Skip to main content

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ СЬОМИЙ

VINGT-SEPTIÈME CHAPITRE

Молитви Індри, царя небес

Les prières d’Indra

Після того, як Крішна, піднявши пагорб Ґовардгану, врятував жителів Вріндавани від Індриного гніву, перед Нього з’явилися корова сурабгі з Ґолоки Вріндавани і цар Індра з небесних планет. Індра, цар небес, розуміючи, що вчинив щодо Крішни образу, пробирався до Господа Крішни крадькома і зустрівся з Ним у відлюдному місці. Корона на його голові сяяла наче сонце, проте він одразу впав до лотосових стіп Крішни. Крішна був повелитель Індри, і тому Індра не міг не розуміти піднесеного становища Крішни, проте ніяк не міг повірити, що Крішна зійшов на землю Вріндавани й живе серед пастухів. Коли Крішна пішов проти Індриної влади, того пойняв гнів, бо Індра гадав, що він — найважливіша постать у всесвіті і що могутністю жоден з ним не зрівняється. Але після цього випадку його оманна пиха була розбита. Свідомий своєї підлеглости, він встав перед Крішною з молитовно складеними руками й підніс до Нього молитви.

Après que Kṛṣṇa, en soulevant la colline Govardhana, eut sauvé les habitants de Vṛndāvana de la colère d’Indra, roi des planètes édéniques, une vache surabhi, venue de Goloka Vṛndāvana, et Indra en personne apparurent devant Lui. Indra, maintenant, réalisait l’offense commise envers Kṛṣṇa : c’est pourquoi il choisit de se présenter au Seigneur en un lieu solitaire, subrepticement. Bien que sa couronne brillât de l’éclat du soleil, il ne manqua pas de se prosterner humblement aux pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa. Indra reconnaissait la position élevée de Kṛṣṇa, il reconnaissait en Lui son Maître. Seulement, il avait eu le plus grand mal à croire que le Seigneur pouvait descendre et vivre à Vṛndāvana, parmi les pâtres. Lorsque Kṛṣṇa brava l’autorité d’Indra, ce dernier, qui se croyait le tout de ce qui est en cet univers, celui que nul ne peut égaler en puissance, entra dans une grande colère ; mais après que Kṛṣṇa eut soulevé la colline Govardhana, le vain orgueil du roi fut réduit à rien. Désormais conscient de sa position subordonnée vis à vis du Seigneur, il apparut devant Lui les mains jointes et se mit à Lui offrir des prières :

— Любий мій Господи, — сказав Індра, — загордувавши через оманне відчуття своєї значущости, я вважав, що Ти, не дозволивши пастухам виконати Індра-яґ’ю, вчинив проти мене образу. Я подумав, що Ти просто захотів Сам насолодитися офірою, яку мали пропонувати у жертвопринесенні мені. Я вирішив, що Ти скористався з жертвопринесення Ґовардгані, щоб привласнити мою частку, і тому Твого становища осягнути я не міг. Нині завдяки Твоїй ласці я знаю, що Ти — Верховний Господь, Бог-Особа, і що Ти трансцендентний щодо матеріальних якостей. Твоє трансцендентне становище — вішуддга-саттва, що перевершує рівень матеріальної ґуни добра, а Твоя трансцендентна обитель перебуває поза неспокійним світом матеріальних якостей. Твоє ім’я, слава, форма, якості й розваги — те все поза матеріальною природою, і три ґуни матеріальної природи ніколи їх не заторкують. До Твоєї обителі входять лише ті, хто пройшов крізь суворі аскези й покути і вистояв під шаленою навалою матеріальних якостей страсти й невігластва. Неприпустимо вважати, що коли Ти сходиш у матеріальний світ, на Тебе поширюється дія якостей матеріальної природи. Павутиння матеріальних якостей не прилипає до Тебе, і певно Ти не заплутуєшся в ньому, хоч і перебуваєш у цьому світі. Закони матеріальної природи не зумовлюють Твою Господню Милість ніколи.

« Ô Seigneur, infatué de ma position, j’ai cru voir, lorsque Tu interdis aux pâtres d’accomplir l’Indra-yajña, une offense à mon endroit. J’ai cru également que Tu désirais jouir Toi-même des offrandes préparées pour le sacrifice. J’ai cru que sous prétexte d’un sacrifice à Govardhana, Tu désirais T’attribuer ce qui m’était dû ; voilà comment je me suis mépris sur Ta position véritable. Mais à présent, par Ta grâce, il m’est donné de comprendre que Tu n’es autre que le Seigneur Suprême, la Personne Souveraine, qui transcende tous les guṇas. Tu Te situes au niveau de la viśuddha-sattva, au-delà de la Vertu, et Ta Demeure absolue est, elle aussi, non affectée par les guṇas. Ton Nom, Ta Renommée, Ta Forme. Tes Attributs et Tes Divertissements s’élèvent tous au-delà de la nature matérielle, jamais affectés par aucun des trois guṇas. Ta Demeure ouvre ses portes seulement à qui observe de sévères austérités, à qui se trouve tout entier affranchi de la Passion et de l’Ignorance. Il est certes dans l’erreur, l’homme qui imagine Ta Personne sujette, lorsqu’Elle descend en ce monde, aux trois guṇas. Jamais les filets des guṇas ne peuvent Te prendre, et même présent en ce monde, jamais Tu n’y tombes. Jamais les lois de la nature matérielle ne Te conditionnent.

Любий Господи, Ти — первинний батько космічного проявлення, Ти — верховний духовний учитель космосу й відначальний володар усього. У формі вічного часу Ти маєш владу карати грішників. Нерозумних істот, як ото я, що вважають себе за Верховного Господа або повелителя усього всесвіту, в матеріальному світі не злічити. Але Ти такий милостивий, що, не караючи за образи, завше винаходиш засіб збавити їх оманної гордині й навчити, що Ти і Ти один є Верховний Бог-Особа.

« Ô Seigneur, Tu es le Père originel de la manifestation cosmique. De ce monde, Tu es le Maître spirituel souverain, et de tout ce qui est le premier Possesseur. Tu peux, sous Ta forme du temps éternel, châtier les offenseurs. Ici-bas vivent bien des sots, qui comme moi-même se prennent pour le Seigneur Suprême, pour le tout de ce qui est en l’univers. Si infinie est Ta miséricorde qu’au lieu de les châtier comme ils le méritent, Tu fais en sorte que leur orgueil injustifié soit détruit, et qu’ils retrouvent ainsi le vrai savoir : Toi, et Toi seul, es Dieu, la Personne Suprême.

Любий Господи, Ти — верховний батько, верховний духовний вчитель і верховний цар. Тому Ти маєш право карати будь-яке створіння, якщо воно чинить зле. Батько, духовний вчитель і голова уряду бажають своїм синам, учням і громадянам тільки добра, а доброзичливцям належить право карати своїх підопічних. Ти на Своє бажання з’являєшся на Землю в Своїх різноманітних вічних формах, так благословляючи її. Ти приходиш, щоб уславити Землю, а також щоб покарати всіх, хто непоправно проголошує себе Богом. Між різними типами живих істот матеріального світу весь час точиться боротьба, бо кожне прагне вибитись у проводарі суспільства. Але, зрештою розчарувавшись у намогах сягнути найвищого панівного становища, немудрі люди проголошують себе Богом, Верховною Особою. Таких немудрих, як я, у світі чимало, але належного часу вони таки приходять до тями й, впокорившись Тобі, повертаються до справжньої діяльности — починають служити Тобі. Саме на це Ти караєш тих, хто Тобі заздрить.

« Ô Seigneur, Tu es le Père suprême, le Maître spirituel souverain et le Roi des rois. Aussi as-Tu le droit de châtier les êtres vivants chaque fois que dans leurs actes ils dévient de la voie juste. Le père pour son fils, le maître spirituel pour son disciple, le chef de l’État pour ses concitoyens, sont toujours des amis bienveillants. Mais, en tant que tels, ils peuvent châtier. Par Ton propre désir, Tu apparais sur Terre, Apparition ô combien favorable, dans des myriades de Formes éternelles ; Tu glorifies ainsi la planète et Tu punis en même temps les hommes qui prétendent être Dieu. Ce monde est le théâtre d’une compétition permanente entre les êtres : chacun cherche à conquérir un pouvoir souverain sur la société ; toujours frustrés dans leur tentative, les sots se disent alors Dieu, la Personne Suprême. Je suis l’un d’eux, qui sont innombrables ; mais, le temps venu, ils retrouvent leur raison et s’abandonnent à Toi. Alors ils T’offrent leur service, de nouveau ils agissent en suivant la voie juste. Voilà pourquoi Tu châties ceux qui Te jalousent.

Любий Господи, я вчинив велику образу Твоїм лотосовим стопам, бо, не знаючи Твоєї необмеженої сили, став хибно пишатися зі своїх матеріальних можливостей. Благаю Тебе, прости мені це, мій Господи, адже я найперший невіглас. Прошу Твого благословення, щоб я надалі не чинив таких нерозумних речей. Однак якщо, мій Господи, Ти вирішиш, що образа надто тяжка і простити її не можна, я молитиму Тебе: я ж — Твій вічний слуга, а Ти з’являєшся у цей світ, щоб захистити Своїх вічних слуг, і знищити демонів, що лише накопичують зброю і збирають війська, які переобтяжують саме буття Землі. А я Твій вічний слуга, то ласкаво пробач мені.

« Ô Seigneur, glorieux sans raison de mes opulences matérielles, ignorant Ta puissance sans fin, j’ai commis une grande offense à Tes pieds pareils-au-lotus. Ô Seigneur, je suis le grand insensé ; accorde-moi donc, je T’en prie, Ton pardon. Daigne répandre sur moi Tes bénédictions, pour que jamais plus je n’accomplisse d’actes ineptes. Ô Seigneur, si Tu considères l’offense commise par moi comme trop grave pour être excusée, laisse-moi Te rappeler que je suis Ton serviteur éternel et que si Tu apparais en ce monde, c’est afin de couvrir de Ta protection Tes serviteurs, afin de détruire les asuras, eux qui s’arment sans répit contre la paix de la Terre. Daigne donc me pardonner, moi, Ton serviteur éternel.

Любий Господи, Ти — Верховний Бог-Особа. Тобі Мої шанобливі поклони, Тобі, хто є Верховний Бог-Особа й Верховна Душа. Ти син Васудеви, і Ти — Верховний Господь, Крішна, владика усіх чистих відданих. Мої найнижчі поклони Тобі. Ти — саме уособлення найвищого знання. На Своє бажання Ти можеш з’явитися будь-де в якій завгодно зі Своїх вічних форм. Ти корінь творіння й Наддуша всіх живих істот. Через своє безмежне невігластво я наробив у Вріндавані великого клопоту, наславши страшну зливу й сильний град. Мною рухали лють і гнів, бо Ти зупинив жертвопринесення, яке було призначене задоволити мене. Але Ти, любий Господи, був такий милостивий до мене, що збив з мене всю оманну пиху, і нині я шукаю притулку біля Твоїх лотосових стіп. Любий Господи, Ти не лише верховний владика, але й духовний вчитель усіх живих істот.

« Ô Seigneur, Tu es Dieu, la Personne Suprême. À Toi, Âme Suprême, Fils de Vasudeva, Seigneur Souverain, Maître de tous les purs bhaktas, Śrī Kṛṣṇa, j’offre, prosterné, mon hommage respectueux. Tu es le savoir suprême personnifié. Selon Ton désir, il T’est donné d’apparaître n’importe où, dans n’importe laquelle de Tes Formes éternelles. Tu es la racine de toute la création, et en tous les êtres l’Âme Suprême. Dans mon ignorance grossière, j’ai causé grand trouble à Vṛndāvana par des pluies torrentielles, par des orages de grêle. Et je l’ai fait à cause d’une terrible colère qui s’éleva en moi, après que Tu aies donné l’ordre que cessent les préparatifs du sacrifice destiné à me satisfaire. Mais si grande est Ta bonté, ô Seigneur, que Tu as répandu sur moi Ta miséricorde en mortifiant mon vain orgueil. À Tes pieds pareils-au-lotus, je cherche donc refuge. Ô Seigneur, Tu es le Maître Suprême, mais aussi le Guide spirituel de tous les êtres vivants. »

Вислухавши від Індри величання, Господь Крішна, Верховний Бог-Особа чарівно усміхнувся й сказав:

— Любий Індро, я зупинив жертвопринесення лише щоб появити до тебе Свою безпричинну ласку й відсвіжити в твоїй пам’яті, що Я — твій вічний пан. Я пан не лише тобі, а й усім півбогам. Ніколи не забувай: усіма своїми матеріальними пишнотами ти завдячуєш Моїй ласці. Хай кожен пам’ятає, що Я — Верховний Господь. Я можу дарувати Свою ласку кому схочу і можу покарати будь-кого, бо вищого за Мене немає. Помітивши, що когось заполонила оманна гордість, Я віднімаю в нього все, що він мав — то є вияв Моєї безпричинної ласки.

Ayant ainsi écouté les prières d’Indra, Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, un sourire merveilleux sur les lèvres, répondit : « Cher Indra, si J’ai mis un terme au sacrifice qui devait t’être offert, c’est pour te montrer Ma miséricorde immotivée, pour que tu te souviennes que Je suis ton Maître éternel. Et non seulement ton Maître, mais celui de tous les autres devas. Souviens-toi toujours que seule Ma grâce t’accorde tes opulences matérielles. Nul ne doit oublier que Je suis le Seigneur Suprême. Nul n’est plus haut que Moi. À tous je puis donc montrer Mes faveurs, à tous infliger Mon châtiment. Et celui que domine l’orgueil, pour lui montrer Ma miséricorde immotivée Je le dépouille de toutes ses opulences. »

Варто уваги, що іноді Крішна відбирає в багатія все, щоб допомогти йому віддатися на Його ласку, і то особлива милість від Господа. Іноді людина, дуже багата матеріально, береться виконувати віддане служіння Господеві — й убожіє. Однак не слід думати, ніби вона збідніла через те, що поклоняється Господеві. Суть у тім, що коли людина стає чистим відданим, але водночас через якесь непорозуміння прагне панувати над матеріальною природою, Господь, являючи Свою особливу ласку, забирає всі матеріальні достатки, аж нарешті людина впокорюється Верховному Господеві.

Notons ce point essentiel, que Kṛṣṇa peut priver un homme riche de tous ses biens, s’Il veut faciliter son abandon à Sa Personne. Et ce fait doit être compris comme une faveur toute particulière du Seigneur. On voit parfois qu’un riche, engagé dans le service de dévotion, se trouve bientôt, pour cela, réduit à la pauvreté. Faut-il donc penser que l’adoration du Seigneur Suprême conduit à l’indigence ? Il faut plutôt comprendre que lorsqu’un bhakta tente, par erreur, de dominer la nature matérielle, le Seigneur lui montre Sa miséricorde spéciale en le privant de toute opulence matérielle, jusqu’à ce qu’enfin il s’abandonne entièrement à Lui.

Давши Індрі настанови, Господь Крішна попросив Індру вертатися до свого царства, на небесні планети, і більше ніколи не забувати, що він не верховний, а вічно підпорядкований Верховному Богові-Особі. Він також порадив йому й далі царювати на небесах, але стерегтися оманної гордині.

Ses enseignements ainsi communiqués à Indra, Śrī Kṛṣṇa lui demanda de retourner en son royaume, sur les planètes édéniques, où il devra toujours garder à la mémoire qu’en aucune façon il ne saurait être suprême, mais que toujours sa position se trouve subordonnée à celle du Seigneur, du Souverain Suprême. Qu’il demeure le roi des planètes édéniques, mais qu’il se garde à jamais de tout orgueil.

Тоді шану Крішні склала трансцендентна корова сурабгі, що прийшла разом з Індрою вклонитись Крішні. Сурабгі піднесла молитву:

— Любий Крішно, Ти наймогутніший з-поміж усіх містичних йоґів, бо Ти душа цілого всесвіту, і все космічне проявлення постає з Тебе. Тому хоча Індра доклав усіх зусиль, щоб вигубити вріндаванські корови, які всі є мої потомки, Ти захистив й оборонив їх. Ми не знаємо іншого верховного і не йдемо по захист до жодного божества чи півбога. Отже, Ти — наш Індра, і Ти верховний батько цілого космічного проявлення, Ти захищаєш корів, брахман, півбогів та інших чистих відданих Твоєї Господньої Милости, і Ти даруєш їм звільнення. О Наддуше всесвіту, дозволь нам влаштувати Тобі купіль з нашого молока, бо Ти — наш Індра. О Господи, Ти з’явився, щоб зменшити на землі тягар нечестивої діяльности.

Puis, la sublime vache surabhi, qui avait accompagné Indra pour contempler Kṛṣṇa, offrit son hommage respectueux au Seigneur et Lui rendit un culte. Telles furent ses prières : « Ô Śrī Kṛṣṇa, de tous les yogīs, Tu es le plus puissant, car de l’Univers tout entier Tu es l’Âme, et par Toi seul il s’est manifesté. Voilà pourquoi il fut en Ton pouvoir d’assurer si belle protection aux vaches de Vṛndāvana, mes descendantes, lorsqu’Indra fit grand effort pour les détruire, et qu’elles furent sauvées sous Ton refuge. Nous ne reconnaissons d’Être Suprême que Toi, nous ne cherchons refuge en nul autre. C’est donc Toi qui es notre Indra, Toi le Père Suprême de l’Univers, Toi le Refuge, la Source d’élévation pour toutes les vaches, tous les brāhmaṇas, tous les devas et tous les purs dévots de Ta Grâce. Ô Âme Suprême de l’Univers, puissions-nous Te baigner de notre lait, Toi, notre Indra. Ô Seigneur, Tu apparais sur cette Terre à seule fin de la soulager du fardeau des actes impurs dont la chargent les êtres. »

Крішна скупався в молоці корови сурабгі, а на Індру вилив небесні води Ґанґи з хобота слон, на якому він їздить. По тому цар небес Індра, корова сурабгі та інші півбоги з їхніми матерями взяли поклонятися Господеві Крішні, поливаючи Його водою Ґанґи й молоком сурабг, і так вдоволили Ґовінду, Господа Крішну. Насельники вищих планет Ґандгарвалоки, Від’ядгаралоки, Сіддгалоки й Чараналоки всі разом почали уславлювати Господа, виспівуючи Його святі імена. Дружини півбогів і дівчата з вищих планет з великої радости танцювали, а потім почали сипати на Нього з неба квіти і тим дуже вдоволили Господа. Все раділо щасливе, корови затопили землю своїм молоком. Річки несли життєдайну вологу деревам, ті давали силу різноманітних смачних плодів та пишнобарвних квітів. З дупел дерев почав сочитись мед. Гори та пагорби рясно родили лікарські рослини й самоцвіти. Завдяки присутності Крішни все було чудово, і навіть нижчі тварини, що є дуже злобні і заздрісні, зробилися добрі.

Et Kṛṣṇa fut baigné avec le lait des vaches surabhis, et Indra, à travers la trompe de l’éléphant qui le porte, avec les eaux du Gange céleste. Puis, le roi des planètes édéniques, tous les autres devas et leurs mères, et à nouveau les vaches surabhis, adorèrent Śrī Kṛṣṇa en Le baignant à la fois des eaux du Gange et du lait des surabhis. Ainsi, Govinda, Śrī Kṛṣṇa, Se trouva satisfait de tous. Les habitants des planètes supérieures, tel Gandharvaloka, Vidhyādharaloka, Siddhaloka et Cāraṇaloka, s’assemblèrent pour glorifier le Seigneur par le chant de Son Saint Nom. Les femmes de ces planètes se mirent à danser dans la joie. Faisant du ciel pleuvoir un flot incessant de fleurs, tous donnèrent grand plaisir au Seigneur. Comme la joie régnait ainsi en tous lieux, les vaches couvrirent toute la Terre de leur lait. Les rivières coulèrent à grand flot, et baignèrent les arbres, qui se couvrirent de fruits et de corolles aux mille goûts, aux mille couleurs. De leur tronc jaillirent des gouttes de miel. Sur les collines et dans les montagnes poussèrent des herbes au puissant pouvoir et mûrirent des pierres précieuses. La sainte présence de Kṛṣṇa créait cette harmonie parfaite, et les animaux inférieurs, souvent de nature jalouse, oublièrent d’être envieux.

Вдоволивши Крішну, Господа усіх корів у Вріндавані (саме тому Він відомий як Ґовінда), цар Індра попрохав дозволу повернутися до свого небесного царства. Почет з усіляких півбогів супроводжував його через космічний простір. Ця подія — вражаючий приклад того, яким добром може обдарувати свідомість Крішни весь світ. Навіть нижчі тварини забувають свою природжену злобність й набувають якостей півбогів.

Après avoir satisfait Kṛṣṇa, Govinda, Seigneur et Maître de toutes les vaches de Vṛndāvana, le roi Indra demanda à prendre congé de Lui et à s’en retourner dans son royaume céleste, entouré des devas de tous ordres qui l’avaient accompagné dans son voyage à travers l’espace cosmique.

Voilà bien un puissant exemple des bienfaits que la Conscience de Kṛṣṇa peut répandre sur le monde. Par la présence de Kṛṣṇa, même les animaux inférieurs oublièrent leur nature envieuse pour acquérir les qualités propres aux devas.

Так закінчується Бгактіведантів виклад двадцять сьомого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Молитви Індри, царя небес».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingt-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Les prières d’Indra ».