Skip to main content

РОЗДІЛ П’ЯТНАДЦЯТИЙ

CHAPTER 15

Смерть Дгенукасури

The Killing of Dhenukāsura

Шрі Крішна та Його старший брат Баларама минули дитячі літа, що звуться каумара, і вступили у вік пауґанда (від шести до десяти років). Тоді, порадившись, дорослі пастухи вирішили доручити хлоп’ятам, яким вже минуло п’ять років, випасати корови. Крішна й Баларама, що Їм довірили випасати корови, ходили цілою Вріндаваною і освячували її землю Своїми лотосовими стопами.

In this way Śrī Kṛṣṇa, along with His elder brother Balarāma, passed the childhood age known as kaumāra and stepped into the age of paugaṇḍa, from the sixth year up to the tenth. At that time, all the cowherd men conferred and agreed to give those boys who had passed their fifth year charge of the cows in the pasturing ground. Given charge of the cows, Kṛṣṇa and Balarāma traversed Vṛndāvana, purifying the land with Their lotus footprints.

У лісі Вріндавана скрізь буяла зелень, на пасовищах зеленіла молода трава, квіти килимом вкривали землю. Проходячи лісом, Крішна, пастушки й Баларама пускали корови перед себе, Крішна грав на Свою флейту. В лісі Вріндавані, освяченому, наче чистий розум відданого, було повно бджіл, квітів та плодів, весело щебетали птахи, а кришталева вода озер забирала геть усю втому. Ніжний легіт розносив скрізь чудові пахощі, освіжаючи тіло й розум. Увійшовши в ліс, Крішна з друзями й Баларамою відчули величезну насолоду. Крішна побачив, що дерева хилять додолу обтяжені квітами й плодами віти і, ніби вітаючи Його, вклоняються до Його лотосових стіп. Крішна, задоволений поведінкою дерев, фруктів і квітів, став усміхатися, бо розумів їхнє бажання.

Accompanied by the cowherd boys and Balarāma, Kṛṣṇa brought forward the cows and played on His flute as He entered the forest of Vṛndāvana, which was full of flowers, vegetation and pasturing grass. The Vṛndāvana forest was as sanctified as the clear mind of a devotee and was full of bees, flowers and fruits. There were chirping birds and clear-water lakes, with waters that could relieve one of all fatigue. Sweet-smelling breezes blew always, refreshing the mind and body. Kṛṣṇa, with His friends and Balarāma, entered the forest and, seeing the favorable situation, desired to enjoy the atmosphere to the fullest extent. Kṛṣṇa saw all the trees, overloaded with fruits and fresh twigs, bending down to touch the ground as if welcoming Him by touching His lotus feet. He was very pleased by the behavior of the trees, fruits and flowers, and He began to smile, realizing their desires.

— Любий брате, — звернувся Крішна до старшого брата Баларами, — Ти є найпіднесеніший серед усіх нас. Твоїм лотосовим стопам поклоняються півбоги. Глянь лише, як ці дерева шанобливо схиляють до Твоїх лотосових стіп обтяжені плодами віти. Здається, вони прагнуть вирватись з темряви невігластва, що змусила їх прийняти тіла дерев. Правда, що дерева, які народились на землі Вріндавани — не звичайні живі істоти. В минулім житті вони були імперсоналістами і тому нині поставлені в стан нерухомости. Проте їм випало бачити Тебе у Вріндавані, і вони моляться за дальший поступ у духовному житті, а він можливий завдяки особистому спілкуванню з Тобою.

Kṛṣṇa then spoke to His elder brother Balarāma as follows: “My dear brother, You are superior to all of us, and Your lotus feet are worshiped by the demigods. Just see how these trees, full with fruits and flowers, have bent down to worship Your lotus feet. It appears that they are trying to get out of the darkness that has obliged them to accept the form of trees. Actually, the trees born in the land of Vṛndāvana are not ordinary living entities. Having held the impersonal point of view in their past lives, they have been put into this stationary condition of life, but now they have the opportunity of seeing You in Vṛndāvana, and they are praying for further advancement in spiritual life through Your personal association.

Здебільшого дерева — живі істоти в ґуні невігластва. Філософи-імперсоналісти перебувають у темряві, але Твоя присутність для них — нагода з тої темряви вийти. Мені здається, що джмелі, які дзижчать навколо Тебе, в минулому житті були Твоїми відданими. Вони не хочуть та й не можуть покинути Тебе, бо немає кращого й ніжнішого пана, як Ти. Ти — верховний і предвічний Бог-Особа, і ті джмелі дзижчать ні на хвилю не спиняючись, співаючи Тобі хвалу. Гадаю, дехто з них — великі мудреці, віддані Твоєї Господньої Милости. Вони заховалися в тіла джмелів, бо нездатні залишити Тебе навіть на мить. Любий брате, Ти — верховний шанований Бог. Поглянь-но: павичі у невимовнім захваті танцюють перед Тобою. Також олень, що поводиться наче ґопі, ніжно горнеться до Тебе. Зозулі цього лісу радіють, що Ти з’явився в їхньому лісі, бо вважають, що Твоя з’ява дарує їм щастя. Навіть ці жителі Вріндавани, хоча вони дерева й тварини, уславлюють Тебе. Вони готові зустріти Тебе якнайліпше, як одна велика душа вітає в себе вдома іншу велику душу. Що до землі, то вона така побожна й щасна, що Твої лотосові стопи лишають сліди на її тілі.

“Generally, living entities in the mode of darkness obtain the bodies of trees. The impersonalist philosophers are in that darkness, but they eradicate it by taking full advantage of Your presence. I think the drones that are buzzing all around You must have been Your devotees in their past lives. They cannot leave Your company because no one can be a better, more affectionate master than You. You are the supreme and original Personality of Godhead, and the drones are just trying to spread Your glories by chanting at every moment. I think some of them must be great sages, devotees of Your Lordship, and they are disguising themselves in the form of drones because they are unable to give up Your company even for a moment. My dear brother, You are the supreme worshipable Godhead. Just see how the peacocks are dancing before You in great ecstasy. The deer, whose behavior is just like that of the gopīs, are welcoming You with the same affection. And the cuckoos who are residing in this forest are welcoming You with their joyful, sweet cries because they consider that Your appearance in their home is so auspicious. Even though they are trees and animals, these residents of Vṛndāvana are glorifying You. They are prepared to welcome You to the best of their ability, as is the practice of great souls in receiving another great soul at home. As for the land, it is so pious and fortunate because the footprints of Your lotus feet are marking its body.

Цілком природно, що жителі Вріндавани вітають Тебе, найвизначнішу особистість. Щасливі й трави, квіти й всіляке зілля, бо Твої лотосові стопи торкаються до них. Коли ж Ти лотосовими руками доторкуєшся молодого пагілля, воно вже стає не просто собі гілками. І пагорби, і річки нині також славетні, бо Ти дивишся на них часом. А дівчата Враджі, ґопі, що зваблені Твоєю красою, є найславетніші, бо Ти пригортаєш їх Своїми дужими руками.

“It is quite natural for these Vṛndāvana inhabitants to thus receive a great personality like You. The herbs, creepers and plants are also so fortunate to touch Your lotus feet. And by Your touching the twigs with Your fingernails, these small plants are also made glorious. As for the hills and the rivers, they too are now glorious because You are glancing at them. Above all, the damsels of Vraja, the gopīs, are the most glorious because You embrace them with Your strong arms, being attracted by their beauty.”

Крішна з Баларамою були на березі Ямуни, і жителі Вріндавани з телятами й коровами були всі щасливі. Подеколи Крішну й Балараму супроводжували Їхні друзі. Йдучи поряд Крішни й Баларами, убрані у ґірлянди з лісових квітів, хлоп’ята то співали, то гуділи наче джмелі, а то крякали наче лебеді на озерах. Коли вони бачили танець павичів, вони й собі, як ті павичі, починали витанцьовувати перед Крішною. Крішна теж смішно рухав шиєю та головою, імітуючи той танець, а друзі радісно сміялись.

In this way, Lord Kṛṣṇa and Balarāma began to enjoy the residents of Vṛndāvana to Their full satisfaction as They herded the calves and cows on the bank of the Yamunā. In some places Kṛṣṇa and Balarāma were accompanied by Their friends. The boys were singing, imitating the humming sound of the drones and accompanying Kṛṣṇa and Balarāma, who were garlanded with forest flowers. While walking, the boys sometimes imitated the quacking sound of the swans in the lakes, or when they saw the peacocks dancing, they imitated them before Kṛṣṇa. Kṛṣṇa also moved His neck, imitating the dancing and making His friends laugh.

Кожна корова з тих, за якими доглядав Крішна, мала власне ім’я, і Крішна любив гукати їх на ім’я. Коли Крішна кликав корови, вони зараз мукали на відповідь, а хлопчики тішилися цим обміном і раділи всім серцем. Бувало, вони мавпували голоси різних птахів, головно чакор, павичів, зозуль і бгарадвадж. Часом, побачивши, як малі тварини тікають, зачувши рикання тигрів і левів, хлопчики з Крішною й Баларамою чимдуж бігли геть разом із звірятами. Втомившись, вони сідали перепочити, Баларама клав голову комусь із хлоп’ят на коліна, а Крішна негайно починав розтирати Баларамі ноги. Інколи він обмахував Балараму, наче віялом, великим пальмовим листом, створюючи приємний вітрець, щоб прогнати втому. Поки Баларама відпочивав, інші хлоп’ята співали й танцювали, а, бувало, боролися між собою або стрибали. Крішна одразу приєднувався до тих дитячих розваг. Він насолоджувався їхнім товариством, і, побравшись з ними за руки, все сміявся і вихваляв їхні витівки. Коли Крішна змучувався і почувався втомленим, Він притулявся до великого дерева або лягав, а голову клав на коліна комусь із пастушків. Коли Він умощувався, наче на подушці, на колінах якогось хлоп’яти або серед коріння дерева, хтось із друзів сідав розтирати Йому ноги, а хтось брався обмахувати Його віялом з листя. Хто вмів гарно співати, заводили чудових пісень Йому на радість. Крішнина втома швидко миналася. Верховний Бог-Особа, Крішна, чиї стопи леліє сама богиня процвітання, розважався з пастушками наче один з них, а щоб виглядати достоту як сільський хлопчик, поширював на них дію Своєї внутрішньої енерґії. Та хоча Він виглядав справжнісіньким сільським хлоп’ям, траплялися випадки, коли Він показував, що Він є Верховний Бог-Особа. Є люди, що дурять невинних, виставляючи себе за Верховного Бога-Особу, проте вони можуть лише обманювати; божественної сили їм не явити.

The cows taken care of by Kṛṣṇa had different names, and Kṛṣṇa would call them with love. After hearing Kṛṣṇa calling, the cows would immediately respond by mooing, and the boys would enjoy this exchange to their hearts’ content. They would all imitate the sound vibrations made by the different kinds of birds, especially the cakoras, peacocks, cuckoos and bhāradvājas. Sometimes, when they would see the weaker animals fleeing out of fear of the sounds of tigers and lions, the boys, along with Kṛṣṇa and Balarāma, would imitate the animals and run away with them. When they felt some fatigue, they would sit down, and Balarāma would put His head on the lap of one of the boys just to take rest, and Kṛṣṇa would immediately come and begin massaging the legs of Balarāma. And sometimes Kṛṣṇa would take a palm fan and fan the body of Balarāma, causing a pleasing breeze to relieve Him of His fatigue. Other boys would sometimes dance or sing while Balarāma took rest, and sometimes they would wrestle amongst themselves or jump. When the boys were thus engaged, Kṛṣṇa would immediately join them, and catching their hands, He would enjoy their company and laugh and praise their activities. When Kṛṣṇa would feel tired and fatigued, He would sometimes take shelter of the root of a big tree or the lap of a cowherd boy and lie down. When He would lie down with a boy or a root as His pillow, some of the boys would come and massage His legs, and some would fan His body with a fan made from leaves. Some of the more talented boys would sing in very sweet voices to please Him. Thus very soon His fatigue would go away. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, whose legs are tended by the goddess of fortune, shared Himself with the cowherd boys as one of them, expanding His internal potency to appear exactly like a village boy. But despite His appearing just like a village boy, there were occasions when He proved Himself to be the Supreme Personality of Godhead. Sometimes men pose themselves as the Supreme Personality of Godhead and cheat innocent people, but they can only cheat; they cannot exhibit the potency of God.

Так Крішна проявляв Свою внутрішню енерґію в товаристві Своїх найщасливіших друзів, і Йому трапилася ще одна нагода явити надлюдську силу, якою володіє Бог. Найдовіреніші з-поміж друзів — Шрідама, Субала й Стокакрішна — звернулися до Крішни з Баларамою з великою любов’ю й прив’язаністю:

— Любий Баларамо, Ти могутній, Твої руки надзвичайно дужі. А ти, любий Крішно, вправно вмієш знищувати демонів, що від них людям прикрість. Тож ласкаво завважте, що неподалік є великий ліс Талавана. Там повно пальм, на всіх деревах здобіль плодів. Щось падає на землю, а деякі стиглі плоди ще висять на деревах. То чудове місце, але через великого демона Дгенукасуру потрапити туди неможливо. Ніхто не може збирати плоди з тих дерев. Любі Крішно й Баларамо, цей демон живе там у подобі віслюка, з ним разом його спільники, такі самі демони в подобі віслюків. Вони дуже сильні, і тому дістатися того місця непросто. Любі брати, тільки Ви здатні вбити тих демонів. Ніхто крім Вас туди не піде, бо всі бояться загинути. Навіть звірі не йдуть туди, жоден з птахів не лишається там на ніч. Всі пішли з лісу. Лишається тільки вдихати чудові аромати, що линуть звідтіль. Здається, й подосі ніхто не смакував тих солодких плодів — ні з дерев, ні з землі. Любий Крішно, сказати відверто, нас усіх вабить той солодкий аромат. Любий Баларамо, ходімо туди потішимося плодами. Запахом тих плодів напоєне все навколо, невже Ви не відчуваєте?

While Kṛṣṇa was thus engaged in His transcendental pastimes, exhibiting His internal potency in the company of the supermost fortunate cowherd boys, there occurred another chance for Him to exhibit the superhuman powers of Godhead. His most intimate friends Śrīdāmā, Subala and Stoka-kṛṣṇa addressed Kṛṣṇa and Balarāma with great love and affection thus: “Dear Balarāma, You are very powerful; Your arms are very strong. Dear Kṛṣṇa, You are very expert in killing all kinds of disturbing demons. Will You kindly note that just near this place there is a big forest of the name Tālavana? This forest is full of palm trees, and all the trees are filled with fruits. Some have fallen down, and some of them are very ripe even in the trees. It is a very nice place, but because of a great demon, Dhenukāsura, it is very difficult to go there. No one can reach the trees to collect the fruits. Dear Kṛṣṇa and Balarāma, this demon is present there in the form of an ass, and he is surrounded by similar demon friends who have assumed the same shape. All of them are very strong, so it is very difficult to approach this place. Dear brothers, You are the only persons who can kill such demons. Other than You, no one can go there for fear of being killed. Not even animals go there, and no birds are living there; they have all left. One can only appreciate the sweet aroma that is coming from that place. It appears that up until now, no one has tasted the sweet fruits there, either on the tree or on the ground. Dear Kṛṣṇa, to tell You frankly, we are very attracted by this sweet aroma. Dear Balarāma, if You like, let us all go there and enjoy these fruits. The aroma of the fruits is now spread everywhere. Don’t You smell it from here?”

На те прохання своїх близьких друзів, що, усміхнені, звернулись до них, Крішна й Баларама вирішили втішити їх. Вони попрямували до лісу, друзі за Ними. Ввійшовши у Талавану, Баларама взявся з силою слона трясти дерева руками, і стиглі плоди стали падати долі. Коли демон Дгенукасура (що жив у тому лісі в подобі віслюка) почув звук падаючих плодів, він стрімголов помчав туди. Під його копитами земля двигтіла, дерева хиталися, як від землетрусу. Демон з’явився перед Баларамою й став хвицати Його в груди задніми ногами. Спочатку Баларама нічого не відповів, проте демон, страшне лютий, став хвицати Його ще несамовитіше. Тоді однією рукою Баларама вхопив віслюка за ноги й, розкрутивши навколо Себе, закинув на верхівку дерева. Демон сконав ще коли Баларама розкручував віслюка навколо Себе. Баларама пожбурив демона на найвищу пальму, але тіло демона було таке важке, що пальма впала на інші дерева, аж деякі попадали. Здавалося, що лісом пронісся ураґан: всі дерева падали одне по одному. Такий вияв надзвичайної сили не є щось дивовижне, адже Баларама — Бог-Особа, що відомий як Ананта Шешанаґа, і Він тримає всі планети на каптурах мільйонів Своїх голів. Він підтримує космічне проявлення точно як дві нитки тримають сплетення тканини.

When Balarāma and Kṛṣṇa were thus petitioned by Their intimate friends, They were inclined to please them, and with smiling faces They proceeded toward the forest, surrounded by all Their friends. Immediately upon entering the Tālavana, Balarāma began to yank the trees with His arms, exhibiting the strength of an elephant. Because of this jerking, all the ripe fruits fell down on the ground. Upon hearing the sound of the falling fruits, the demon Dhenukāsura, who was living there in the form of an ass, approached with great force, shaking the whole field so that all the trees moved as if there were an earthquake. The demon appeared before Balarāma and kicked His chest with his hind legs. At first Balarāma did not say anything, but with great anger the demon kicked Him again more vehemently. This time Balarāma immediately caught hold of the legs of the ass with one hand and, wheeling him around, threw him into the treetops. While he was being wheeled around by Balarāma, the demon lost his life. Balarāma threw the demon into the biggest palm tree about, and the demon’s body was so heavy that the palm tree fell upon other trees, and several fell down. It appeared as if a great hurricane was passing through the forest, and all the trees were falling down, one after another. This exhibition of extraordinary strength is not astonishing because Balarāma is the Personality of Godhead known as Ananta Śeṣa Nāga, who is holding all the planets on the hoods of His millions of heads. He maintains the whole cosmic manifestation exactly as horizontal and vertical threads hold the weaving of a cloth.

По тому як Баларама закинув Дгенукасуру на дерево, збіглись усі друзі й супутники демона і несамовито кинулися на Крішну й Балараму. Вони хотіли помститися, відплатити за смерть свого друга. Однак Крішна й Баларама хапали кожного віслюка за задні ноги і так само розкручували їх навколо себе. Так Вони повбивали всіх демонів й позакидали їх на пальми. То була наче виставка з трупами демонів. Здавалося, що у деревах заплутались купи різнокольорових хмар. Почувши про визначну подію, півбоги з вищих планет почали сипати на Крішну й Балараму квіти, бити в барабани й з відданістю підносити молитви.

After the demon had been thrown into the trees, all the friends and associates of Dhenukāsura immediately assembled and attacked Balarāma and Kṛṣṇa with great force. They were determined to retaliate and avenge the death of their friend. But Kṛṣṇa and Balarāma caught each of the asses by the hind legs and, exactly in the same way, wheeled them around. Thus They killed all of them and threw them into the palm trees. Because of the dead bodies of the asses, there was a panoramic scene. It appeared as if clouds of various colors were assembled in the trees. Hearing of this great incident, the demigods from the higher planets showered flowers on Kṛṣṇa and Balarāma and beat their drums and offered devotional prayers.

За декілька днів, як вбито Дгенукасуру, люди вже ходили по фрукти до лісу Талавана, звірі повернулися в цей ліс і вже не боячись їли чудову зелену траву, що росла там. Навіть якщо людина просто оспівує трансцендентні діяння й розваги братів Крішни й Баларами або слухає про них, вона нагромаджує побожні вчинки.

A few days after the killing of Dhenukāsura, people began to come into the Tālavana forest to collect the fruits, and animals began to return without fear to feed on the nice grasses growing there. Just by chanting or hearing these transcendental activities and pastimes of the brothers Kṛṣṇa and Balarāma, one can amass pious activities.

Входячи зі Своїми друзями в село, Крішна та Баларама грали на флейти, а хлоп’ята вихваляли Їхні надлюдські дії в лісі. Обличчя братів, припорошені пилом, що підняли корови, прикрашала тілака, у волосся Крішна застромив павичеве перо. І Він, і Баларама грали на флейтах, а юні ґопі раділи, бачачи, що Крішна вертається додому. Коли Крішни не було в селищі, ґопі ходили геть сумні. Цілий день вони думали про те, як Крішна розважається в лісі чи як Він пасе корови на пасовищах. Коли ж бачили, що Крішна вертається, заспокоювалися, їхня тривога зникала. Вони дивилися на Його лице наче ті бджоли, що кружляють над медвяним лотосом. Коли Крішна входив у селище, ґопі почали усміхатися й сміятися. Крішна, граючи на флейту, насолоджувався прекрасними усміхненими обличчями ґопі.

When Kṛṣṇa and Balarāma entered the village of Vṛndāvana along with Their friends, They played Their flutes, and the boys praised Their uncommon activities in the forest. Their faces were decorated with tilaka and smeared with the dust raised by the cows, and Kṛṣṇa’s head was decorated with a peacock feather. Both He and Balarāma played Their flutes, and the young gopīs were joyous to see Kṛṣṇa returning home. All the gopīs in Vṛndāvana remained very morose on account of Kṛṣṇa’s absence. All day they were thinking of Kṛṣṇa in the forest or of Him herding cows in the pasture. When they saw Kṛṣṇa returning, all their anxieties were immediately relieved, and they began to look at His face the way drones hover over the honey of the lotus flower. When Kṛṣṇa entered the village, the young gopīs smiled and laughed. Kṛṣṇa, while playing the flute, enjoyed the beautiful smiling faces of the gopīs.

Крішну й Балараму зустрічали Їхні люблячі матері Яшода й Рохіні і, роблячи все, що зараз треба, задовольняли бажання своїх пестунів. Матері слугували своїм трансцендентним синам і водночас благословляли Їх. Вони заходилися коло дітей, купали Їх, вбирали у чисте. Крішну вдягали у жовте, Балараму в блакитне, надягали на Них багато різних прикрас і квіткові ґірлянди. Відпочивши від денних трудів на пасовищі, Вони виглядали свіжі й гарні.

Then Kṛṣṇa and Balarāma were immediately received by Their affectionate mothers, Yaśodā and Rohiṇī, who, according to the time’s demands, began to fulfill the desires of their affectionate sons. Simultaneously, the mothers rendered service and bestowed benediction upon their transcendental sons. They took care of their children by bathing Them and dressing Them very nicely. Kṛṣṇa was dressed in yellowish garments, and Balarāma was dressed in bluish garments, and They were given all sorts of ornaments and flower garlands. Being relieved of the fatigue of Their day’s work in the pasturing ground, They looked refreshed and very beautiful.

Матінки підносили Їм смачні страви, й Вони радо все їли. Попоївши, Вони всідалися на Своїх чистих ліжечках, а матері заводили пісню про Їхні діяння. Хлопці засинали, щойно голови торкались подушок. Так тішилися пастушачим життям у Вріндавані Крішна й Баларама.

They were given palatable dishes by Their mothers, and They pleasantly ate everything. After eating, They were seated nicely on clean bedding, and the mothers began to sing various songs of Their activities. As soon as They lay down on the bedding, They very quickly fell fast asleep. In this way, Kṛṣṇa and Balarāma used to enjoy Vṛndāvana life as cowherd boys.

Крішна ходив на берег Ямуни пасти корови — іноді з друзями й Баларамою, а іноді тільки з друзями. Непомітно надійшло літо, і одного дня на полі хлоп’ята й корови, відчувши сильну спрагу, пішли попити води з Ямуни. Однак воду в річці затруїв гігантський змій на ім’я Калія.

Sometimes Kṛṣṇa used to go with His boyfriends and Balarāma, and sometimes He used to go alone with His friends to the bank of the Yamunā and tend the cows. Gradually, the summer season arrived, and one day, while in the field, the boys and cows became very thirsty and began to drink the water of the Yamunā. The river, however, had been made poisonous by the venom of the great serpent known as Kāliya.

У воді було стільки отрути, що хлопчики та корови, щойно попивши, зараз виявили всі ознаки затруєння й попадали на землю неживі. Тоді Крішна, хто є життя усього живого, кинув на них Свій ласкавий погляд, і всі опритомніли і почали у великім подиві розглядатися одне на одного. Вони зрозуміли, що були вмерли, попивши води з Ямуни, і що Крішна одним ласкавим поглядом повернув їх до життя. Тоді вони віддали належне містичній силі Крішни, що знаний як Йоґешвара, владика йоґів-містиків.

Because the water was so poisonous, the boys and cows became visibly affected immediately after drinking. They suddenly fell down on the ground, apparently dead. Then Kṛṣṇa, who is the life of all that lives, simply cast His merciful glance over them, and all the boys and cows regained consciousness and began to look at one another with great astonishment. They could understand that by drinking the water of the Yamunā they had died and that the merciful glance of Kṛṣṇa had restored their lives. Thus they appreciated the mystic power of Kṛṣṇa, who is known as Yogeśvara, the master of all mystic yogīs.

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятнадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Смерть Дгенукасури».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifteenth chapter of Kṛṣṇa, “The Killing of Dhenukāsura.”