Skip to main content

РОЗДІЛ П’ЯТНАДЦЯТИЙ

Capítulo 15

Смерть Дгенукасури

A Morte de Dhenukāsura

Шрі Крішна та Його старший брат Баларама минули дитячі літа, що звуться каумара, і вступили у вік пауґанда (від шести до десяти років). Тоді, порадившись, дорослі пастухи вирішили доручити хлоп’ятам, яким вже минуло п’ять років, випасати корови. Крішна й Баларама, що Їм довірили випасати корови, ходили цілою Вріндаваною і освячували її землю Своїми лотосовими стопами.

Śrī Kṛṣṇa e Seu irmão mais velho, Balarāma, passaram da idade infantil kaumāra para a idade paugaṇḍa, que vai do sexto até o décimo ano. Naquela ocasião, todos os vaqueiros se reuniram e concordaram em dar àqueles meninos que haviam passado dos cinco anos o encargo das vacas nos pastos. Encarregados das vacas, Kṛṣṇa e Balarāma atravessavam Vṛndāvana, purificando a terra com as pegadas dos Seus pés de lótus.

У лісі Вріндавана скрізь буяла зелень, на пасовищах зеленіла молода трава, квіти килимом вкривали землю. Проходячи лісом, Крішна, пастушки й Баларама пускали корови перед себе, Крішна грав на Свою флейту. В лісі Вріндавані, освяченому, наче чистий розум відданого, було повно бджіл, квітів та плодів, весело щебетали птахи, а кришталева вода озер забирала геть усю втому. Ніжний легіт розносив скрізь чудові пахощі, освіжаючи тіло й розум. Увійшовши в ліс, Крішна з друзями й Баларамою відчули величезну насолоду. Крішна побачив, що дерева хилять додолу обтяжені квітами й плодами віти і, ніби вітаючи Його, вклоняються до Його лотосових стіп. Крішна, задоволений поведінкою дерев, фруктів і квітів, став усміхатися, бо розумів їхнє бажання.

Acompanhado pelos vaqueirinhos e Balarāma, Kṛṣṇa conduzia as vacas e tocava flauta pela floresta de Vṛndāvana, que era cheia de flores, vegetais e capim de pasto. A floresta de Vṛndāvana era tão santificada como a mente de um devoto e estava cheia de abelhas, flores e frutas. As aves chilreavam, e os lagos de águas claras davam alívio a todas as fadigas, enquanto brisas de perfume suave sopravam sempre, reavivando a mente e o corpo. Kṛṣṇa, com Seus amigos e Balarāma, entrou na floresta e, vendo a situação favorável, aproveitou ao máximo a atmosfera. Kṛṣṇa viu todas as árvores carregadas de frutas e de ramos novos curvando-se até tocar o chão, como se Lhe dessem boas-vindas tocando Seus pés de lótus. Ele ficou muito satisfeito com o comportamento das árvores, frutas e flores e começou a sorrir, compreendendo os desejos delas.

— Любий брате, — звернувся Крішна до старшого брата Баларами, — Ти є найпіднесеніший серед усіх нас. Твоїм лотосовим стопам поклоняються півбоги. Глянь лише, як ці дерева шанобливо схиляють до Твоїх лотосових стіп обтяжені плодами віти. Здається, вони прагнуть вирватись з темряви невігластва, що змусила їх прийняти тіла дерев. Правда, що дерева, які народились на землі Вріндавани — не звичайні живі істоти. В минулім житті вони були імперсоналістами і тому нині поставлені в стан нерухомости. Проте їм випало бачити Тебе у Вріндавані, і вони моляться за дальший поступ у духовному житті, а він можливий завдяки особистому спілкуванню з Тобою.

Kṛṣṇa, então, falou para Seu irmão mais velho, Balarāma: “Meu querido irmão, Você é superior a todos nós, e Seus pés de lótus são adorados pelos semideuses. Veja só como estas árvores cheias de frutas se curvaram para adorar Seus pés de lótus. Parece que, deste modo, elas tentam sair das trevas de terem sido obrigadas a aceitar a forma de árvores. De fato, as árvores nascidas em Vṛndāvana não são entidades vivas comuns. Elas estão nesta condição de vida estacionária por terem defendido o ponto de vista impessoal em suas vidas passadas, mas, agora, elas têm a oportunidade de vê-lO em Vṛndāvana e oram por mais avanço na vida espiritual, aproveitando-se da associação pessoal com Você.

Здебільшого дерева — живі істоти в ґуні невігластва. Філософи-імперсоналісти перебувають у темряві, але Твоя присутність для них — нагода з тої темряви вийти. Мені здається, що джмелі, які дзижчать навколо Тебе, в минулому житті були Твоїми відданими. Вони не хочуть та й не можуть покинути Тебе, бо немає кращого й ніжнішого пана, як Ти. Ти — верховний і предвічний Бог-Особа, і ті джмелі дзижчать ні на хвилю не спиняючись, співаючи Тобі хвалу. Гадаю, дехто з них — великі мудреці, віддані Твоєї Господньої Милости. Вони заховалися в тіла джмелів, бо нездатні залишити Тебе навіть на мить. Любий брате, Ти — верховний шанований Бог. Поглянь-но: павичі у невимовнім захваті танцюють перед Тобою. Також олень, що поводиться наче ґопі, ніжно горнеться до Тебе. Зозулі цього лісу радіють, що Ти з’явився в їхньому лісі, бо вважають, що Твоя з’ява дарує їм щастя. Навіть ці жителі Вріндавани, хоча вони дерева й тварини, уславлюють Тебе. Вони готові зустріти Тебе якнайліпше, як одна велика душа вітає в себе вдома іншу велику душу. Що до землі, то вона така побожна й щасна, що Твої лотосові стопи лишають сліди на її тілі.

De modo geral, as árvores são entidades vivas no modo da escuridão, e os filósofos impersonalistas estão nessa escuridão, mas eles a erradicam tirando pleno proveito de Sua presença. Acho que os zangões que estão zumbindo ao Seu redor foram Seus devotos em vidas passadas. Eles não conseguem deixar Sua companhia porque ninguém pode ser um senhor melhor e mais carinhoso do que Você, que é o Deus supremo e original. Esses zangões tentam difundir Suas glórias através do canto constante, e acho que alguns deles devem ser grandes sábios, devotos de Sua Onipotência, que estão disfarçados de zangões porque são incapazes de abandonar Sua companhia, mesmo por um momento. Meu querido irmão, Você é a suprema Divindade adorável. Veja só como os pavões estão dançando em Sua frente com grande êxtase. Os veados, cujo comportamento é igual ao das gopīs, estão Lhe dando boas-vindas com o mesmo afeto. E os cucos que moram nesta floresta recebem-nO com grande júbilo porque consideram muito auspicioso Você ter vindo até a casa deles. Embora sejam árvores e animais, estes moradores de Vṛndāvana O estão glorificando e estão dispostos a acolhê-lO da melhor maneira que podem, como é a prática das grandes almas ao receberem em casa outra grande alma. Quanto à terra, ela é tão piedosa e afortunada que as pegadas de Seus pés de lótus estão marcando seu corpo”.

Цілком природно, що жителі Вріндавани вітають Тебе, найвизначнішу особистість. Щасливі й трави, квіти й всіляке зілля, бо Твої лотосові стопи торкаються до них. Коли ж Ти лотосовими руками доторкуєшся молодого пагілля, воно вже стає не просто собі гілками. І пагорби, і річки нині також славетні, бо Ти дивишся на них часом. А дівчата Враджі, ґопі, що зваблені Твоєю красою, є найславетніші, бо Ти пригортаєш їх Своїми дужими руками.

“É muito natural para estes habitantes de Vṛndāvana receber assim uma grande personalidade como Você. As ervas, trepadeiras e plantas também são afortunadas de poderem tocar Seus pés de lótus. E, por Você tocar em seus ramos, essas plantinhas também se tornam gloriosas. E a respeito das colinas e rios, também são gloriosos porque Você está olhando para eles. Acima de tudo, as meninas de Vraja, as gopīs, atraídas por Sua beleza, são as mais gloriosas, porque Você as abraça com Seus braços fortes”.

Крішна з Баларамою були на березі Ямуни, і жителі Вріндавани з телятами й коровами були всі щасливі. Подеколи Крішну й Балараму супроводжували Їхні друзі. Йдучи поряд Крішни й Баларами, убрані у ґірлянди з лісових квітів, хлоп’ята то співали, то гуділи наче джмелі, а то крякали наче лебеді на озерах. Коли вони бачили танець павичів, вони й собі, як ті павичі, починали витанцьовувати перед Крішною. Крішна теж смішно рухав шиєю та головою, імітуючи той танець, а друзі радісно сміялись.

E, assim, o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma começaram a gozar a companhia dos habitantes de Vṛndāvana nas margens do Yamunā para a completa satisfação dos vaqueirinhos, bezerros e vacas. Em alguns lugares, Kṛṣṇa e Balarāma eram acompanhados por Seus amigos. Os meninos cantavam, imitavam o zumbido dos zangões e acompanhavam Kṛṣṇa e Balarāma, que estavam enguirlandados de flores silvestres. Enquanto andavam, os meninos às vezes imitavam o grasnido dos cisnes no lago ou, quando viam os pavões dançando, eles os imitavam diante de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa também mexia o pescoço imitando a dança e fazendo Seus amigos rirem.

Кожна корова з тих, за якими доглядав Крішна, мала власне ім’я, і Крішна любив гукати їх на ім’я. Коли Крішна кликав корови, вони зараз мукали на відповідь, а хлопчики тішилися цим обміном і раділи всім серцем. Бувало, вони мавпували голоси різних птахів, головно чакор, павичів, зозуль і бгарадвадж. Часом, побачивши, як малі тварини тікають, зачувши рикання тигрів і левів, хлопчики з Крішною й Баларамою чимдуж бігли геть разом із звірятами. Втомившись, вони сідали перепочити, Баларама клав голову комусь із хлоп’ят на коліна, а Крішна негайно починав розтирати Баларамі ноги. Інколи він обмахував Балараму, наче віялом, великим пальмовим листом, створюючи приємний вітрець, щоб прогнати втому. Поки Баларама відпочивав, інші хлоп’ята співали й танцювали, а, бувало, боролися між собою або стрибали. Крішна одразу приєднувався до тих дитячих розваг. Він насолоджувався їхнім товариством, і, побравшись з ними за руки, все сміявся і вихваляв їхні витівки. Коли Крішна змучувався і почувався втомленим, Він притулявся до великого дерева або лягав, а голову клав на коліна комусь із пастушків. Коли Він умощувався, наче на подушці, на колінах якогось хлоп’яти або серед коріння дерева, хтось із друзів сідав розтирати Йому ноги, а хтось брався обмахувати Його віялом з листя. Хто вмів гарно співати, заводили чудових пісень Йому на радість. Крішнина втома швидко миналася. Верховний Бог-Особа, Крішна, чиї стопи леліє сама богиня процвітання, розважався з пастушками наче один з них, а щоб виглядати достоту як сільський хлопчик, поширював на них дію Своєї внутрішньої енерґії. Та хоча Він виглядав справжнісіньким сільським хлоп’ям, траплялися випадки, коли Він показував, що Він є Верховний Бог-Особа. Є люди, що дурять невинних, виставляючи себе за Верховного Бога-Особу, проте вони можуть лише обманювати; божественної сили їм не явити.

As vacas de que Kṛṣṇa tomava conta tinham nomes diferentes, e Kṛṣṇa as chamava com amor. Depois de ouvirem o chamado de Kṛṣṇa, as vacas logo respondiam mugindo, e os meninos apreciavam esse intercâmbio com plena satisfação em seus corações. Todos eles imitavam os sons vibrados pelas diferentes espécies de aves, especialmente os cakoras, pavões, cucos e bhāradvājas. Às vezes, quando viam animais menores fugindo de medo do rugido de leões e tigres, os meninos, com Kṛṣṇa e Balarāma, também imitavam os animais, correndo junto deles. Quando sentiam algum cansaço, eles se sentavam, e Balarāma punha a cabeça no colo de um dos meninos só para descansar, e Kṛṣṇa vinha sem demora e Se punha a massagear as pernas de Balarāma. Outras vezes, Ele pegava um abano de palmeira e começava a abanar o corpo de Balarāma, produzindo uma brisa agradável para aliviá-lO de Seu cansaço. Outros meninos, algumas vezes, dançavam ou cantavam enquanto Balarāma descansava; outras vezes, eles lutavam entre si ou saltavam. Quando os meninos se entretinham dessa maneira, Kṛṣṇa logo Se juntava a eles. Pegando em suas mãos e desfrutando de sua companhia, Kṛṣṇa ria e elogiava as atividades deles. Quando Kṛṣṇa sentia cansaço, Ele por vezes Se sentava debaixo de uma árvore ou Se deitava no colo de um vaqueirinho. Quando Ele Se deitava tendo um menino ou uma raiz de árvore como travesseiro, alguns dos meninos vinham massagear Suas pernas e alguns abanavam Seu corpo com um leque feito de folhas. Alguns dos meninos mais talentosos cantavam com vozes muito suaves para agradá-lO, e rapidamente Sua fadiga ia embora. A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, cujas pernas são cuidadas pela deusa da fortuna, misturava-Se ao grupo de vaqueirinhos como se fosse um deles e expandia Sua potência interna para parecer exatamente como um menino de vila. Porém, apesar dessa Sua aparência, havia ocasiões em que Ele provava ser a Suprema Personalidade de Deus. Às vezes, certos homens se fazem passar pelo Deus Supremo e enganam pessoas inocentes, mas só podem enganar, pois não podem exibir a potência de Deus.

Так Крішна проявляв Свою внутрішню енерґію в товаристві Своїх найщасливіших друзів, і Йому трапилася ще одна нагода явити надлюдську силу, якою володіє Бог. Найдовіреніші з-поміж друзів — Шрідама, Субала й Стокакрішна — звернулися до Крішни з Баларамою з великою любов’ю й прив’язаністю:

— Любий Баларамо, Ти могутній, Твої руки надзвичайно дужі. А ти, любий Крішно, вправно вмієш знищувати демонів, що від них людям прикрість. Тож ласкаво завважте, що неподалік є великий ліс Талавана. Там повно пальм, на всіх деревах здобіль плодів. Щось падає на землю, а деякі стиглі плоди ще висять на деревах. То чудове місце, але через великого демона Дгенукасуру потрапити туди неможливо. Ніхто не може збирати плоди з тих дерев. Любі Крішно й Баларамо, цей демон живе там у подобі віслюка, з ним разом його спільники, такі самі демони в подобі віслюків. Вони дуже сильні, і тому дістатися того місця непросто. Любі брати, тільки Ви здатні вбити тих демонів. Ніхто крім Вас туди не піде, бо всі бояться загинути. Навіть звірі не йдуть туди, жоден з птахів не лишається там на ніч. Всі пішли з лісу. Лишається тільки вдихати чудові аромати, що линуть звідтіль. Здається, й подосі ніхто не смакував тих солодких плодів — ні з дерев, ні з землі. Любий Крішно, сказати відверто, нас усіх вабить той солодкий аромат. Любий Баларамо, ходімо туди потішимося плодами. Запахом тих плодів напоєне все навколо, невже Ви не відчуваєте?

Enquanto Kṛṣṇa ocupava-Se em Seus passatempos transcendentais, exibindo Sua potência interna na companhia de Seus afortunadíssimos amigos, ocorreu outra oportunidade para Ele exibir os poderes sobre-humanos da Divindade. Seus amigos mais íntimos, Śrīdāmā, Subala e Stokakṛṣṇa, começaram a falar com Kṛṣṇa e Balarāma com grande amor e afeição: “Querido Balarāma, Você é muito poderoso; Seus braços são muito fortes. Querido Kṛṣṇa, Você é muito hábil em matar todas as espécies de demônios perturbadores. Vocês já notaram que, bem perto daqui, há uma grande floresta chamada Tālavana? Essa floresta está cheia de palmeiras, e todas as árvores estão carregadas de frutas. Algumas estão caindo, outras estão muito maduras ainda na árvore. É um lugar muito agradável, mas, por causa de um demônio muito grande, Dhenukāsura, é muito difícil ir até lá. Ninguém pode chegar até as árvores para colher as frutas. Queridos Kṛṣṇa e Balarāma, esse demônio está presente lá na forma de um asno e está rodeado de amigos igualmente demônios sob a mesma forma. Todos eles são muito fortes, em razão do que é muito difícil se aproximar daquele lugar. Queridos irmãos, Vocês são as únicas pessoas capazes de matar tais demônios. Além de Vocês dois, ninguém mais pode ir lá – com medo de ser morto. Nem mesmo os animais vão até lá, e nenhuma ave pode dormir ali. Pode-se apenas apreciar o doce aroma que vem daquele lugar, pois parece que, até agora, ninguém saboreou as doces frutas de lá, seja na árvore, seja no chão. Querido Kṛṣṇa, para falar francamente, estamos muito atraídos por esse doce aroma. Querido Balarāma, vamos todos lá para saborear as frutas. Agora, o aroma das frutas espalha-se por toda parte. Vocês não sentem o cheiro daqui?”

На те прохання своїх близьких друзів, що, усміхнені, звернулись до них, Крішна й Баларама вирішили втішити їх. Вони попрямували до лісу, друзі за Ними. Ввійшовши у Талавану, Баларама взявся з силою слона трясти дерева руками, і стиглі плоди стали падати долі. Коли демон Дгенукасура (що жив у тому лісі в подобі віслюка) почув звук падаючих плодів, він стрімголов помчав туди. Під його копитами земля двигтіла, дерева хиталися, як від землетрусу. Демон з’явився перед Баларамою й став хвицати Його в груди задніми ногами. Спочатку Баларама нічого не відповів, проте демон, страшне лютий, став хвицати Його ще несамовитіше. Тоді однією рукою Баларама вхопив віслюка за ноги й, розкрутивши навколо Себе, закинув на верхівку дерева. Демон сконав ще коли Баларама розкручував віслюка навколо Себе. Баларама пожбурив демона на найвищу пальму, але тіло демона було таке важке, що пальма впала на інші дерева, аж деякі попадали. Здавалося, що лісом пронісся ураґан: всі дерева падали одне по одному. Такий вияв надзвичайної сили не є щось дивовижне, адже Баларама — Бог-Особа, що відомий як Ананта Шешанаґа, і Він тримає всі планети на каптурах мільйонів Своїх голів. Він підтримує космічне проявлення точно як дві нитки тримають сплетення тканини.

Quando Balarāma e Kṛṣṇa foram solicitados dessa maneira por Seus sorridentes amigos íntimos, Eles ficaram inclinados a satisfazê-los e puseram-se a caminho da floresta rodeados de todos os Seus amigos. Imediatamente depois de entrar em Tālavana, Balarāma começou a sacudir as árvores com Seus braços, exibindo a força de um elefante. Por causa desse sacudir, todas as frutas maduras caíram no chão. Ouvindo o som das frutas que caíam, o demônio Dhenukāsura, que vivia ali na forma de um asno, começou a se aproximar com grande força, fazendo tremer todo o campo, de modo que todas as árvores começaram a se agitar como se houvesse um terremoto. O demônio apareceu primeiro diante de Balarāma e começou a dar coices no peito dEle com as suas pernas traseiras. No começo, Balarāma não disse nada, mas o demônio, muito irado, continuou a dar coices com maior veemência. Desta vez, Balarāma agarrou logo as pernas do asno com uma das mãos e, girando-o, atirou-o nas copas das árvores. Enquanto Balarāma o girava, o demônio perdeu a vida. Balarāma lançou o demônio sobre a maior palmeira próxima, e o corpo do demônio era tão pesado que a palmeira caiu sobre outras árvores, fazendo-as caírem também. Parecia que um grande furacão passara sobre a floresta, e todas as árvores estavam caindo, uma após a outra. Essa demonstração de força extraordinária não é surpreendente, porque Balarāma é a Personalidade de Deus conhecida como Ananta Śeṣanāga, que está sustentando todos os planetas nos capelos de Suas milhões de cabeças. Ele mantém toda a manifestação cósmica exatamente como dois fios se entrelaçam formando a trama de um tecido.

По тому як Баларама закинув Дгенукасуру на дерево, збіглись усі друзі й супутники демона і несамовито кинулися на Крішну й Балараму. Вони хотіли помститися, відплатити за смерть свого друга. Однак Крішна й Баларама хапали кожного віслюка за задні ноги і так само розкручували їх навколо себе. Так Вони повбивали всіх демонів й позакидали їх на пальми. То була наче виставка з трупами демонів. Здавалося, що у деревах заплутались купи різнокольорових хмар. Почувши про визначну подію, півбоги з вищих планет почали сипати на Крішну й Балараму квіти, бити в барабани й з відданістю підносити молитви.

Depois que o demônio foi atirado nas árvores, todos os amigos e companheiros de Dhenukāsura reuniram-se imediatamente e atacaram Balarāma e Kṛṣṇa com muita força. Estavam determinados a retaliar e vingar a morte de seu amigo. Contudo, Kṛṣṇa e Balarāma começaram a pegar cada um dos asnos e a girá-los da mesma forma. Assim, mataram todos os asnos atirando-os sobre as palmeiras. Os cadáveres dos asnos formaram, então, uma cena panorâmica, pois parecia que nuvens de diversas cores se acumulavam sobre as árvores. Ouvindo falar sobre esse grande incidente, os semideuses dos planetas superiores começaram a derramar chuvas de flores sobre Kṛṣṇa e Balarāma e começaram a tocar seus tambores e a oferecer preces devocionais.

За декілька днів, як вбито Дгенукасуру, люди вже ходили по фрукти до лісу Талавана, звірі повернулися в цей ліс і вже не боячись їли чудову зелену траву, що росла там. Навіть якщо людина просто оспівує трансцендентні діяння й розваги братів Крішни й Баларами або слухає про них, вона нагромаджує побожні вчинки.

Alguns dias depois que Dhenukāsura fora morto, as pessoas começaram a ir para a floresta de Tālavana para colher as frutas, e os animais começaram a voltar sem medo para se alimentarem da excelente relva que crescia ali. Podem-se acumular atividades piedosas pelo simples fato de cantar ou ouvir essas atividades e passatempos transcendentais dos irmãos Kṛṣṇa e Balarāma.

Входячи зі Своїми друзями в село, Крішна та Баларама грали на флейти, а хлоп’ята вихваляли Їхні надлюдські дії в лісі. Обличчя братів, припорошені пилом, що підняли корови, прикрашала тілака, у волосся Крішна застромив павичеве перо. І Він, і Баларама грали на флейтах, а юні ґопі раділи, бачачи, що Крішна вертається додому. Коли Крішни не було в селищі, ґопі ходили геть сумні. Цілий день вони думали про те, як Крішна розважається в лісі чи як Він пасе корови на пасовищах. Коли ж бачили, що Крішна вертається, заспокоювалися, їхня тривога зникала. Вони дивилися на Його лице наче ті бджоли, що кружляють над медвяним лотосом. Коли Крішна входив у селище, ґопі почали усміхатися й сміятися. Крішна, граючи на флейту, насолоджувався прекрасними усміхненими обличчями ґопі.

Quando Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos entraram na vila de Vṛndāvana, Eles tocavam flauta, e os meninos louvavam as incomuns atividades dos dois na floresta. Seus rostos estavam decorados com tilaka e sujos do pó que as vacas levantavam; a cabeça de Kṛṣṇa estava enfeitada com uma pena de pavão. Ele e Balarāma tocavam Suas flautas, e as jovens gopīs ficavam alegres ao verem Kṛṣṇa voltando para casa. Todas as gopīs em Vṛndāvana ficavam muito amuadas por causa da ausência de Kṛṣṇa. Ao longo do dia todo, elas pensavam em Kṛṣṇa na floresta ou apascentando as vacas no pasto. Ao verem Kṛṣṇa voltando, aliviavam-se de imediato de todas as suas ansiedades e começavam a olhar para o rosto dEle como se fossem zangões pairando sobre o mel da flor de lótus. Quando Kṛṣṇa entrava na vila, as jovens gopīs sorriam. Enquanto tocava flauta, Kṛṣṇa desfrutava dos belos rostos sorridentes das gopīs.

Крішну й Балараму зустрічали Їхні люблячі матері Яшода й Рохіні і, роблячи все, що зараз треба, задовольняли бажання своїх пестунів. Матері слугували своїм трансцендентним синам і водночас благословляли Їх. Вони заходилися коло дітей, купали Їх, вбирали у чисте. Крішну вдягали у жовте, Балараму в блакитне, надягали на Них багато різних прикрас і квіткові ґірлянди. Відпочивши від денних трудів на пасовищі, Вони виглядали свіжі й гарні.

Então, Kṛṣṇa e Balarāma eram recebidos sem demora por Suas mães afetuosas, Yaśodā e Rohiṇī, que, de acordo com as exigências, começavam a satisfazer os desejos de seus filhos carinhosos. Ao mesmo tempo, as mães prestavam serviço e abençoavam seus filhos transcendentais. Elas cuidavam muito bem de seus filhos banhando-Os e vestindo-Os. Kṛṣṇa Se vestia de roupas amarelas, e Balarāma, de azuis, e recebiam todo o tipo de adornos e guirlandas de flores. Estando aliviados do cansaço do trabalhoso dia no pasto, Eles pareciam reanimados e muito belos.

Матінки підносили Їм смачні страви, й Вони радо все їли. Попоївши, Вони всідалися на Своїх чистих ліжечках, а матері заводили пісню про Їхні діяння. Хлопці засинали, щойно голови торкались подушок. Так тішилися пастушачим життям у Вріндавані Крішна й Баларама.

Suas mães Lhes davam pratos saborosos, e Eles comiam tudo com gosto. Depois de comer, eram colocados em camas muito limpas, e as mães começavam a cantar várias canções sobre as atividades dEles. Nem bem Se sentavam na cama, Eles já caíam logo em sono profundo. Dessa maneira, Kṛṣṇa e Balarāma costumavam gozar a vida de Vṛndāvana como vaqueirinhos.

Крішна ходив на берег Ямуни пасти корови — іноді з друзями й Баларамою, а іноді тільки з друзями. Непомітно надійшло літо, і одного дня на полі хлоп’ята й корови, відчувши сильну спрагу, пішли попити води з Ямуни. Однак воду в річці затруїв гігантський змій на ім’я Калія.

Às vezes, Kṛṣṇa costumava ir cuidar das vacas à beira do Yamunā com Seus amigos e com Balarāma e, outras vezes, ia só com Seus amigos. Certo dia, durante o verão, os meninos e as vacas ficaram com muita sede e começaram a beber a água do Yamunā. O rio, porém, estava envenenado por causa do veneno de uma grande serpente chamada Kāliya.

У воді було стільки отрути, що хлопчики та корови, щойно попивши, зараз виявили всі ознаки затруєння й попадали на землю неживі. Тоді Крішна, хто є життя усього живого, кинув на них Свій ласкавий погляд, і всі опритомніли і почали у великім подиві розглядатися одне на одного. Вони зрозуміли, що були вмерли, попивши води з Ямуни, і що Крішна одним ласкавим поглядом повернув їх до життя. Тоді вони віддали належне містичній силі Крішни, що знаний як Йоґешвара, владика йоґів-містиків.

Porque a água estava muito envenenada, os meninos e as vacas foram afetados logo depois que a beberam. De repente, eles caíram no chão parecendo mortos. Então, Kṛṣṇa, que é a vida de tudo o que vive, lançou sobre eles Seu olhar misericordioso, e todos os meninos e vacas recuperaram a consciência e começaram a se entreolhar com grande espanto. Podiam entender que, por terem bebido a água do Yamunā, haviam morrido, e que o olhar misericordioso de Kṛṣṇa restaurara-lhes a vida. Assim, eles apreciaram o poder místico de Kṛṣṇa, que é conhecido como Yogeśvara, o senhor de todos os yogīs místicos.

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятнадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Смерть Дгенукасури».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quinze de Kṛṣṇa, intitulado “A Morte de Dhenukāsura”.