад двадцять сьомого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Молитви Індри, царя небес».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e sete de Kṛṣṇa, intitulado “As Orações de Indra, o Rei do Céu”.