Skip to main content

РОЗДІЛ ЧОТИРНАДЦЯТИЙ

Capítulo 14

Молитви, що їх Господь Брахма підносив до Господа Крішни

O Senhor Brahmā Oferece Orações ao Senhor Kṛṣṇa

Брахма мовив: «Любий Господи, Ти є Верховний Бог-Особа,єдиний, хто гідний на поклоніння. Щоб задовольнити Тебе, я схиляюсь перед Тобою в глибокій шані і підношу до Тебе молитву. Твоє Тіло — кольору повних водою хмар. Твої жовті строї випромінюють мінке сріблясте світло, утворюючи іскристу ауру.

Brahmā disse: “Meu querido Senhor, Você é o único Senhor Supremo digno de adoração, a Personalidade de Deus, em virtude do que ofereço minhas humildes reverências e orações só para satisfazê-lO. O aspecto de Seu corpo é da cor de nuvens cheias de água, e Você reluz com uma aura elétrica de prata que emana de Suas roupas amarelas”.

Я у великій шанобі знов і знов складаю поклони синові Нанди Махараджі, що стоїть переді мною з мушлею, в сережках, з павичевим пером у волоссі. Його обличчя невимовно прекрасне, на голові в Нього шолом, прикрашений ґірляндою з лісових квітів, а в руці Він тримає жменьку їжі. Йому додають краси палиця, ріжок з буйволячого рогу і флейта. Ось він стоїть переді мною, і Його лотосові стопи такі маленькі.

“Que eu ofereça minhas repetidas e respeitosas reverências ao filho de Mahārāja Nanda, que está diante de mim com búzio, brincos e pena de pavão na cabeça. Seu rosto é belo; Ele está usando um elmo, está enguirlandado com flores silvestres e tem um punhado de comida na mão. Leva conSigo um cajado, uma corneta de chifre de búfalo e uma flauta e está de pé diante de mim com Seus pezinhos de lótus”.

Любий Господи, хай люди кажуть, що я владика ведичного знання і творець усесвіту, але я сам переконався, що хоча Ти стоїш переді мною як дитя, збагнути Твоєї особистости я нездатний. Ти бавишся зі Своїми друзями, коровами й телятами, і це насуває думку, що Ти навіть не маєш достатньої освіти. Ти видаєшся сільським хлопчиком, який, затиснувши в жмені страву, пішов шукати Свої телята. Проте різниця між Твоїм і моїм тілом така велика, що мені навіть годі й думати збагнути силу, що захована в Твоєму тілі. Я вже сказав у «Брахма-самхіті»: тіло Твоє — нематеріальне».

“Meu querido Senhor, as pessoas dizem que sou o mestre de todo o conhecimento védico e supõe-se que eu seja o criador deste Universo. Contudo, foi provado agora que não posso entender Sua personalidade, embora Você esteja presente diante de mim como uma criança. Você está brincando com Seus amigos, bezerros e vacas, o que poderia insinuar que nem tem educação suficiente. Agora, Você aparece como um menino de vila, levando Sua comida na mão e procurando Seus bezerros. E, mesmo assim, há tanta diferença entre Seu corpo e o meu que não posso avaliar a potência de Seu corpo. Como já disse na Brahma-saṁhitā, Seu corpo não é material”.

В «Брахма-самхіті» сказано, що тіло Господа вседуховне. Між тілом Господа і Його «Я» різниці немає. Кожна частина Його тіла може виконувати функції всіх інших: Господь може бачити руками, чути очима, приймати офіру ногами і творити ротом.

Na Brahma-saṁhitā, se diz que o corpo do Senhor é completamente espiritual; não há diferença entre o corpo do Senhor e Seu eu. Cada membro de Seu corpo pode fazer as ações de todos os outros. O Senhor pode ver com Suas mãos, pode ouvir com Seus olhos, pode aceitar oferendas com Suas pernas e pode criar com Sua boca.

Брахма казав далі: «Ти з’явився наче маленький пастушок для добра всіх відданих, а я, вкравши Твої корови, хлопчиків і телята, вчинив образу Твоїм лотосовим стопам, проте я розумію, що Твоя ласка — зі мною. Така вже Твоя трансцендентна якість: Ти дуже милостивий до Своїх відданих. Але незважаючи на Твою приязнь до мене я нездатний осягнути сили, що виявлена в діях Твого тіла. Якщо мені, Господу Брахмі, верховній особистості цього всесвіту, не збагнути дитячого тіла Верховного Бога-Особи, то що казати за інших? І якщо я не здатний збагнути духовної сили Твого дитячого тіла, як мені зрозуміти Твої трансцендентні розваги? Отже, як сказано в «Бгаґавад-ґіті», той, хто хоч щось збагнув про трансцендентні розваги, з’яву й зникнення Господа, зможе увійти в Боже царство, одразу як покине матеріальне тіло. Це також підпирають Веди: розірвати кайдани народження й смерти можна, якщо просто осягнути Верховного Бога-Особу. Тому я раджу людям не намагатись зрозуміти Тебе через власні розумування.

Brahmā continuou: “Seu aparecimento como vaqueirinho é para o benefício dos devotos, e, embora eu tenha cometido ofensas a Seus pés de lótus por roubar Suas vacas, meninos e bezerros, posso compreender Sua misericórdia para comigo. Eis Sua qualidade transcendental: Você é muito afetuoso para com Seus devotos. Apesar de Sua afeição por mim, não posso avaliar a potência de Suas atividades corporais. Deve-se entender que se eu, o senhor Brahmā, a pessoa suprema deste universo, não consigo avaliar o corpo infantil da Suprema Personalidade de Deus, então o que dizer de outros? E se eu não posso avaliar a potência espiritual de Seu corpo infantil, o que posso entender sobre Seus passatempos transcendentais? Portanto, como se diz no Bhagavad-gītā, qualquer um que possa entender um pouco de Seus passatempos transcendentais, de Seu aparecimento e de Seu desaparecimento, torna-se imediatamente elegível para entrar no reino de Deus depois de deixar o corpo material. Os Vedas também confirmam isso, declarando que, pelo simples fato de compreender Deus, a Pessoa Suprema, pode-se superar a cadeia de repetidos nascimentos e mortes. Por isso, recomendo que as pessoas não tentem compreendê-lO através de conhecimento especulativo”.

Найкращий метод збагнути Тебе — облишити шлях розумувань і старатися смиренно слухати про Тебе від Тебе Самого — Ти кажеш про Себе Сам у «Бгаґавад-ґіті» й інших численних ведичних писаннях, — або від свідомого себе відданого, котрий знайшов притулок Твоїх лотосових стіп. Слід просто слухати від відданого, а мудрувати облишити. Немає навіть потреби змінювати своє становище в світі, треба лише слухати Твоє послання. Хоча матеріальними чуттями Тебе не збагнути, людина, яка просто слухає про Тебе, поступово долає невігластво й незнання, причиною яким хибні погляди. Ти відкриваєш Себе відданому лише Своєю ласкою. Іншими засобами Тебе не звоювати. Той, хто шукає Тебе через умоглядне знання, в якому нема й сліду відданого служіння, просто марнує свій час. Віддане служіння таке важливе, що навіть незначні зусилля в ньому підносять людину на найвищий щабель досконалости. Тому не слід нехтувати цей метод, сприятливий всіма сторонами, заступаючи його розумуваннями. Розумуючи, можна здобути якусь дрібку знань про Твоє космічне проявлення, але Тебе, джерело усього, в такий спосіб не зрозуміти. Зусилля людини, що її цікавить лише спекулятивне знання, — просто марна праця, як праця того, хто прагне добути щось, шеретуючи полову. Якщо молотити необлущений рис, вийде скількись рису, але молотити полову, що вже з-під молотильного колеса — марна праця.

“O melhor processo para entendê-lO é abandonar submissamente o processo especulativo e tentar ouvir a Seu respeito, seja através de Você mesmo conforme Suas próprias palavras no Bhagavad-gītā e em muitos textos védicos semelhantes, seja através de um devoto realizado que se abrigou aos Seus pés de lótus. Deve-se ouvir de um devoto sem fazer especulação. Não é preciso nem mesmo mudar sua posição no mundo; basta que se ouça Sua mensagem. Embora não seja possível entendê-lO pelos sentidos materiais, pode-se, pelo simples fato de ouvir sobre Você, vencer aos poucos a ignorância da má compreensão. É só por Sua própria graça que Você Se revela ao devoto, pois Você é inconquistável por qualquer outro meio. Buscá-lO através do conhecimento especulativo sem nenhum vestígio de serviço devocional é simplesmente uma inútil perda de tempo. O serviço devocional é tão importante que até mesmo uma pequena tentativa pode elevar a pessoa à mais elevada plataforma de perfeição. Não se deve, pois, desprezar este processo auspicioso do serviço devocional e adotar o método especulativo. Pelo método especulativo, pode-se ganhar conhecimento parcial de Sua manifestação cósmica, mas não é possível entendê-lO como a origem de tudo. O esforço das pessoas que só estão interessadas no conhecimento especulativo é simplesmente trabalho perdido, como o trabalho de uma pessoa que tenta tirar arroz ao debulhar uma casca já vazia. Pode-se obter um pouco de arroz com uma roda de moer, mas, se a casca de arroz já foi debulhada pela roda de moer, não há vantagem adicional em debulhar a casca mais uma vez. Trata-se de um trabalho meramente inútil”.

Любий Господи, в історії людства багато разів траплялось, що той, хто, не дійшовши трансцендентного рівня, заглиблювався у віддане служіння Тобі тілом, розумом і словами, сягав найвищої досконалости і входив до Твоєї обителі. Без відданого служіння усвідомити Тебе неможливо, все одно, який обрано шлях — філософських роздумів чи містичної медитації. Тому слід вдатися до відданого служіння навіть посеред мирської діяльности і завжди триматися Тебе, слухаючи про Твої трансцендентні діяння й славу. Той, хто просто постійно слухає про Тебе й оспівує Твою славу, може досягти найвищої досконалости й увійти до Твого царства. Тож якщо людина не втрачає зв’язку з Тобою, слухаючи й оспівуючи Твою славу і пропонуючи плоди своєї праці Тобі на вдоволення, вона легко й безтурботно досягне Твоєї верховної обителі. Збагнути Тебе можуть ті, хто вичистив з серця усю скверну. А серце очищується, якщо оспівувати Твою Господню Милість й слухати про Твою славу».

“Meu querido Senhor, há muitos exemplos na história da humanidade em que uma pessoa, depois de falhar em alcançar a plataforma transcendental, ocupa-se em serviço devocional com seu corpo, mente e palavras e, assim, atinge o estado da mais elevada perfeição, que é entrar em Sua morada. Os processos para compreendê-lO através da especulação ou através da meditação mística são todos inúteis sem o serviço devocional. Devemos, portanto, ocupar-nos em Seu serviço devocional, mesmo em nossas atividades mundanas; devemos nos manter sempre ao Seu lado através do processo de ouvir e cantar Suas glórias transcendentais. Pelo simples fato de estar apegado a ouvir e cantar Suas glórias, pode-se alcançar o mais elevado nível de perfeição e entrar em Seu reino. Consegue-se com muita facilidade e felicidade a entrada em Sua morada suprema se houver sempre contato através do ouvir e cantar de Suas glórias e de oferecer os resultados de seu trabalho somente para Sua satisfação. As pessoas que limparam seus corações de todas as contaminações podem compreendê-lO. Essa limpeza do coração se faz por cantar e ouvir as glórias de Sua Onipotência”.

Господь є всепроникаючий. Господь Крішна в «Бгаґавад-ґіті» каже: «Я підтримую все суще, але Я — поза всім». Господь проникає в усе, і тому немає нічого такого, що було б поза Його знанням. Живій істоті з її обмеженим знанням ніколи не осягнути всепроникаючої природи Верховного Бога-Особи. Отже, ті, чий розум зосереджений на лотосових стопах Господа і тому сталий, здатні деякою мірою зрозуміти Господа. Розум завжди блукає від одного об’єкта чуттєвого задоволу до іншого. Панувати над своїм розумом та зосереджуватися на лотосових стопах Господа може лише той, чиї чуття завжди залучені до служіння Господеві. Зосередження розуму на лотосових стопах Господа називають самадгі. Не досягши стадії самадгі (трансу), природи Верховного Бога-Особи збагнути неможливо. Може, деякі філософи та вчені й вивчать природу космосу атом по атому. Сягнувши значного розвитку, вони, можливо, здатні будуть злічити всі атоми, які складають космічний простір, або усі планети й зірки в небі, ба й навіть осяйні корпускулярні частки Сонця чи інших зірок і небесних світил. Однак якостей Верховного Бога-Особи обчислити неможливо.

O Senhor é onipenetrante. O próprio Kṛṣṇa diz no Bhagavad-gītā:Tudo é sustentado por Mim, mas, ao mesmo tempo, não estou em tudo”. Já que o Senhor é onipenetrante, não há nada que exista sem Seu conhecimento. A natureza onipenetrante da Suprema Personalidade de Deus jamais poderá caber dentro do conhecimento limitado de uma entidade viva; portanto, uma pessoa que alcançou firmeza da mente fixando-a nos pés de lótus do Senhor é capaz de entender o Senhor Supremo até certo ponto. É função da mente vaguear entre vários assuntos para desfrutar dos sentidos. Portanto, só uma pessoa que ocupe os sentidos sempre no serviço do Senhor pode controlar a mente e fixar-se nos pés de lótus do Senhor. Esta concentração da mente nos pés de lótus do Senhor chama-se samādhi. Enquanto não se alcança o nível de samādhi, ou transe, não é possível entender a natureza da Suprema Personalidade de Deus. Talvez haja alguns cientistas e filósofos que possam estudar a natureza cósmica átomo por átomo; pode ser que estejam tão avançados que possam contar a composição atômica da atmosfera cósmica ou todos os planetas e astros no céu, ou até as brilhantes partes moleculares do Sol ou de outros astros e corpos luminosos no céu. Contudo, não é possível contar as qualidades da Suprema Personalidade de Deus.

Як пояснено на початку «Веданта-сутри», Верховна Особа є джерело всіх якостей. Його часто називають нірґун̣а. Нірґун̣а означає «той, чиї якості незбагненні». Ґун̣а — то якість, а нір — незбагненний. Проте імперсоналісти тлумачать це слово як «той, що не має якостей». Вони нездатні осягнути якостей Господа у трансцендентній реалізації і тому доходять висновку, що Верховний Господь ніяких якостей не має. Але насправді Він — відначальне джерело всіх якостей і безперервно випромінює їх. Як тоді обмеженій людині визначити якості Господа? Можна обчислити якості Господа певної миті, але вже наступної миті тих якостей буде більше. Отже, збагнути трансцендентних якостей Господа неможливо, і тому Він зветься нірґун̣а. Якостей Його збагнути не можна.

Como se descreve no início do Vedānta-sūtra, a Pessoa Suprema é a origem de todas as qualidades. De um modo geral, Ele é chamado nirguṇa. Nirguṇa quer dizer “sem estimativa de qualidades”. Guṇa quer dizer “qualidade”, e nir quer dizer “sem estimativa”. Os impersonalistas, entretanto, interpretam esta palavra nirguṇa como “que não tem qualidade alguma”. Por serem incapazes de avaliar as qualidades do Senhor em compreensão transcendental, eles concluem que o Senhor Supremo não tem qualidades, mas essa não é em realidade a posição. A verdadeira posição é que Ele é a fonte original de todas as qualidades. Todas as qualidades emanam constantemente dEle. Como pode, pois, uma pessoa limitada contar as qualidades do Senhor? Podem-se avaliar as qualidades do Senhor por um momento, mas, no momento seguinte, as qualidades aumentam, de maneira que não é possível fazer uma estimativa das qualidades transcendentais. Perante isso, Ele é chamado nirguṇa, ou seja, aquele cujas qualidades não podem ser avaliadas.

Дарма намагатися збагнути якості Господа, вдаючись до умоглядних розумувань. Немає потреби через фізичні вправи йти до досконалости містичної йоґи або заглиблюватись у розумування. Слід зрозуміти одне, що нещастя і щастя цього тіла вже визначені заздалегідь; дарма намагатися уникнути страждань тілесного існування або досягти щастя через різні фізичні вправи. Найліпший спосіб — віддатися Верховному Богові-Особі тілом, розумом і словами і повсякчас служити Йому. Такі трансцендентні труди обов’язково дадуть свої плоди. Всі інші спроби зрозуміти Абсолютну Істину марні. Отже, розумний не намагається зрозуміти Верховну Особу, Абсолютну Істину, умоглядно або використовуючи містичні сили. Він заглиблюється у віддане служіння, цілковито поклавшись на Верховного Бога-Особу. Він знає: хоч би що трапилося з тілом, то є наслідком його минулої діяльности, яку він виконував, ждучи плодів. Якщо людина живе таким простим життям у відданім служінні, вона природно успадковує трансцендентну обитель Господа. Кожна жива істота насправді є невід’ємна частка Верховного Господа, Господнє дитя. Кожен має природне право на Господню спадщину — розділити з Господом Його трансцендентні розваги, але через зв’язаність з матерією зумовлені істоти ту можливість втрачають. Прийнявши простий метод відданого служіння, людина сама по собі робиться здатною звільнитися від матеріального занечищення й піднестися до трансцендентного рівня спілкування з Верховним Господом.

Não devemos nos esforçar em inútil especulação mental para avaliarmos as qualidades do Senhor. E tampouco é necessário adotar o método especulativo ou exercitar o corpo para alcançar a perfeição do yoga místico. Devemos entender simplesmente que a miséria e a felicidade deste corpo são predestinadas; não é necessário tentar evitar a miséria desta existência corporal nem tentar alcançar a felicidade por meio de diferentes tipos de exercícios. O melhor caminho é render-nos à Suprema Personalidade de Deus com corpo, mente e palavras e estarmos sempre ocupados a Seu serviço. Este trabalho transcendental é frutífero, ao contrário de tantas outras tentativas para se entender a Verdade Absoluta. Por isso, um homem inteligente não tenta entender a Pessoa Suprema, a Verdade Absoluta, através do poder especulativo ou místico. Ao contrário, ocupa-se em serviço devocional e depende da Suprema Personalidade de Deus. Ele sabe que qualquer coisa que aconteça ao corpo é devido às suas ações fruitivas passadas e, se puder viver uma vida simples em serviço devocional, ele, então, herdará automaticamente a morada transcendental. De fato, todo ser vivo é parte integrante do Senhor Supremo e um filho da Divindade. Todos têm o direito natural de herdar e compartilhar os prazeres do Senhor, mas, devido ao contato com a matéria, as entidades vivas condicionadas foram praticamente deserdadas. Se alguém adota o método simples do serviço devocional, estará apto a libertar-se da contaminação material e a se elevar à posição transcendental da associação com o Senhor Supremo.

Господь Брахма явив себе перед Господом Крішною як найсамовпевненіше живе створіння: він хотів перевірити, який могутній Крішна. Він вкрав товаришів і телят Господа, щоб подивитися, як Господь поверне їх. Кінець тої витівки був такий: Господь Брахма мусив визнати, що його спроба була величезне зухвальство, бо він намагався показати свої сили перед особою, що є саме джерело енерґії. Стямившись, Господь Брахма побачив, що хоча, як на погляд живих істот цього матеріального світу, він і був наймогутніший, його могутність ніщо, як порівняти її до сили й енерґії Верховного Бога-Особи. Винайшовши такі дива, як, приміром, атомна зброя, вчені матеріального світу випробовують її на містах або невеликих населених пунктах на нашій планеті, і там ця диво-зброя робить «велике спустошення». Але чого варті атомні випробовування на Сонці? Там їх не буде помітно. Так само те, що Брахма викрав товаришів і телят Шрі Крішни, є дивовижний вияв містичної сили, та коли Шрі Крішна явив Свою безмежну силу в стількох телятах і хлопчиках й підтримував їхнє існування без найменших зусиль, Брахма зрозумів, яка незначна його власна, Брахмина, сила.

O senhor Brahmā apresentou-se ao Senhor Kṛṣṇa fazendo-se passar pela criatura viva mais presunçosa porque ele quis examinar a maravilha do poder pessoal de Kṛṣṇa. Ele roubou os meninos e bezerros do Senhor para ver como o Senhor os recuperaria. Depois de sua manobra, o senhor Brahmā admitiu que sua tentativa fora muito presunçosa, porque estava tentando testar sua energia diante da pessoa da energia original. Caindo em si, o senhor Brahmā viu que, embora ele próprio fosse uma criatura viva muito poderosa na opinião de todas as outras criaturas vivas dentro deste mundo material, seu poder não valia nada em comparação com o poder e a energia da Suprema Personalidade de Deus. Os cientistas do mundo material descobriram maravilhas, tais como as armas atômicas, e, quando testadas em uma cidade ou em um lugar qualquer deste planeta, essas armas poderosas criam o que se chama de devastação, mas, se as armas atômicas forem testadas no Sol, qual será sua importância? Lá, elas são insignificantes. Do mesmo modo, o fato de Brahmā roubar os bezerros e meninos de Śrī Kṛṣṇa pode ser uma exibição admirável de poder místico, mas, quando Śrī Kṛṣṇa exibiu Seu poder de expansão em tantos bezerros e meninos e os manteve sem esforço, Brahmā pôde compreender que seu próprio poder era insignificante.

Брахма звернувся до Господа Крішни як до Ач’юти, бо Господь не забуває й невеликої послуги, яку робить Йому відданий. Він такий ласкавий і ніжний до Своїх відданих, що навіть невелике служіння приймає як щось значне. Брахма певно виконував велике служіння Господеві. Як верховна особа, що дбає за окремий всесвіт, він, безсумнівно, є вірний слуга Крішни. Отже, він міг сподіватись Господньої ласки. Він прохав Господа вважати його за підлеглого Йому слугу і дарувати йому незначну помилку й нахабство. Він визнав, що пишався своєю могутністю на посту Господа Брахми. То було природно для нього, втілення якости страсти в матеріальному світі, і тому він припустився помилки, але нині прохав Господа Крішну мати співчуття до Свого вірного й пробачити йому той прогріх.

Brahmā dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa como Acyuta porque o Senhor nunca Se esquece de um pequeno serviço prestado por Seu devoto. Ele é tão bondoso e afetuoso para com Seus devotos que aceita como grande até um pequeno serviço feito por eles. Brahmā com certeza prestou muito serviço ao Senhor. Como a personalidade suprema encarregada deste universo em particular, ele é, sem dúvida alguma, um fiel servidor de Kṛṣṇa, daí ele ter sido capaz de apaziguar Kṛṣṇa. Ele pediu que o Senhor o compreendesse como um servo subordinado cujos pequenos enganos e insolências podiam ser desculpados e admitiu que era arrogante por causa de sua posição poderosa como o senhor Brahmā. Por ele ser a encarnação qualitativa do modo da paixão dentro deste mundo material, era natural para ele cometer esse engano. Porém, acima de tudo, Brahmā esperava que Kṛṣṇa fizesse o favor de ter compaixão por Seu subordinado e o desculpasse por seu engano grosseiro.

Нарешті Господь Брахма усвідомив своє справжнє становище. Він дійсно верховний вчитель цього всесвіту, він дбає за діяльність матеріальної природи, що її складають сукупність матеріальних елементів, оманне его, небо, повітря, вогонь, вода й земля. І хоча всесвіт дуже великий, його можна обчислити, як ми обчисляємо власне тіло в сім ліктів. Тіло людини завдовжки звичайно становить взяту сім разів відстань від ліктя до зап’ястя. Окремий усесвіт — то величезне тіло, але його розмір становить сім разів по «ліктю» Господа Брахми. За межами всесвіту є безліч інших всесвітів, де панують інші Брахми. Як незліченні крихітні атомічні частки проходять крізь дірочки в ширмі на вікні, так мільйони й мільярди всесвітів у зачатковій формі виходять з пор на тілі Маха-Вішну, а той Маха-Вішну є лише часткове поширення повного поширення Крішни. То чого вартий Господь Брахма, хоча він і верховна особа цього всесвіту, проти Господа Крішни?

O senhor Brahmā percebeu sua verdadeira posição. Ele é, indubitavelmente, o mestre supremo deste universo, encarregado da produção da natureza material, que consiste em energia material completa, falso ego, céu, ar, fogo, água e terra. Este universo pode ser gigantesco, mas pode ser medido, assim como medimos nosso corpo em sete palmos. Em geral, a medida pessoal de cada um calcula-se que seja de sete palmos de sua mão. Este Universo particular pode parecer um corpo muito gigantesco, mas não passa da medida de sete palmos para o senhor Brahmā. Além deste universo, há ilimitados outros universos que estão fora da jurisdição deste senhor Brahmā específico. Do mesmo modo como inumeráveis fragmentos atômicos infinitesimais passam pelos orifícios da tela da janela, milhões e trilhões de universos em sua forma de semente estão saindo pelos poros do corpo de Mahā-Viṣṇu, que é apenas uma parte da expansão plenária de Kṛṣṇa. Nessas circunstâncias, embora o senhor Brahmā seja a criatura suprema dentro deste universo, qual é a sua importância na presença do Senhor Kṛṣṇa?

Тому Господь Брахма порівнює себе до малої дитини у лоні матері. Якщо дитина в утробі, граючись ручками й ніжками, торкнеться тіла матері, чи буде то для матері образою? Звісно, ні. Так само Господь Брахма — видатна особистість, але і Брахма, й усе суще міститься в лоні Верховного Бога-Особи. Енерґія Господа проникає в усе, в творінні немає такого місця, де б вона не діяла. Все існує в Господній енерґії, тож Брахма цього всесвіту й Брахми багатьох мільйонів і мільярдів інших всесвітів існують в енерґії Господа. Отже, Господа вважають за матір, а все, що існує в материнськім лоні, — за дитя, а любляча мати ніколи не ображається на дитину, навіть якщо та, сукаючи ніжками, вдарить її.

O senhor Brahmā, portanto, comparou-se a uma criancinha no ventre de sua mãe. Será que a mãe se ofende com o bebê se ele brinca com suas mãos e pernas tocando seu corpo? É claro que não. Igualmente, o senhor Brahmā pode ser uma personalidade muito grande, e, mesmo assim, não só Brahmā, mas tudo o que é, existe no ventre da Suprema Personalidade de Deus. A energia do Senhor é onipenetrante; não existe lugar na criação em que ela não atue. Tudo existe dentro da energia do Senhor, então, o Brahmā deste universo e os Brahmās de muitos outros milhões e trilhões de universos existem dentro da energia do Senhor; por isso, o Senhor é considerado a mãe, e tudo o que existe dentro do ventre da mãe é considerado o filho. E a boa mãe jamais se ofende com a criança, mesmo que esta esperneie dentro do ventre.

Далі Господь Брахма сказав, що він народився з лотоса, що виростає з пупа Нараяни по знищенню трьох світів, чи трьох планетних систем, відомих як Бгурлока, Бгуварлока та Сварлока. Всесвіт поділяється на три частини: Сварґа, Март’я й Патала. Під час руйнування ці три планетні системи поглинає вода. В той час Нараяна, повна частка Крішни, кладеться на води, і з Його пупа починає рости лотос, той лотос розкривається, і в квітці народжується Брахма. Природно дійти висновку, що мати Брахми — Нараяна. Господь є пристановище всіх живих істот, куди вони йдуть після знищення всесвіту, і тому зветься Нараяною. Слово на̄ра означає «загальна сукупність усіх живих істот», айана — «пристановище». Форма Ґарбгодакашаї Вішну зветься Нараяна, тому що Він спочиває на водах, а крім того Він є пристановище всіх живих створінь. Також (це сказано в «Бгаґавад-ґіті») Нараяна перебуває в серці кожного. В цьому розумінні Він теж Нараяна, бо айана, крім «пристановище», означає ще «джерело знання». В «Бгаґавад-ґіті» також сказано, що жива істота має пам’ять тільки завдяки присутності Наддуші в серці. Перейшовши до нового тіла, живе створіння забуває все за минуле життя, але Нараяна, Наддуша, що міститься в серці, змушує його діяти згідно з колишніми бажаннями істоти. Господь Брахма сказав це на підтвердження того, що Крішна — відначальний Нараяна, Він джерело Нараяни, і що Нараяна — то не прояв майі, зовнішньої енерґії, а вияв енерґії духовної. Зовнішня енерґія, майа, починає діяти вже по створенні космоса, а первісна духовна енерґія Нараяни діє ще до творення. Отже, поширення Нараяни з Крішни в Каранодакашаї Вішну, з Каранодакашаї Вішну в Ґарбгодакашаї Вішну, з Ґарбгодакашаї Вішну в Кшіродакашаї Вішну і з Кшіродакашаї Вішну до серця кожного є проявлення Його духовної енерґії. Їх не покладено владі матеріальної енерґії, отже, вони не минущі. Все, що утворене матеріальною енерґією, тлінне, але те, що утворене духовною енерґією, вічне.

O senhor Brahmā, então, admitiu que nascera da flor de lótus desabrochada do umbigo de Nārāyaṇa depois da destruição dos três mundos, ou três sistemas planetários, conhecidos como Bhūrloka, Bhuvarloka e Svarloka. O universo se reparte em três divisões, ou seja, Svarga, Martya e Pātāla, e esses três sistemas planetários dissolvem-se em água por ocasião da dissolução. Nesse momento, Nārāyaṇa, a porção plenária de Kṛṣṇa, deita-Se na água e, aos poucos, cresce de Seu umbigo um caule de lótus; dessa flor de lótus, nasce Brahmā. Conclui-se, naturalmente, que Nārāyaṇa é a mãe de Brahmā. Como o Senhor é o lugar de repouso de todas as entidades vivas depois que o universo é dissolvido, Ele Se chama Nārāyaṇa. A palavra nāra significa “o agregado total de todas as entidades vivas”, e ayana quer dizer “o lugar de repouso”. A forma do Garbhodakaśāyī Viṣṇu chama-Se Nārāyaṇa porque Ele descansa naquela água. Ele é também o lugar de repouso de todas as criaturas vivas. Além disso, Nārāyaṇa também está presente nos corações de todos, como o confirma o Bhagavad-gītā. Nesse sentido também, Ele é Nārāyaṇa, já que ayana quer dizer “a fonte de conhecimento”, bem como “o lugar de repouso”. O Bhagavad-gītā também confirma que a lembrança da entidade viva deve-se à presença da Superalma dentro do coração. Depois de trocar de corpo, a criatura viva esquece tudo a respeito de sua vida passada, mas como Nārāyaṇa, que é a Superalma, está presente dentro do coração dela, Ele a faz se lembrar de agir conforme seu desejo passado. O senhor Brahmā queria provar que Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original, que Ele é a fonte de Nārāyaṇa e que Nārāyaṇa não é uma exibição da energia externa, māyā, senão que é uma expansão da energia espiritual. As atividades da energia externa, ou māyā, são exibidas depois da criação deste mundo físico, mas a energia espiritual original de Nārāyaṇa já agia antes da criação. Então, as expansões de Nārāyaṇa – de Nārāyana para o Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, deste para o Garbhodakaśāyī Viṣṇu, deste para Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu e deste para o coração de todos – são, na verdade, expansões de Kṛṣṇa, manifestações de Sua energia espiritual. Elas não são conduzidas pela energia material, logo não são temporárias. Qualquer coisa que a energia material conduza é temporária, mas tudo o que a energia espiritual executa é eterno.

Господь Брахма потвердив, що Крішна — відначальний Нараяна. Він сказав, що гігантське тіло всесвіту й далі спочиває на водах Ґарбгодаки. Він казав так: «Гігантське тіло всесвіту — інше проявлення Твоєї енерґії. Оскільки тіло Всесвітньої форми спочиває на водах, ця форма є також Нараяна, а ми всі перебуваємо в лоні тої форми Нараяни. Я бачу Твої різноманітні форми Нараяни скрізь: я бачу Тебе на воді, відчуваю в серці, а нині бачу перед собою. Ти — відначальний Нараяна.

O senhor Brahmā reconfirmou sua declaração que estabelece que Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original. Ele disse que o gigantesco corpo universal ainda está repousando na água conhecida como Garbhodaka. Ele falou o seguinte: “Este corpo gigantesco do Universo é outra manifestação de Sua energia. Por Ele estar repousando na água, esta forma universal também é Nārāyaṇa, e estamos todos dentro do ventre desta forma de Nārāyaṇa. Vejo Suas diferentes formas de Nārāyaṇa em toda a parte. Posso vê-lO na água, posso senti-lO dentro de meu coração e também posso vê-lO agora diante de mim. Você é o Nārāyaṇa original”.

Любий Господи, це Твоє втілення доводить, що Ти є верховний повелитель майі. Ти перебуваєш в космічному проявленні і водночас усе творіння перебуває в Тобі. Цю істину Ти вже довів, явивши в Своєму роті матері Яшоді всесвітнє творіння. Своєю незбагненною енерґією йоґамайею Ти робиш це без будь-якої допомоги ззовні.

“Meu querido Senhor, Você, nesta encarnação, provou que é o controlador supremo de māyā. Você permanece dentro da manifestação cósmica, apesar do que toda a criação está dentro de Você. Você já tinha provado esse fato quando exibiu toda a criação universal dentro de Sua boca diante de mãe Yaśodā. Por meio de Sua potência inconcebível, yogamāyā, Você pode efetuar tais coisas sem ajuda externa”.

Любий Господи Крішно, все видиме нині космічне проявлення міститься в Твоєму тілі. Однак я бачу Тебе ззовні, і Ти також бачиш мене ззовні. Хіба таке можливе без впливу Твоєї незбагненної енерґії?»

“Meu querido Senhor Kṛṣṇa, toda a manifestação cósmica que agora estou visualizando está dentro de Seu corpo. Contudo, estou vendo-O de fora e Você também está me vendo de fora. Como podem acontecer estas coisas sem que se sofra a influência de Sua energia inconcebível?”

Тим Господь Брахма наголошує, що, не визнавши існування незбагненної енерґії Верховного Бога-Особи, сутности явищ не пояснити. Він вів далі: «Любий Господи, облишмо все інше й подивімось на те, що відбулося сьогодні — те, що я бачив. Хіба те все сталося не через Твої незбагненні енерґії? Спочатку я бачив тільки Тебе, пізніше Ти поширився у Своїх друзів, телята й усе, що існує у Вріндавані. По тому я бачив Тебе і всіх хлопчиків як чотирируких Вішну, що Їм поклонялися всі елементи й усі півбоги, і я також. Тоді вони всі знову перетворилися на пастушків, і Ти лишився Сам, як раніше. Хіба то не свідчить, що Ти Верховний Господь Нараяна, джерело усього, і що з Тебе все еманує і знову входить у Тебе, а Ти лишаєшся таким, яким був?

O senhor Brahmā enfatiza que, sem aceitar a energia inconcebível da Suprema Personalidade de Deus, não se podem explicar as coisas como elas são. Ele continuou: “Meu querido Senhor, deixando de lado todas as outras coisas e considerando apenas os acontecimentos que vi hoje: não se devem todos eles a Suas energias inconcebíveis? Primeiro, eu O vi sozinho; depois, Você Se expandiu como Seus amigos, bezerros e tudo o que existe em Vṛndāvana; em seguida, vi Você e todos os meninos como Viṣṇus de quatro mãos, e Eles estavam sendo adorados por todos os elementos e por todos os semideuses, inclusive por mim. Novamente, todos se tornaram vaqueirinhos, e Você permaneceu sozinho como estava antes. Isso não significa que Você é o Supremo Senhor Nārāyaṇa, a origem de tudo, que de Você tudo emana e, por fim, tudo entra novamente em Você e, ainda assim, Você permanece o mesmo de antes?”

Ті, хто не знають про Твою незбагненну енерґію, нездатні зрозуміти, що Ти Сам поширюєш Себе в творця Брахму, того, хто підтримує — Вішну, і в того, хто знищує — Шіву. Не знаючи сутности явищ, люди гадають, що я, Брахма, — творець, Вішну підтримує, а Господь Шіва — той, хто знищує. Але насправді Ти, єдиний, є все: творець, підтримувач, руйнівник. Так само Ти поширюєш Себе в різні втілення: серед півбогів Ти втілюєшся як Ваманадева, серед великих мудреців — як Парашурама, між людей Ти приходиш Сам як Господь Крішна або Господь Рама, між тварин — як втілення вепра, поміж водяних істот — як втілення риби. Проте Ти не «з’являєшся», Ти вічний. То Твоя незбагненна енерґія робить можливим Твої з’яву й зникнення. Ти приходиш тільки щоб захистити Своїх відданих і знищити демонів. О Господи, о всепроникаючий Верховний Боже-Особо, о Наддуше й володарю усіх містичних сил! Нікому не збагнути Твоїх трансцендентних розваг, що їх явлено в цих трьох світах. Нікому не осягнути, як Ти поширюєш Свою йоґамайу і Свої втілення і як Ти дієш Своєю трансцендентною енерґією. Любий Господи, все космічне проявлення — наче летучий сон, а його минуще існування просто бентежить розум. Внаслідок цього наше існування сповнене страху. Жити в матеріальному світі — то просто страждати й потерпати від різних нещасть. Проте це тимчасове існування матеріального світу здається приємним і любим через те, що воно вийшло з Твого тіла, яке є вічне, повне блаженства й знання.

“Pessoas que não têm consciência de Sua energia inconcebível não podem compreender que, sozinho, Você Se expande como o criador (Brahmā) e o aniquilador (Śiva). As pessoas que não têm conhecimento das coisas como elas são consideram que eu, Brahmā, sou o criador, Viṣṇu é o mantenedor, e o senhor Śiva é o aniquilador. Na verdade, você sozinho é tudo – criador, mantenedor e aniquilador. De forma semelhante, Você Se expande em diferentes encarnações; entre os semideuses, encarna como Vāmanadeva; entre os grandes sábios, encarna como Paraśurāma; entre os seres humanos, aparece como Você mesmo, o Senhor Kṛṣṇa, ou como o Senhor Rāma; entre os animais, aparece como a encarnação do javali, e, entre os seres aquáticos, aparece como a encarnação do peixe. E, contudo, Você não tem aparecimento ou desaparecimento, pois é sempre eterno. Seu aparecimento e Seu desaparecimento acontecem por Sua energia inconcebível apenas para dar proteção aos devotos fiéis e para aniquilar os demônios. Ó meu Senhor, ó onipenetrante Suprema Personalidade de Deus, ó Superalma, controlador de todos os poderes místicos, ninguém pode apreciar Seus passatempos transcendentais como são exibidos dentro destes três mundos. Ninguém pode avaliar como Você expandiu Sua yogamāyā e Suas encarnações e como Você atua por meio de Sua energia transcendental. Meu querido Senhor, toda esta manifestação cósmica é como um sonho passageiro, e sua existência temporária simplesmente perturba a mente. Como resultado, estamos cheios de ansiedade nesta existência; viver neste mundo material quer dizer simplesmente sofrer e estar cheio de todas as misérias. E, todavia, esta existência temporária do mundo material parece ser agradável e querida por ter evoluído de Seu corpo, que é eterno e cheio de bem-aventurança e conhecimento”.

Мій висновок такий: Ти — Верховна Душа, Абсолютна Істина, верховна первинна особа. І хоча Ти Своїми незбагненними трансцендентними енерґіями поширив Себе у стільки форм Вішну, чи то живих істот та енерґій, Ти є один і рівного Тобі немає, Ти — верховна Наддуша. Незліченні живі істоти — просто наче іскри первісного вогню. Твоя Господня Милосте, уявлення, ніби Наддуша є безособистісна, хибне, бо я бачу, що Ти первинна особа. Люди з мізерним знанням можуть гадати, що через те, що Ти син Махараджі Нанди й народився як людина, Ти не є первинний. Але вони помиляються. Ти дійсно первинна особа — такий мій висновок. Ти син Нанди, але незважаючи на це Ти є відначальна особа, і щодо того сумніву немає. Ти — Абсолютна Істина, Ти не від матеріальної темряви. Ти джерело й первісного брахмаджйоті, і матеріальних світил. Твоє трансцендентне сяйво та брахмаджйоті — одне й те саме. Як змальовано в «Брахма-самхіті», брахмаджйоті — то сяйво Твого власного тіла. Є багато втілень Вішну і втілень Твоїх різноманітних якостей, але всі ті втілення не одного з Тобою рівня. Ти — первісний світоч. Інші втілення можуть мати ту саму силу світіння, проте первісний світоч — початок усього світла. І тому що Ти не є жодне зі створінь матеріального світу, Ти існуватимеш і далі, по загладі цього світу.

“Portanto, minha conclusão é que Você é a Alma Suprema, a Verdade Absoluta e a suprema pessoa original; embora tenha Se expandido em tantas formas de Viṣṇu, ou em entidades vivas e outras energias, por meio de Suas inconcebíveis potências transcendentais, Você é o supremo incomparável, a Superalma suprema. As inumeráveis entidades vivas são apenas como centelhas do fogo original. Senhor, a concepção da Superalma como impessoal é aceita erroneamente, porque estou vendo que Você é o ser original. Uma pessoa com pobre fundo de conhecimento pode pensar que, por ser o filho de Mahārāja Nanda, Você não é a pessoa original, pois Você nasceu igual a um ser humano. Estão enganados. Você é a verdadeira pessoa original; esta é minha conclusão. Apesar de ser o filho de Nanda, Você é a pessoa original e não há dúvidas quanto a isso. Você é a Verdade Absoluta e não faz parte desta escuridão material. É a fonte do brahmajyoti original, bem como dos corpos luminosos materiais, como o Sol, a Lua e as estrelas. Sua refulgência transcendental é idêntica ao brahmajyoti. Como se descreve na Brahma-saṁhitā, o brahmajyoti não é senão Sua refulgência pessoal corpórea. Há muitas encarnações de Viṣṇu e encarnações de Suas diferentes qualidades, mas todas essas encarnações não estão todas no mesmo nível. Você é a lamparina original. Outras encarnações podem possuir o mesmo poder de iluminar como a lamparina original, mas a lamparina original é a origem de toda a luz. E por não ser uma das criações deste mundo material, Sua existência tal como é continuará, mesmo depois da aniquilação deste mundo”.

Ти є первинна особа, і тому в «Ґопала-тапані» (ведичній Упанішаді) і знов у «Брахма-самхіті» Тебе змальовано як ґовіндам а̄ді-пурушам. Ґовінда — відначальна особа, причина всіх причин. У «Бгаґавад-ґіті» також сказано, що Ти джерело сяйва Брахмана. Не слід гадати, що Твоє тіло має щось спільне з матеріальними тілами. Тіло Твоє — акшара, незруйнівне. Матеріальне тіло завжди борсається серед троїстих нещасть, а Твоє тіло — сач-чід-а̄нанда-віґраха: повне блаженства, знання й вічне. Ти також ніран̃джана, бо Твоїх розваг як маленького сина матері Яшоди або Володаря ґопі матеріальні якості ніколи не занечищують. І хоча Ти поширюєшся у стількох пастушків, телят і корів, Твоя трансцендентна енерґія нітрохи не поменшується. Ти завжди повний. Ведична література твердить, що навіть якщо від повного — Верховної Абсолютної Істини — відняти повне, Вона все одно лишатиметься повною Верховною Абсолютною Істиною. І хоча є видимі численні проявлення з повного, те повне єдине й іншого немає. Всі розваги Твої духовні, і тому їх не можуть осквернити ґуни матеріальної природи. Коли Ти ставиш Себе у залежність від Своїх батька і матері, Нанди та Яшоди, це не обмежує Твоїх енерґій. Так Ти виявляєш Твоє любовне ставлення до відданих. Немає другої сутности, яка б змагалася з Тобою. Людина з недовершеним знанням гадає, що Твої розваги і з’ява — просто матеріальні явища. Але «Ґопала-тапані» стверджує: Ти трансцендентний і до незнання, і до знання. Ти — первісний амріта (нектар безсмертя), незруйнівний. Як кажуть Веди, амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ брахма. Брахман вічний, Він є верховне джерело всього, що не має народження або смерти.

“O Gopāla-tāpanī (Upaniṣad védico), bem como a Brahma-saṁhitā, descrevem-nO como govindam ādi-puruṣam por Você ser a pessoa original, Govinda, a causa de todas as causas. Também se diz no Bhagavad-gītā que Você é a fonte da refulgência Brahman. Ninguém deve concluir que Seu corpo é como um corpo material comum. Seu corpo é akṣara, indestrutível. O corpo material está sempre cheio de três espécies de misérias, mas Seu corpo é sac-cid-ānanda vigraha: cheio de bem-aventurança, conhecimento e eternidade. Você também é nirañjana, porque Seus passatempos, como o filhinho de mãe Yaśodā ou amante das gopīs, jamais se contaminam com as qualidades materiais. E apesar de ter Se exibido como tantos vaqueirinhos, bezerros e vacas, Sua potência não diminuiu. Você é sempre completo. Como se descreve na literatura védica, mesmo que o completo seja tirado do completo – a Suprema Verdade Absoluta – ele ainda permanece o completo, a Suprema Verdade Absoluta. E apesar de serem visíveis muitas expansões do completo, o completo é único e incomparável. Porque todos os Seus passatempos são espirituais, não existe possibilidade de serem contaminados pelos modos da natureza material. Você não Se reduz em potência quando Se coloca como subordinado a Seu pai e a Sua mãe, Nanda e Yaśodā; isso é uma expressão de Sua atitude amorosa para com Seus devotos. Não existe uma segunda identidade para competir com Você. Uma pessoa com um pobre fundo de conhecimento conclui que Seus passatempos e Seu aparecimento são meras designações materiais. Você é transcendental tanto à ignorância quanto ao conhecimento, como se confirma no Gopāla-tāpanī. Você é o amṛta (néctar da imortalidade) original, indestrutível. Como os Vedas confirmam, amṛtam śāśvatam brahma. O Brahman é o eterno, a suprema origem de tudo, que não tem nascimento nem morte”.

В Упанішадах сказано, що Верховний Брахман сяє, наче сонце, і що Він є джерело всього. Тому кожен, хто усвідомлює відначальну особу, звільнюється від матеріального зумовленого життя. Будь-хто, кого просто вабить до Тебе віддане служіння, здатний пізнати Твоє справжнє становище, Твоє народження, з’яву, зникнення і дії. Як стверджує «Бгаґавад-ґіта», людина, зрозумівши Твоє природне становище, з’яву і зникнення, по тому, як покине теперішнє тіло, одразу підноситься у духовне царство. Отже, розумний, щоб перетнути океан матеріального незнання, приймає захисток Твоїх лотосових стіп і без труду переноситься до духовного світу.

“Afirma-se nos Upaniṣads que o Brahman Supremo é tão refulgente quanto o Sol e é a origem de tudo, e qualquer um que possa entender essa pessoa original liberta-se da vida condicionada material. Qualquer pessoa que puder se apegar a Você através do serviço devocional pode conhecer Sua verdadeira posição, Seu nascimento, aparecimento, desaparecimento e atividades. Como se confirma no Bhagavad-gītā, pelo simples fato de compreender Sua posição constitucional, aparecimento e desaparecimento, qualquer pessoa pode se elevar de imediato ao reino espiritual depois de abandonar este corpo presente. Por isso, para atravessar o oceano de ignorância material, quem é inteligente se abriga em Seus pés de lótus e se transfere com facilidade para o mundo espiritual”.

Існує багато так званих «медитуючих», які не знають, що Ти Верховна Душа. «Бгаґавад-ґіта» вияснює, що Ти — Наддуша, що присутня в кожному серці. Отже, потреби медитувати на будь-що поза Тобою немає. Хто завжди заглиблений в медитацію на Твою первинну форму Крішни, легко долає океан матеріального невігластва. Але ті, хто не знає, що Ти є Верховна Душа, попри свою так звану медитацію лишаються в матеріальному світі. Якщо ж людина, спілкуючись з Твоїми відданими, пізнає, що Господь Крішна — то відначальна Наддуша, вона зможе подолати океан матеріального невігластва. Приміром, людина може усвідомити, що помилялася, приймаючи мотузку за змію. Зрозумівши, що мотузка — не змія, людина звільнюється від страху. Отож, якщо збагнути Тебе через Твої власні повчання, як викладає «Бгаґавад-ґіта», або через Твоїх чистих відданих, як навчає «Шрімад-Бгаґаватам» й уся ведична література — якщо збагнути, що Ти є остаточна мета усвідомлення, то нема чого боятися цього матеріального існування.

“Há muitos que se chamam meditadores que não sabem que Você é a Alma Suprema. Como diz o Bhagavad-gītā, Você é a Alma Suprema presente no coração de todos. Em razão disso, não há necessidade de alguém meditar em algo além de Você. Quem está sempre absorto na meditação de Sua forma original de Kṛṣṇa atravessa facilmente o oceano da ignorância material. Contudo, as pessoas que não sabem que Você é a Alma Suprema permanecem neste mundo material a despeito de sua dita meditação. Se, pela associação com Seus devotos, alguém chega ao conhecimento de que o Senhor Kṛṣṇa é a Superalma original, é possível atravessar o oceano da ignorância material. Por exemplo, quando uma pessoa confunde uma corda com uma cobra, ela fica atemorizada, mas logo que compreende que a corda não é uma cobra, liberta-se do medo. Não precisaremos mais temer esta existência material se entendermos, por meio de Seus ensinamentos pessoais, como declarados no Bhagavad-gītā, ou por meio de Seus devotos puros, como se declara no Śrīmad-Bhāgavatam e em todos os textos védicos, que Você é a meta final de todo o conhecimento”.

Так звані «звільнення» й «рабство» нічого не важать для людини, яка вже цілковито присвятила себе відданому служінню — так не лякається мотузки той, хто знає, що мотузка не змія. Відданий знає, що матеріальний світ належить Тобі, і тому використовує все на трансцендентне віддане служіння Тобі. Для нього не існує рабства. Для істоти на Сонці немає й мови за захід і схід сонця, за день чи ніч. Також сказано, що Ти, Крішна, наче сонце, а майа — наче темрява. Коли світить сонце, за темряву мови немає; так і для тих, хто завжди з Тобою, не постає питання про звільнення і рабство. Вони вже звільнені. З іншого боку ті, хто хибно вважає себе за звільнених, але не приймає захисту Твоїх лотосових стіп, падають, бо їхній інтелект нечистий.

“O que se chama libertação e cativeiro não tem sentido para quem já está ocupado em Seu serviço devocional, assim como uma corda não causa medo a uma pessoa que sabe que a corda não é cobra. O devoto sabe que o mundo material Lhe pertence e, por isso, ele ocupa tudo em Seu serviço amoroso transcendental. Assim, para esse devoto, não existe cativeiro. Para quem já está no planeta Sol, não são possíveis o aparecimento e o desaparecimento do Sol, chamados dia e noite. Também se diz que Você, Kṛṣṇa, é assim como o Sol, e que māyā é como a escuridão. Quando o Sol está presente, a escuridão é impossível; então, para aqueles que estão sempre em Sua presença ocupados em Seu serviço, não há tal coisa como condicionamento e libertação. Eles já estão libertos. Por outro lado, pessoas que falsamente se julgam libertas sem se abrigarem em Seus pés de lótus caem porque a inteligência delas não é pura”.

Той, хто вважає, що Наддуша — це щось відмінне від Твоєї особистости й тому шукає Наддушу деінде, в лісі або в печерах Гімалаїв, просто вартий жалю.

Ти вчиш у «Бгаґавад-ґіті», що слід облишити усі інші методи самоусвідомлення й просто віддатися Тобі, бо це довершеність. Ти верховний у всьому, і тому ті, хто шукає за сяйвом Брахмана, також шукають за Тобою. І ті, хто шукає усвідомлення Наддуші, теж шукають за Тобою. Ти ствердив у «Бгаґавад-ґіті», що Ти Сам, у Своєму частковому вияві Наддуші, ввійшов у це матеріальне космічне проявлення. Ти — в кожнім серці, і шукати Наддушу десь іще потреби немає. Якщо ж хтось робить це, він просто загруз у невігластві. Той, хто трансцендентний щодо такого погляду, усвідомлює Твою необмеженість, що і всередині, і зовні. Ти присутній скрізь. Замість шукати Наддушу деінде відданий зосереджує свій розум на Тобі всередині себе. Шукати Тебе здатний тільки той, хто дійсно позбувся матеріалістичного світогляду. Той, хто подосі не знає Тебе, подібний до невігласа, що бере мотузку за змію. Насправді є тільки мотузка, змія ж існує лише в розумі. Майа так само існує лише в розумі. Майа — це просто невігластво щодо Твоєї особистости. Стан, коли людина забуває про Твою особистість, є зумовленим станом майі. Але той, хто зосереджений на Тобі як всередині, так і зовні, в ілюзії не перебуває.

“É muito lamentável a condição de alguém que pensa que a Superalma é algo diferente de Sua personalidade e, assim, procura a Superalma em algum outro lugar, seja na floresta ou nas cavernas do Himalaia. Seus ensinamentos no Bhagavad-gītā mostram que devemos desistir de todos os processos de autorrealização e simplesmente rendermo-nos a Você, pois isso é completo. Porque Você é supremo em tudo, aqueles que buscam a refulgência Brahman, na verdade, estão Lhe buscando. E aqueles que querem a compreensão da Superalma também Lhe buscam. Você disse no Bhagavad-gītā que, por Sua representação parcial como a Superalma, Você mesmo entra nesta manifestação cósmica material. Você está presente no coração de todos e não há necessidade de procurar a Superalma em algum outro lugar. Se alguém faz isso, está em ignorância. Quem transcende tal posição entende que Você é ilimitado e está tanto dentro como fora. Portanto, Sua presença está em toda parte. Em vez de buscar a Superalma em algum outro lugar, um devoto concentra a mente em Você, que está dentro dele. De fato, só quem está liberto do conceito de vida material pode buscá-lO; outros não podem. A analogia de achar que a corda é uma cobra só se aplica àqueles que ainda O ignoram. De fato, a existência da cobra além da corda só existe na mente. A existência de māyā, igualmente, só existe na mente. Māyā não é mais que ignorância de Sua personalidade. Quando alguém esquece Sua personalidade, esse é o estado condicionado de māyā. Portanto, quem está fixo em Você, tanto interna como externamente, não está iludido”.

Славу Твою дається зрозуміти тому, хто виконує бодай незначне віддане служіння. Навіть той, хто прагне усвідомити Брахмана або Параматму, не здатний збагнути різноманітних рис Твоєї особистости, аж доки ступить на шлях відданости. Можна бути духовним вчителем багатьох імперсоналістів або піти відлюдником до лісу чи оселитися в гірській печері й медитувати впродовж багатьох років, але без милости, яку дає віддане служіння, здійснюване хоча б невеликою мірою, Твоєї слави не зрозуміти. Якщо людину не заторкнула чудесна дія відданого служіння, усвідомити Брахман чи Параматму неможливо навіть після багатьох років пошуку.

“Quem alcançou algum resultado no serviço devocional pode compreender Suas glórias. Nem mesmo quem se esforça para conseguir a realização Brahman ou a realização Paramātmā pode entender as diferentes características de Sua personalidade, a não ser que trilhe o caminho devocional. É possível ser o mestre espiritual de muitos impersonalistas, ou mesmo ir para a floresta ou para uma caverna ou montanha e meditar como eremita durante muitos e muitos anos, mas não é possível compreender Suas glórias sem ser favorecido por um pequeno grau de serviço devocional. A realização Brahman ou a realização Paramātmā também não é possível, mesmo depois de muita busca por muitíssimos anos, a não ser que exista um toque dos efeitos maravilhosos do serviço devocional”.

Любий Господи, благаю, даруй мені щастя, щоб за цього чи іншого життя, хоч би де я народився, мене можна було вважати за одного з Твоїх відданих. Хоч би де я був, молю про можливість віддано служити Тобі. Мене не турбує навіть, яку форму життя я одержу в майбутньому, адже я бачу, що віддані, навіть у тілі корів, телят і пастушків, мають щастя завжди виконувати трансцендентне віддане служіння Тобі й спілкуватися з Тобою. Я прагну бути одним з них замість посідати піднесене становище, як оце маю нині, бо нині я в непроглядному невігластві. Ґопі й коровам Вріндавани надзвичайно пощастило, що вони мають змогу годувати Тебе молоком зі своїх сосців. Ті, хто виконує великі жертвопринесення й пропонує багато дорогих козлів у жертву, не можуть досягти тої досконалости — зрозуміти Тебе, однак прості селянки й корови задовольняють Тебе своїм молоком. Ти з задоволенням п’єш їхнє молоко — а ті, хто виконує жертвопринесення, задовольнити Тебе не на силі. Я просто-таки вражений щастям Махараджі Нанди, матері Яшоди, пастухів і ґопі, бо Ти, Верховний Бог-Особа, Абсолютна Істина, перебуваєш тут як безпосередній об’єкт їхньої любови. Любий Господи, поправді ніхто не здатний оцінити щастя жителів Вріндавани. Ми всі є півбоги, панівні божества різних чуттів, і пишаємось своїми винятковими можливостями насолоджуватись, але наше становище ніщо проти становища щасливих жителів Вріндавани, що правдиво тішаться з Твоєї присутности й через свою діяльність мають змогу спілкуватися з Тобою. Хоч скільки ми пишайся тим, що ми повелителі чуттів, жителі Вріндавани є трансцендентні й нам непідвладні. Вони насолоджують чуття служінням Тобі. Отже, я вважатиму себе за щасливця, якщо в якомусь з майбутніх життів одержу нагоду народитися на землі Вріндавани.

“Portanto, meu querido Senhor, oro para ser afortunado o bastante para que, nesta ou noutra vida, onde quer que eu nasça, eu possa estar entre Seus devotos. Onde quer que eu esteja, oro para estar ocupado em Seu serviço devocional. Nem mesmo me importo com a forma de vida que eu possa receber no futuro, porque posso ver que, mesmo na forma de vacas, bezerros ou vaqueirinhos, os devotos são muito afortunados por estarem sempre ocupados em Seu serviço devocional amoroso e por obterem Sua associação. Por isso, quero ser um deles em vez de uma pessoa tão elevada como sou agora, pois estou cheio de ignorância. As gopīs e vacas de Vṛndāvana são tão afortunadas que foram capazes de Lhe fornecer o leite de seus peitos. Aqueles que se ocupam na execução de grandes sacrifícios e oferecimento de muitos bodes em sacrifício não podem atingir a perfeição de O compreender, mas, apenas pelo serviço devocional, estas inocentes mulheres e vacas de vila são todas capazes de O satisfazer com seu leite. Você bebe o leite delas até ficar satisfeito, porém, jamais Se satisfaz com aqueles que se ocupam em sacrifícios. Por conseguinte, fico muito surpreso com a posição afortunada de Nanda Mahārāja, de mãe Yaśodā e dos vaqueiros e gopīs, porque Você, a Suprema Personalidade de Deus, a Verdade Absoluta, está aqui como o mais íntimo objeto do amor deles. Meu querido Senhor, ninguém pode apreciar de fato a boa fortuna desses moradores de Vṛndāvana. Somos todos semideuses, deidades controladoras dos vários sentidos das entidades vivas, e estamos orgulhosos de gozar tais privilégios, mas, de fato, não há comparação entre nossa posição e a posição destes afortunados residentes de Vṛndāvana, pois eles saboreiam Sua presença e gozam de Sua associação por meio de suas atividades sensoriais. Podemos nos orgulhar de sermos os controladores dos sentidos, mas, aqui, os residentes de Vṛndāvana são tão transcendentais que não estão sob nosso controle. De fato, eles desfrutam os sentidos ao Lhe prestarem serviço. Eu me considerarei bastante afortunado se tiver a oportunidade de nascer nesta terra de Vṛndāvana em qualquer de minhas vidas futuras”.

“My dear Lord, I am therefore not interested in either material opulences or liberation. I am most humbly praying at Your lotus feet for You to please give me any sort of birth within this Vṛndāvana forest so that I may be able to be favored by the dust of the feet of some of the devotees of Vṛndāvana. If I am given the chance to grow as a humble blade of grass in this land, that would be a glorious birth for me. But if I am not so fortunate to take birth within the forest of Vṛndāvana, I beg to be allowed to take birth outside the immediate area of Vṛndāvana so that when the devotees go out they will walk over me. Even that would be a great fortune for me. I am just aspiring for a birth in which I will be smeared by the dust of the devotees’ feet, because I can see that everyone here is simply full of Kṛṣṇa consciousness. No one here knows anything but the lotus feet of Kṛṣṇa, or Mukunda, for which the Vedas themselves are searching.”

“Meu querido Senhor, não estou, portanto, interessado nem em opulência material nem em libertação. Oro muito humildemente a Seus pés de lótus para que, por favor, dê-me qualquer espécie de nascimento dentro desta floresta de Vṛndāvana de modo que eu possa ser favorecido pela poeira dos pés de alguns dos devotos de Vṛndāvana. Mesmo que eu receba a oportunidade de crescer como a humilde relva desta terra, este será para mim um glorioso nascimento. Contudo, se eu não tiver tanta sorte de nascer dentro da floresta de Vṛndāvana, peço que me permita nascer na área imediatamente fora de Vṛndāvana, a fim de que, quando os devotos saiam, eles passem sobre mim. Mesmo isso seria para mim uma grande sorte. Só aspiro a um nascimento onde eu possa cobrir meu corpo com a poeira dos pés dos devotos, pois posso ver que aqui todos têm plena consciência de Kṛṣṇa. Ninguém aqui conhece outra coisa além dos pés de lótus de Kṛṣṇa, ou Mukunda, o objeto pelo qual os próprios Vedas estão procurando”.

Як вказує «Бгаґавад-ґіта», мета ведичного знання — знайти Крішну. В «Брахма-самхіті» сказано, що знайти Крішну, Верховного Бога-Особу, через вивчення ведичної літератури дуже важко, проте Його легко досягти милістю чистого відданого. Чистим відданим Вріндавани дуже поталанило, тим що вони постійно бачать Мукунду (Господа Крішну). Слово мукунда можна зрозуміти в два способи. Мук означає звільнення. Господь Крішна дарує звільнення і, отже, трансцендентне блаженство. Це слово також вказує на Його усміхнене обличчя, що є наче квітка кунда. Мукга також означає «обличчя». Квітка кунда дуже красива, і здається, ніби вона усміхається — таке порівняння наводять Веди.

Confirma-se no Bhagavad-gītā que o propósito do conhecimento védico é encontrar Kṛṣṇa. E se diz na Brahma-saṁhitā que é muito difícil encontrar Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, através de uma leitura sistemática da literatura védica. Ele, no entanto, é acessível com muita facilidade pela misericórdia de um devoto puro. Os devotos puros de Vṛndāvana são afortunados porque podem ver Mukunda (o Senhor Kṛṣṇa) o tempo todo. Esta palavra mukunda pode ser entendida de duas maneiras. Muk quer dizer libertação. O Senhor Kṛṣṇa pode dar libertação e, portanto, bem-aventurança transcendental. A palavra também se refere a Seu rosto sorridente, que é assim como a flor kunda. Mukha também quer dizer rosto. A flor kunda é muito bonita e parece estar sorrindo. Essa é a comparação.

Різниця між чистими відданими Вріндавани та іншими відданими в тому, що жителі Вріндавани не мають іншого бажання, крім бажання спілкуватися з Крішною. Крішна дуже ласкавий до Своїх відданих і тому задовольняє їхнє бажання; віддані повсякчас прагнуть товариства Крішни — і Господь завжди радо дає його. Віддані Вріндавани також відчувають до Крішни щиру природну любов. Вони не дотримуються реґулівних засад, бо в них немає самої потреби суворо дотримуватися їх: вони вже природно розвинули трансцендентну любов до Крішни. Реґулівні засади існують для тих, хто не досяг рівня трансцендентної любови. Брахма — також відданий Господа, але він має дотримуватися впорядкувальних правил. Він молить Крішну дати йому нагоду народитися у Вріндавані, щоб мати змогу піднестися на рівень щирої любови.

A diferença entre os devotos puros de Vṛndāvana e outros devotos é que os residentes de Vṛndāvana não têm outro desejo além de se associarem com Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, sendo muito bondoso com Seus devotos, satisfaz o desejo deles; porque eles sempre desejam a companhia de Kṛṣṇa, o Senhor está sempre preparado para dar essa associação a eles. Os devotos de Vṛndāvana também são amantes espontâneos e não seguem os princípios reguladores. Não se exige que eles sigam à risca os princípios reguladores porque já estão naturalmente desenvolvidos em amor transcendental por Kṛṣṇa. Os princípios reguladores são exigidos daqueles que ainda não estão na posição de amor transcendental. Brahmā é também um devoto do Senhor, mas está sujeito a seguir os princípios reguladores. Ele ora a Kṛṣṇa que lhe dê a chance de nascer em Vṛndāvana para que possa ser elevado à plataforma de amor espontâneo.

Господь Брахма вів далі: «Мій Господи, іноді мене спантеличує питання: чим Твоя Господня Милість може віддячити жителям Вріндавани за їхнє віддане служіння? Хоча я знаю, що Ти найвище джерело усіх благословень, я таки спантеличений, не знаючи, чим Ти можеш відповісти на служіння, яке одержуєш від жителів Вріндавани. Я весь час думаю за те, який Ти ласкавий, який великодушний, що навіть Путана, яка прийшла обманом убити Тебе, прибравши подоби ніжної матері, отримала звільнення й становище справжньої матері. Інші демони, що належать до тої ж родини — Аґгасура й Бакасура — також удостоїлися ласки звільнення. Це спантеличує мене. Жителі Вріндавани віддали Тобі все — своє тіло, свій розум, свою любов, свої багатства, все для Тебе. Тож як Ти сплатиш цей борг? Ти вже віддав Себе Путані! Мені здається, що Ти завжди лишатимешся боржником жителів Вріндавани, нездатний віддячитися за їхнє любовне служіння.

O senhor Brahmā continuou: “Meu Senhor, às vezes fico perplexo pensando em como Você será capaz de retribuir, em gratidão, o serviço devocional destes residentes de Vṛndāvana. Embora saiba que Você é a fonte original de toda bênção, fico perplexo querendo saber como Você será capaz de retribuir todo o serviço que está recebendo destes residentes de Vṛndāvana. Você é tão bondoso e magnânimo que até mesmo Pūtanā, que veio para O enganar, disfarçando-se como uma mãe muito afetuosa, recebeu a libertação e o posto verdadeiro de mãe. E outros demônios pertencentes à mesma família, tais como Aghāsura e Bakāsura, também foram favorecidos com a libertação. Nessas circunstâncias, estou perplexo. Esses moradores de Vṛndāvana deram-Lhe tudo – seus corpos, suas mentes, seu amor, suas casas. Tudo está sendo usado por Sua causa. Então, como Você conseguirá pagar Sua dívida para com eles? Você já Se entregou a Pūtanā! Suponho que permanecerá sempre devedor dos residentes de Vṛndāvana, sendo incapaz de retribuir o serviço amoroso deles.”

Мій Господи, я розумію, що надзвичайне служіння жителів Вріндавани — наслідок того, що вони беззастережно віддали всі свої природні нахили на служіння Тобі. Сказано, що прив’язаність до матеріальних об’єктів та дому є наслідок ілюзії, що зумовлює живу істоту в матеріальному світі. Але це правда лише у випадку з тими, хто не усвідомлює Крішни. Що ж до жителів Вріндавани, перешкод, як, наприклад, прив’язаність до родинного вогнища, для них не існує. Їхня прив’язаність звернена до Тебе, і тому їхні доми перетворились на храми, бо Ти завжди там, а вони самі забули все задля Тебе. Ніяких перешкод немає. Для свідомої Крішни людини немає таких перешкод, як родинне вогнище, немає для неї й омани.

“Meu Senhor, posso entender que o ótimo serviço dos moradores de Vṛndāvana deve-se ao fato de eles ocuparem espontaneamente todos os seus impulsos naturais em Seu serviço amoroso. Afirma-se que o apego aos objetos materiais e ao lar deve-se à ilusão, que condiciona o ser vivo ao mundo material. Esse, entretanto, só é o caso para quem não está em consciência de Kṛṣṇa. No caso dos residentes de Vṛndāvana, esses obstáculos, como apego ao lar e à família, não existem. Uma vez que o apego deles foi direcionado para Você, não há impedimento algum. Por eles nunca se esquecerem de Você, e você sempre estar na casa deles, a casa deles é tal qual um templo. Para uma pessoa consciente de Kṛṣṇa, não existe tal coisa como impedimentos devido aos apegos ao lar e à família. Nem existe ilusão.”

Я також розумію, що Твоя з’ява у подобі маленького пастушка, сина пастуха, не має в собі нічого матеріального. Ти у великім боргу перед ними за їхню ніжність і любов до Тебе і тому прийшов, щоб Своєю трансцендентною присутністю надихнути їх на ще більше любовне служіння. У Вріндавані не існує різниці між матеріальним і духовним, бо все присвячене любовному служінню Тобі. Любий Господи, призначення Твоїх розваг у Вріндавані — просто дати натхнення Твоїм відданим. Той, хто бере Твої розваги у Вріндавані за матеріальні, припускається величезної помилки.

“Também posso entender que Seu aparecimento como um vaqueirinho, um filho dos vaqueiros, não é de modo algum uma atividade material. Você está tão obrigado pelo afeto deles que está aqui para, por Sua presença transcendental, inspirá-los com mais serviço amoroso. Em Vṛndāvana, não existe distinção entre material e espiritual, porque tudo é dedicado a Seu serviço amoroso. Meu querido Senhor, Seus passatempos de Vṛndāvana são simplesmente para inspirar Seus devotos. Está desorientado quem considera Seus passatempos de Vṛndāvana como materiais”.

Любий Господи Крішно, тих, хто зневажає Тебе, проголошуючи, що тіло Твоє матеріальне, наче в звичайної людини, в «Бгаґавад-ґіті» названо демонами й невігласами. Ти завжди трансцендентний. Невіддані перебувають в омані, бо вважають Тебе за матеріальне створіння. Насправді ж Ти прибрав тіло як у звичайнісінького пастушка просто щоб більше поглибити відданість і трансцендентне блаженство Своїх відданих.

“Meu querido Senhor Kṛṣṇa, aqueles que O ridicularizam, alegando que Você tem um corpo material, como um homem comum, são descritos no Bhagavad-gītā como demoníacos e menos inteligentes. Você é sempre transcendental. Os não devotos são iludidos porque O consideram uma criação material. De fato, Você assumiu este corpo, que se parece com o de um vaqueirinho comum, só para aumentar a devoção e bem-aventurança transcendental de Seus devotos”.

Любий Господи, мені нема чого сказати про тих, хто проголошує, що вже усвідомив Бога чи завдяки усвідомленню сам зробився Богом. Що до мене, я відверто погоджуюся, що не можу збагнути Тебе ані своїм тілом, ні розумом, ні мовою. Що я можу сказати про Тебе, як мені усвідомити Тебе своїми чуттями? Навіть мій розум, що панує над чуттями, нездатний досконало думати про Тебе. Твоїх якостей, діянь і Твого тіла не збагнути жодній людині в матеріальному світі. Лише Твоєю милістю можна до певної міри зрозуміти, хто Ти є. Любий Господи, Ти Верховний Господь усього творіння, хоча подеколи я починаю хибно вважати, що пан усесвіту — то я. Я, може, і володар цього всесвіту, але є незліченні всесвіти і незчисленні Брахми, що головують над тими всесвітами. Насправді ж владця над усіма нами Ти. Ти, Наддуша в серці кожного, знаєш все. Тому ласкаво прийми мене як слугу, що віддав себе Тобі. Сподіваюсь, Ти простиш мені, що я потурбував Тебе під час Твоїх розваг з друзями й телятами. Тож якщо Твоя ласка, я негайно піду геть, щоб не заважати Тобі тішитись у гурті Своїх друзів і телят.

“Meu querido Senhor, nada tenho a dizer sobre pessoas que anunciam que já compreenderam Deus, ou que, pela autorrealização, elas mesmas se tornaram Deus, mas, quanto a mim, admito francamente que não é possível compreendê-lO por meio de meu corpo, mente ou fala. O que posso dizer sobre Você, ou como posso entendê-lO através de meus sentidos? Não posso nem mesmo pensar perfeitamente em Você com minha mente, que é a dona dos sentidos. Suas qualidades, atividades e corpo não podem ser concebidos por pessoa alguma dentro deste mundo material. Só por Sua misericórdia pode alguém entender até certo ponto quem Você é. Meu querido Senhor, Você é o Senhor Supremo de toda a criação, embora, algumas vezes, eu pense falsamente que sou o senhor deste universo. Posso ser senhor deste universo, mas existem inumeráveis universos, e há também inúmeros Brahmās que presidem esses universos. Na verdade, porém, Você é o senhor de todos eles. Como a Superalma no coração de todos, Você conhece tudo. Portanto, por favor, me aceite como Seu servo rendido. Espero que me perdoe por perturbá-lO em Seus passatempos com Seus amigos e bezerros. Agora, se me permite, partirei imediatamente para que Você possa desfrutar a companhia de Seus amigos e vacas sem a minha presença”.

Любий Господи Крішно, саме ім’я Твоє підказує, що Ти всепривабливий. Уся привабливість Сонця й Місяця — завдяки Тобі. Наче сонце, Ти прикрашаєш саме існування династії Яду. Принадливістю Місяця Ти посилюєш енерґію землі, півбогів, брахман, корів та океану. Дякуючи Твоїй звабі знищено таких демонів, як Камса. Мій виважений висновок такий: в цьому творінні є тільки одне Божество на поклоніння — Ти. Я складатиму Тобі смиренні поклони аж поки настане заглада матеріального світу. Доки в матеріальному світі сяє Сонце, я віддаватиму Тобі свої смиренні поклони».

“Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Seu próprio nome sugere que Você é muito atrativo. Toda a atração do Sol e da Lua se deve a Você. Pela atração do Sol, Você está embelezando a própria existência da dinastia Yadu. Com a atração da Lua, está aumentando a potência da terra, dos semideuses, dos brāhmaṇas, das vacas e dos oceanos. Por causa de Sua suprema atração, demônios como Kaṁsa e outros são aniquilados. Portanto, é minha conclusão ponderada que Você é a única Deidade adorável dentro da criação. Aceite minhas humildes reverências até a aniquilação deste mundo material. Enquanto brilhar o Sol neste mundo material, aceite, por favor, minhas humildes reverências”.

Віддавши смиренні шанобливі поклони Верховному Богові-Особі, Брахма, повелитель цього всесвіту, тричі обійшов навколо Нього й зібрався вертатись до своєї обителі Брахмалоки. Верховний Бог-Особа жестом дозволив йому вирушати.

Dessa maneira, Brahmā, o senhor deste universo, depois de oferecer humildes e respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus e circungirá-lO três vezes, estava pronto para regressar à sua morada conhecida como Brahmaloka. Através de um gesto, a Suprema Personalidade de Deus lhe conferiu permissão para regressar.

Тільки-но Брахма відбув, Господь Крішна враз перемінився й став точно як у той день, коли корови й пастушки зникли.

Крішна залишив Своїх друзів на березі Ямуни, коли вони обідали, і хоча Він повернувся рівно через рік, пастушкам здалося, що Він повернувся за мить. Так діють розмаїті енерґії Крішни. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що Сам Крішна перебуває в кожному серці, і що Він є причина і пам’яті, і забуття. Верховній енерґії Господа підвладні всі живі істоти, і вони подеколи пам’ятають, а подеколи забувають своє відначальне становище. Його друзям, підвладним енерґіям Крішни, було ніяк зрозуміти, що під впливом ілюзії Брахми їх не було на березі Ямуни цілий рік. Коли Крішна з’явився перед пастушат, вони подумали: «Крішна повернувся за якусь хвилю». Вони засміялися, гадаючи, що Крішна не схотів покинути їх під час обіду. Вони дуже раділи, вітаючи Його:

— Любий друже Крішно, ти так скоро повернувся! Чудово, ми ще не почали обідати, не взяли навіть і крихти їжі. Тож йди сюди й приєднайся до нас. Поїмо разом.

Крішна усміхнувся й погодився, то була для Нього велика насолода — бути в гурті своїх друзів та обідати разом з ними. Обідаючи, Крішна думав: «Хлопчики вважають, що Я повернувся за хвилю. Їм невідомо, що протягом останнього року Я був втягнутий у містичні дії Господа Брахми».

Logo que Brahmā partiu, o Senhor Śrī Kṛṣṇa voltou para as margens do Yamunā e juntou-Se novamente a Seus bezerros e amigos vaqueirinhos, que estavam todos exatamente da mesma maneira que estavam no dia que haviam desaparecido. Kṛṣṇa havia deixado Seus amigos na beira do Yamunā enquanto eles almoçavam, e, embora tivesse voltado somente um ano depois, os vaqueirinhos pensaram que Kṛṣṇa voltara em um segundo. É assim que funcionam as diferentes energias e atividades de Kṛṣṇa. Declara-se no Bhagavad-gītā que o próprio Kṛṣṇa reside no coração de todos e que Ele causa tanto a lembrança como o esquecimento. Todas as entidades vivas são controladas pela energia suprema do Senhor e ora se lembram, ora se esquecem de sua posição constitucional. Seus amigos, sendo controlados desta maneira, não podiam entender que, durante um ano inteiro, estiveram ausentes da margem do Yamunā e estiveram sob o encanto da ilusão de Brahmā. Quando Kṛṣṇa apareceu diante dos meninos, eles pensaram que Kṛṣṇa voltara em um minuto. Começaram a rir pensando que Kṛṣṇa não queria deixar a companhia deles na hora do almoço e, muito alegres, convidaram-no: “Caro amigo Kṛṣṇa, Você voltou tão depressa! Tudo bem, ainda não começamos a almoçar, não tomamos nem um punhado de comida. Então, venha juntar-Se a nós e vamos comer todos juntos”. Kṛṣṇa sorriu e aceitou o convite deles e começou a desfrutar a companhia de Seus amigos na hora do almoço. Enquanto comia, Kṛṣṇa pensava: “Estes meninos acham que voltei em um segundo, mas eles não sabem que, no ano que passou, estive envolvido com as atividades místicas do senhor Brahmā”.

По обіді Крішна та Його друзі з телятами вирушили в зворотню путь до своїх домів у Враджабгумі. Вони тішилися, як ішли повз висхлий остов Аґгасури у подобі гігантського змія. Крішна повернувся до Враджабгумі, і всі жителі Вріндавани побачили Його. Він був убраний в корону із павичевим пером, прикрашену лісовими квітами. Крішна мав на собі ґірлянду з квітів і був розмальований різноманітними кольоровими мінеральними фарбами, зібраними в печерах пагорба Ґовардгани. Пагорб Ґовардгана відомий своєю природною червоною фарбою, і Крішна зі Своїми друзями завжди розмальовували нею свої тіла. В кожного з них був ріжок, зроблений з буйволячого рога, палиця та флейта, і кожний гукав свої телята на їхні імена. Пастушки так пишалися дивовижними діями Крішни, що тільки-но ввійшовши у селище, почали славити їх. Усі ґопі Вріндавани бачили прекрасного Крішну, що входив у село. Хлоп’ята складали й співали чудові пісні, як їх проковтнув величезний змій і як його вбито. Дехто називав Крішну сином Яшоди, інші — сином Нанди Махараджі.

— Цей чудовий Крішна вирятував нас з пащі велетенського змія і вбив його, — весь час повторювали вони. Проте вони й гадки не мали, що від вбивства демона Аґгасури минув цілий рік.

Depois de acabarem de almoçar, Kṛṣṇa e Seus amigos e bezerros partiram para seus lares em Vrajabhūmi. No caminho, gostaram muito de ver a carcaça morta de Aghāsura na forma de uma serpente gigantesca. Quando Kṛṣṇa chegou a Vṛndāvana, Ele foi visto por todos. Ele usava uma pena de pavão em Seu turbante, que também estava enfeitado com flores da floresta. Kṛṣṇa também tinha guirlandas de flores e estava pintado com diferentes minerais coloridos coletados das cavernas da colina Govardhana. A colina Govardhana é sempre famosa por fornecer corantes vermelhos naturais, e Kṛṣṇa e Seus amigos pintavam seus corpos com eles. Cada um deles tinha uma corneta feita de chifre de búfalo, um cajado e uma flauta, e cada um chamava os próprios bezerros por seus respectivos nomes. Esses vaqueirinhos estavam tão orgulhosos das atividades maravilhosas de Kṛṣṇa que todos cantavam Suas glórias ao entrarem na vila. Todas as gopīs de Vṛndāvana viram o belo Kṛṣṇa entrando na vila. Os meninos compuseram belas canções sobre como tinham sido salvos de ser engolidos pela grande serpente e como esta fora morta. Alguns descreviam Kṛṣṇa como o filho de Yaśodā, e outros como o filho de Nanda Mahārāja. “Ele é tão maravilhoso que nos salvou das garras da grande serpente e a matou”, disseram. Mas mal sabiam eles que se passara um ano desde a morte de Aghāsura.

Махараджа Парікшіт тут спитав Шукадеву Ґосвамі, чому жителі Вріндавани раптом розвинули в собі таку любов до Крішни, хоча Крішна не доводився їм сином. Махараджа Парікшіт запитав: «Чому за відсутности справжніх пастушків, коли Крішна поширився, батьки хлоп’ят виявляли до Нього любови більше, ніж до власних синів? І чому корови любили тих телят більше від власних?»

A esse respeito, Mahārāja Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī como os habitantes de Vṛndāvana de repente desenvolveram tanto amor por Kṛṣṇa, embora Kṛṣṇa não fosse membro de nenhuma das famílias deles. Mahārāja Parīkṣit perguntou: “Durante a ausência dos vaqueirinhos originais, quando Kṛṣṇa Se expandiu, por que os pais dos meninos ficaram mais amorosos com Ele do que com seus próprios filhos? Também, por que as vacas ficaram mais amorosas com os bezerros do que com seus próprios filhotes?”

На відповідь Шукадева Ґосвамі сказав Махараджі Парікшіту, що насправді кожна жива істота над усе любить сама себе. Зовнішнє оточення, як-ото дім, родина, друзі, країна, суспільство, майно, достатки й добра слава — лише другорядна втіха для живих істот. Вони втішаються лише тим, що насолоджує їхнє «я». Отже, жива істота є егоцентрична і любить своє тіло й своє «я» більше за рідних — за дружину, дітей та друзів. У випадку якоїсь загрози вона перш за все дбає про себе, а вже тоді про інших. Це природно. Це означає, що вона любить себе більше за будь-кого. Другий після власного «я» важливий об’єкт її любови — її матеріальне тіло. Ті, хто не знає про духовну душу, дуже прив’язані до матеріального тіла — так міцно, що навіть старі люди прагнуть численними штучними засобами зберегти своє тіло, гадаючи, що те старе й вже ні на що не придатне тіло можна врятувати. Всі тяжко працюють вдень і вночі лише задля насолоди свого «я», хоч на яку концепцію життя спираються — чи то на тілесну, чи на духовну. Нас ваблять матеріальні достатки, бо вони дають насолоду чуттям або тілові. Прив’язаність до тіла існує лише тому, що в тілі перебуває «я», духовна душа. Так само людина, вивищившись, пізнає, що духовна душа дає насолоду, тому що є невід’ємною часткою Крішни. Врешті-решт це Крішна — той, хто дає насолоду та вабить до Себе всіх. Він — Наддуша усього. І щоб повідомити нас про це, Крішна сходить й оповідає, що всепривабне осереддя всієї насолоди — то Він Сам. Ніщо не може бути привабливе, якщо не походить з Крішни.

Śukadeva Gosvāmī respondeu a Mahārāja Parīkṣit que todo ser vivo, de fato, se apega mais naturalmente a seu próprio eu. A parafernália externa como lar, família, amigos, país, sociedade, riqueza, opulência e reputação são todas apenas secundárias em agradar o ser vivo. Elas agradam somente porque dão prazer ao eu. Por essa razão, o ser vivo é egocêntrico e apegado ao corpo e ao eu, mais do que a parentes, como esposa, filhos e amigos. Se existir algum perigo imediato ao próprio ser, ele primeiro cuida de si para depois cuidar dos outros. Isso é natural. Isso quer dizer que mais do que qualquer coisa, ele ama a si mesmo. O próximo objeto importante de afeição é seu corpo material. Quem não tem informação acerca da alma espiritual é muito apegado a seu corpo material, tanto que, mesmo em idade avançada, quer preservar seu corpo de diversas maneiras artificiais, achando que seu corpo velho e alquebrado pode ser salvo. Todos estão trabalhando dia e noite apenas para dar prazer a seu próprio eu, seja sob o conceito de vida corpóreo ou espiritual. Estamos apegados aos bens materiais porque eles dão prazer aos sentidos ou ao corpo. O apego ao corpo está presente só porque o “eu”, a alma espiritual, está dentro do corpo. Igualmente, quando alguém é mais avançado, sabe que a alma espiritual é agradável porque é parte integrante de Kṛṣṇa. Em última análise, é Kṛṣṇa que é agradável e todo-atrativo. Ele é a Superalma de tudo. E a fim de nos dar essa informação, Kṛṣṇa desce e nos conta que o centro todo-atrativo é Ele mesmo. Sem ser uma expansão de Kṛṣṇa, nada pode ser atrativo.

Все, що є в космічному проявленні, є привабливе завдяки Крішні. Отже Крішна — джерело всієї насолоди. Крішна — рушійна сила усього, й піднесені трансценденталісти бачать, що все пов’язане з Ним. В «Чайтан’я-чарітамріті» сказано, що маха-бгаґавата, тобто піднесений відданий, бачить Крішну як рушійну силу в усіх живих істотах, рухомих і нерухомих. Тому все в космічному проявленні він бачить у стосунках з Крішною. Той щасливець, який прийняв захист Крішни, розуміючи, що Крішна є все, вже звільнений. Він більше не в матеріальному світі. Це також з’ясовано в «Бгаґавад-ґіті». Заглиблений у віддане служіння Крішні піднісся на рівень брахма-бгути, тобто на духовний рівень. Саме ім’я «Крішна» означає побожність та звільнення. Той, хто прийняв притулок лотосових стіп Крішни, вже сів у човен, щоб перетнути океан незнання. Для нього це безкрає матеріальне проявлення робиться крихітним, наче слід теляти. Крішна є осереддя діяльности всіх великих душ, Він — притулок матеріальних світів.

Для того, хто в свідомості Крішни, Вайкунтга, духовний світ, не десь далеко. Така людина живе не в матеріальному світі, де небезпека чигає на кожному кроці.

Qualquer coisa que seja atraente dentro da manifestação cósmica é devido a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é, portanto, o reservatório de todo o prazer. Kṛṣṇa é o princípio ativo de tudo, e transcendentalistas muito elevados veem tudo em relação com Ele. Afirma-se no Caitanya-caritāmṛta que um mahā-bhāgavata, ou devoto muito avançado, vê Kṛṣṇa como o princípio ativo em todas as entidades vivas móveis e inertes. Por isso, ele vê tudo dentro desta manifestação cósmica em relação com Kṛṣṇa. Para o afortunado que se refugiou em Kṛṣṇa como tudo, a libertação já é um fato, e tal pessoa já não está mais no mundo material. O Bhagavad-gītā também confirma isso. Quem quer que esteja ocupado no serviço devocional a Kṛṣṇa já está na plataforma espiritual, ou brahma-bhūta. O próprio nome “Kṛṣṇa” sugere piedade e libertação. Qualquer pessoa que se refugie aos pés de lótus de Kṛṣṇa entra no barco que cruza o oceano da ignorância. Para essa pessoa, a vasta expansão da manifestação material torna-se tão insignificante como a pegada de um bezerro. Kṛṣṇa é o centro de todas as grandes almas e é também o abrigo dos mundos materiais. Quem está na plataforma da consciência de Kṛṣṇa, Vaikuṇṭha, ou o mundo espiritual, não está muito longe, pois tal pessoa não vive mais no mundo material, onde há um perigo a cada passo.

Так Шукадева Ґосвамі пояснив Махараджеві Парікшіту сутність свідомости Крішни. Шукадева Ґосвамі навіть зацитував Парікшіту точні слова й молитви Господа Брахми. Ці описи розваг Господа Крішни з Його пастушками, як вони їли разом на березі Ямуни, і молитви Господа Брахми до Нього, трансцендентні. Всі духовні бажання того, хто чує, розповідає або оспівує їх, певно здійсняться.

Так змальовано Крішнине з Баларамою дитинство та Його розваги у Вріндавані.

Dessa maneira, Śukadeva Gosvāmī deu a Mahārāja Parīkṣit uma explicação completa sobre a consciência de Kṛṣṇa. Śukadeva Gosvāmī até mesmo recitou para Mahārāja Parīkṣit as declarações e orações do senhor Brahmā. Essas descrições dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa com os vaqueirinhos, Seu almoço com eles às margens do Yamunā e as orações do senhor Brahmā são todos assuntos transcendentais. Qualquer um que os ouça, recite ou cante com certeza consegue a realização de todos os seus desejos espirituais. Assim foram descritos os passatempos infantis de Kṛṣṇa e Suas brincadeiras com Balarāma e os vaqueirinhos em Vṛndāvana.

Так закінчується Бгактіведантів виклад чотирнадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Молитви, що Господь Брахма підносив до Господа Крішни».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quatorze de Kṛṣṇa, intitulado “O Senhor Brahmā Oferece Orações ao Senhor Kṛṣṇa”.