Skip to main content

РОЗДІЛ ЧОТИРНАДЦЯТИЙ

CHAPTER 14

Молитви, що їх Господь Брахма підносив до Господа Крішни

Prayers Offered by Lord Brahmā to Lord Kṛṣṇa

Брахма мовив: «Любий Господи, Ти є Верховний Бог-Особа,єдиний, хто гідний на поклоніння. Щоб задовольнити Тебе, я схиляюсь перед Тобою в глибокій шані і підношу до Тебе молитву. Твоє Тіло — кольору повних водою хмар. Твої жовті строї випромінюють мінке сріблясте світло, утворюючи іскристу ауру.

Brahmā said, “My dear Lord, You are the only worshipable Supreme Lord, the Personality of Godhead; therefore I am offering my humble obeisances and prayers just to please You. Your bodily features are the color of clouds filled with water. You are glittering with a silver electric aura emanating from Your yellow garments.

Я у великій шанобі знов і знов складаю поклони синові Нанди Махараджі, що стоїть переді мною з мушлею, в сережках, з павичевим пером у волоссі. Його обличчя невимовно прекрасне, на голові в Нього шолом, прикрашений ґірляндою з лісових квітів, а в руці Він тримає жменьку їжі. Йому додають краси палиця, ріжок з буйволячого рогу і флейта. Ось він стоїть переді мною, і Його лотосові стопи такі маленькі.

“Let me offer my respectful repeated obeisances unto the son of Mahārāja Nanda, who is standing before me with conch shell earrings and a peacock feather on His head. His face is beautiful; He is wearing a helmet and is garlanded by forest flowers, and He stands with a morsel of food in His hand. He is decorated with a cane, a buffalo-horn bugle and a flute. He stands before me with small lotus feet.

Любий Господи, хай люди кажуть, що я владика ведичного знання і творець усесвіту, але я сам переконався, що хоча Ти стоїш переді мною як дитя, збагнути Твоєї особистости я нездатний. Ти бавишся зі Своїми друзями, коровами й телятами, і це насуває думку, що Ти навіть не маєш достатньої освіти. Ти видаєшся сільським хлопчиком, який, затиснувши в жмені страву, пішов шукати Свої телята. Проте різниця між Твоїм і моїм тілом така велика, що мені навіть годі й думати збагнути силу, що захована в Твоєму тілі. Я вже сказав у «Брахма-самхіті»: тіло Твоє — нематеріальне».

“My dear Lord, people may say that I am the master of all Vedic knowledge, and I am supposed to be the creator of this universe, but it has been proved now that I cannot understand You, who are present before me just like a child. You are playing with Your boyfriends and calves, which might imply that You do not even have sufficient education. You are appearing just like a village boy, carrying Your food in Your hand and searching for Your calves. And yet there is so much difference between Your body and mine that I cannot estimate the potency of Your body. As I have already stated in the Brahma-saṁhitā, Your body is not material.”

В «Брахма-самхіті» сказано, що тіло Господа вседуховне. Між тілом Господа і Його «Я» різниці немає. Кожна частина Його тіла може виконувати функції всіх інших: Господь може бачити руками, чути очима, приймати офіру ногами і творити ротом.

In the Brahma-saṁhitā it is stated that the body of the Lord is all-spiritual; there is no difference between the Lord’s body and His self. Each limb of His body can perform the actions of all the others. The Lord can see with His hands, He can hear with His eyes, He can accept offerings with His legs, and He can create with His mouth.

Брахма казав далі: «Ти з’явився наче маленький пастушок для добра всіх відданих, а я, вкравши Твої корови, хлопчиків і телята, вчинив образу Твоїм лотосовим стопам, проте я розумію, що Твоя ласка — зі мною. Така вже Твоя трансцендентна якість: Ти дуже милостивий до Своїх відданих. Але незважаючи на Твою приязнь до мене я нездатний осягнути сили, що виявлена в діях Твого тіла. Якщо мені, Господу Брахмі, верховній особистості цього всесвіту, не збагнути дитячого тіла Верховного Бога-Особи, то що казати за інших? І якщо я не здатний збагнути духовної сили Твого дитячого тіла, як мені зрозуміти Твої трансцендентні розваги? Отже, як сказано в «Бгаґавад-ґіті», той, хто хоч щось збагнув про трансцендентні розваги, з’яву й зникнення Господа, зможе увійти в Боже царство, одразу як покине матеріальне тіло. Це також підпирають Веди: розірвати кайдани народження й смерти можна, якщо просто осягнути Верховного Бога-Особу. Тому я раджу людям не намагатись зрозуміти Тебе через власні розумування.

Brahmā continued, “Your appearance as a cowherd child is for the benefit of the devotees, and although I have committed an offense at Your lotus feet by stealing away Your boys and calves, I can understand that You have bestowed Your mercy upon me. This shows Your transcendental quality of being very affectionate toward Your devotees. But in spite of Your great affection for me, I cannot estimate the potency of Your bodily activities. It is to be understood that when I, Lord Brahmā, the supreme personality of this universe, cannot estimate the childlike body of the Supreme Personality of Godhead, then what to speak of others? And if I cannot estimate the spiritual potency of Your childlike body, then what can I understand about Your transcendental pastimes? Therefore, as it is said in the Bhagavad-gītā, anyone who can understand a little of the transcendental pastimes, appearance and disappearance of the Lord becomes immediately eligible to enter into the kingdom of God after quitting the material body. This statement is confirmed in the Vedas, where it is stated: Simply by understanding the Supreme Personality of Godhead, one can overcome the chain of repeated birth and death. I therefore recommend that people should not try to understand You by their speculative knowledge.

Найкращий метод збагнути Тебе — облишити шлях розумувань і старатися смиренно слухати про Тебе від Тебе Самого — Ти кажеш про Себе Сам у «Бгаґавад-ґіті» й інших численних ведичних писаннях, — або від свідомого себе відданого, котрий знайшов притулок Твоїх лотосових стіп. Слід просто слухати від відданого, а мудрувати облишити. Немає навіть потреби змінювати своє становище в світі, треба лише слухати Твоє послання. Хоча матеріальними чуттями Тебе не збагнути, людина, яка просто слухає про Тебе, поступово долає невігластво й незнання, причиною яким хибні погляди. Ти відкриваєш Себе відданому лише Своєю ласкою. Іншими засобами Тебе не звоювати. Той, хто шукає Тебе через умоглядне знання, в якому нема й сліду відданого служіння, просто марнує свій час. Віддане служіння таке важливе, що навіть незначні зусилля в ньому підносять людину на найвищий щабель досконалости. Тому не слід нехтувати цей метод, сприятливий всіма сторонами, заступаючи його розумуваннями. Розумуючи, можна здобути якусь дрібку знань про Твоє космічне проявлення, але Тебе, джерело усього, в такий спосіб не зрозуміти. Зусилля людини, що її цікавить лише спекулятивне знання, — просто марна праця, як праця того, хто прагне добути щось, шеретуючи полову. Якщо молотити необлущений рис, вийде скількись рису, але молотити полову, що вже з-під молотильного колеса — марна праця.

“The best process for understanding You is to submissively give up the speculative process and try to hear about You, either from Yourself as You have given statements in the Bhagavad-gītā and many similar Vedic literatures, or from a realized devotee who has taken shelter at Your lotus feet. One has to hear from a devotee without speculation. One does not even need to change his worldly position; he simply has to hear Your message. Although You are not understandable by the material senses, simply by hearing about You one can gradually conquer the nescience of misunderstanding. By Your own grace only, You become revealed to a devotee. You are unconquerable by any other means. Speculative knowledge without any trace of devotional service is simply a useless waste of time in the search for You. Devotional service is so important that even a little attempt can raise one to the highest perfectional platform. One should not, therefore, neglect this auspicious process of devotional service and take to the speculative method. By the speculative method one may gain partial knowledge of Your cosmic manifestation, but it is not possible to understand You, the origin of everything. The attempt of persons who are interested only in speculative knowledge is simply wasted labor, like the labor of a person who attempts to gain something by beating an empty husk of rice paddy. A little quantity of paddy can be husked by the grinding wheel, and one can gain some grains of rice, but if the skin of the paddy has already been beaten by the grinding wheel, there is no further gain in beating even a huge quantity of the husk. It is simply useless labor.

Любий Господи, в історії людства багато разів траплялось, що той, хто, не дійшовши трансцендентного рівня, заглиблювався у віддане служіння Тобі тілом, розумом і словами, сягав найвищої досконалости і входив до Твоєї обителі. Без відданого служіння усвідомити Тебе неможливо, все одно, який обрано шлях — філософських роздумів чи містичної медитації. Тому слід вдатися до відданого служіння навіть посеред мирської діяльности і завжди триматися Тебе, слухаючи про Твої трансцендентні діяння й славу. Той, хто просто постійно слухає про Тебе й оспівує Твою славу, може досягти найвищої досконалости й увійти до Твого царства. Тож якщо людина не втрачає зв’язку з Тобою, слухаючи й оспівуючи Твою славу і пропонуючи плоди своєї праці Тобі на вдоволення, вона легко й безтурботно досягне Твоєї верховної обителі. Збагнути Тебе можуть ті, хто вичистив з серця усю скверну. А серце очищується, якщо оспівувати Твою Господню Милість й слухати про Твою славу».

“My dear Lord, there are many instances in the history of human society where a person, after failing to achieve the transcendental platform, engaged himself in devotional service with his body, mind and words and thus attained the highest perfectional state of entering into Your abode. The processes of understanding You by speculation or mystic meditation are all useless without devotional service. One should therefore engage himself in Your devotional service even in his worldly activities, and one should always keep himself near You by the process of hearing and chanting Your transcendental glories. Simply by being attached to hearing and chanting Your glories, one can attain the highest perfectional stage of entering into Your kingdom. If a person, therefore, always keeps in touch with You by hearing and chanting Your glories and offers the results of his work for Your satisfaction only, he very easily and happily attains entrance into Your supreme abode. You are realizable by persons who have cleansed their hearts of all contamination. This cleansing of the heart is made possible by chanting and hearing the glories of Your Lordship.”

Господь є всепроникаючий. Господь Крішна в «Бгаґавад-ґіті» каже: «Я підтримую все суще, але Я — поза всім». Господь проникає в усе, і тому немає нічого такого, що було б поза Його знанням. Живій істоті з її обмеженим знанням ніколи не осягнути всепроникаючої природи Верховного Бога-Особи. Отже, ті, чий розум зосереджений на лотосових стопах Господа і тому сталий, здатні деякою мірою зрозуміти Господа. Розум завжди блукає від одного об’єкта чуттєвого задоволу до іншого. Панувати над своїм розумом та зосереджуватися на лотосових стопах Господа може лише той, чиї чуття завжди залучені до служіння Господеві. Зосередження розуму на лотосових стопах Господа називають самадгі. Не досягши стадії самадгі (трансу), природи Верховного Бога-Особи збагнути неможливо. Може, деякі філософи та вчені й вивчать природу космосу атом по атому. Сягнувши значного розвитку, вони, можливо, здатні будуть злічити всі атоми, які складають космічний простір, або усі планети й зірки в небі, ба й навіть осяйні корпускулярні частки Сонця чи інших зірок і небесних світил. Однак якостей Верховного Бога-Особи обчислити неможливо.

The Lord is all-pervading. As it is stated by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā, “Everything is sustained by Me, but at the same time I am not in everything.” Since the Lord is all-pervading, there is nothing existing without His knowledge. The all-pervasive nature of the Supreme Personality of Godhead can never be within the limited knowledge of a living entity; therefore, a person who has attained steadiness of the mind by fixing the mind on the lotus feet of the Lord is able to understand the Supreme Lord to some extent. It is the business of the mind to wander over varied subject matter for sense gratification. Therefore only a person who always engages the senses in the service of the Lord can control the mind and be fixed at the lotus feet of the Lord. This concentration of the mind upon the lotus feet of the Lord is called samādhi. Until one reaches the stage of samādhi, or trance, he cannot understand the nature of the Supreme Personality of Godhead. There may be some philosophers or scientists who can study the cosmic nature from atom to atom; they may be so advanced that they can count the atomic composition of the cosmic atmosphere or all the planets and stars in the sky, or even the shining molecular particles of the sun or of the stars and other luminaries in the sky. But it is not possible to count the qualities of the Supreme Personality of Godhead.

Як пояснено на початку «Веданта-сутри», Верховна Особа є джерело всіх якостей. Його часто називають нірґун̣а. Нірґун̣а означає «той, чиї якості незбагненні». Ґун̣а — то якість, а нір — незбагненний. Проте імперсоналісти тлумачать це слово як «той, що не має якостей». Вони нездатні осягнути якостей Господа у трансцендентній реалізації і тому доходять висновку, що Верховний Господь ніяких якостей не має. Але насправді Він — відначальне джерело всіх якостей і безперервно випромінює їх. Як тоді обмеженій людині визначити якості Господа? Можна обчислити якості Господа певної миті, але вже наступної миті тих якостей буде більше. Отже, збагнути трансцендентних якостей Господа неможливо, і тому Він зветься нірґун̣а. Якостей Його збагнути не можна.

As described in the beginning of the Vedānta-sūtra, the Supreme Person is the origin of all qualities. He is generally called nirguṇa. Nirguṇa means “whose qualities are beyond estimation.” Guṇa means “quality,” and nir means “beyond estimation.” But impersonalists interpret this word nirguṇa as “having no quality.” Because they are unable to estimate the qualities of the Lord in transcendental realization, they conclude that the Supreme Lord has no qualities. But that is actually not the position. The real position is that He is the original source of all qualities. All qualities are emanating constantly from Him. How, therefore, can a limited person count the qualities of the Lord? One may estimate the qualities of the Lord at one moment, but the next moment the qualities have increased; so it is not possible to make an estimation of the transcendental qualities of the Lord. He is therefore called nirguṇa.

Дарма намагатися збагнути якості Господа, вдаючись до умоглядних розумувань. Немає потреби через фізичні вправи йти до досконалости містичної йоґи або заглиблюватись у розумування. Слід зрозуміти одне, що нещастя і щастя цього тіла вже визначені заздалегідь; дарма намагатися уникнути страждань тілесного існування або досягти щастя через різні фізичні вправи. Найліпший спосіб — віддатися Верховному Богові-Особі тілом, розумом і словами і повсякчас служити Йому. Такі трансцендентні труди обов’язково дадуть свої плоди. Всі інші спроби зрозуміти Абсолютну Істину марні. Отже, розумний не намагається зрозуміти Верховну Особу, Абсолютну Істину, умоглядно або використовуючи містичні сили. Він заглиблюється у віддане служіння, цілковито поклавшись на Верховного Бога-Особу. Він знає: хоч би що трапилося з тілом, то є наслідком його минулої діяльности, яку він виконував, ждучи плодів. Якщо людина живе таким простим життям у відданім служінні, вона природно успадковує трансцендентну обитель Господа. Кожна жива істота насправді є невід’ємна частка Верховного Господа, Господнє дитя. Кожен має природне право на Господню спадщину — розділити з Господом Його трансцендентні розваги, але через зв’язаність з матерією зумовлені істоти ту можливість втрачають. Прийнявши простий метод відданого служіння, людина сама по собі робиться здатною звільнитися від матеріального занечищення й піднестися до трансцендентного рівня спілкування з Верховним Господом.

One should not uselessly labor in mental speculation to estimate the Lord’s qualities. There is no need of adopting the speculative method or exercising the body to attain mystic yoga perfection. One should simply understand that the distress and happiness of this body are predestined; there is no need to try to avoid the distress of this bodily existence or to attempt to achieve happiness by different types of exercises. The best course is to surrender unto the Supreme Personality of Godhead with body, mind and words and always be engaged in His service. This transcendental labor is fruitful, but other attempts to understand the Absolute Truth are never successful. Therefore an intelligent man does not try to understand the Absolute Truth by speculative or mystic power. Rather, he engages in devotional service and depends on the Supreme Personality of Godhead. He knows that whatever may happen to the body is due to his past fruitive activities. If one lives such a simple life in devotional service, then automatically he inherits the transcendental abode of the Lord. Actually, every living entity is part and parcel of the Supreme Lord and a son of the Godhead. Each has the natural right to inherit and share the transcendental pleasures of the Lord, but due to the contact of matter, conditioned living entities have been practically disinherited. If one adopts the simple method of engaging himself in devotional service, automatically he becomes eligible to be freed from material contamination and elevated to the transcendental position of associating with the Supreme Lord.

Господь Брахма явив себе перед Господом Крішною як найсамовпевненіше живе створіння: він хотів перевірити, який могутній Крішна. Він вкрав товаришів і телят Господа, щоб подивитися, як Господь поверне їх. Кінець тої витівки був такий: Господь Брахма мусив визнати, що його спроба була величезне зухвальство, бо він намагався показати свої сили перед особою, що є саме джерело енерґії. Стямившись, Господь Брахма побачив, що хоча, як на погляд живих істот цього матеріального світу, він і був наймогутніший, його могутність ніщо, як порівняти її до сили й енерґії Верховного Бога-Особи. Винайшовши такі дива, як, приміром, атомна зброя, вчені матеріального світу випробовують її на містах або невеликих населених пунктах на нашій планеті, і там ця диво-зброя робить «велике спустошення». Але чого варті атомні випробовування на Сонці? Там їх не буде помітно. Так само те, що Брахма викрав товаришів і телят Шрі Крішни, є дивовижний вияв містичної сили, та коли Шрі Крішна явив Свою безмежну силу в стількох телятах і хлопчиках й підтримував їхнє існування без найменших зусиль, Брахма зрозумів, яка незначна його власна, Брахмина, сила.

Lord Brahmā presented himself to Lord Kṛṣṇa as the most presumptuous living creature because he wanted to examine the wonder of His personal power. He stole the boys and calves of the Lord in order to see how the Lord would recover them. Now Lord Brahmā admitted that his attempt was most presumptuous, for he was attempting to test his energy before the person of original energy. Coming to his senses, Lord Brahmā saw that although he was a very powerful living creature in the estimation of all other living creatures within this material world, his power was nothing in comparison with the power and energy of the Supreme Personality of Godhead. The scientists of the material world have invented wonders such as atomic weapons, and when tested in a city or some insignificant place on this planet, such powerful weapons create so-called havoc, but if the atomic weapons are tested on the sun, what is their significance? They are insignificant there. Similarly, Brahmā’s stealing of the calves and boys from Śrī Kṛṣṇa may be a wonderful display of mystic power, but when Śrī Kṛṣṇa exhibited His expansive power in so many calves and boys and maintained them without effort, Brahmā could understand that his own power was insignificant.

Брахма звернувся до Господа Крішни як до Ач’юти, бо Господь не забуває й невеликої послуги, яку робить Йому відданий. Він такий ласкавий і ніжний до Своїх відданих, що навіть невелике служіння приймає як щось значне. Брахма певно виконував велике служіння Господеві. Як верховна особа, що дбає за окремий всесвіт, він, безсумнівно, є вірний слуга Крішни. Отже, він міг сподіватись Господньої ласки. Він прохав Господа вважати його за підлеглого Йому слугу і дарувати йому незначну помилку й нахабство. Він визнав, що пишався своєю могутністю на посту Господа Брахми. То було природно для нього, втілення якости страсти в матеріальному світі, і тому він припустився помилки, але нині прохав Господа Крішну мати співчуття до Свого вірного й пробачити йому той прогріх.

Brahmā addressed Lord Kṛṣṇa as Acyuta because the Lord is never forgetful of a little service rendered by His devotee. He is so kind and affectionate toward His devotees that a little service by them is accepted by Him as a great deal. Brahmā has certainly rendered much service to the Lord. As the supreme personality in charge of this particular universe, he is, without a doubt, a faithful servant of Kṛṣṇa; therefore he could appease Kṛṣṇa. He asked that the Lord understand him as a subordinate servant whose little mistake and impudence might be excused. He admitted that he was puffed up by his powerful position as Lord Brahmā. Because he is the qualitative incarnation of the mode of passion within this material world, this was natural for him, and therefore he committed the mistake. But Lord Brahmā hoped that since he was, after all, Lord Kṛṣṇa’s subordinate, the Lord would kindly take compassion upon him and excuse him for his gross mistake.

Нарешті Господь Брахма усвідомив своє справжнє становище. Він дійсно верховний вчитель цього всесвіту, він дбає за діяльність матеріальної природи, що її складають сукупність матеріальних елементів, оманне его, небо, повітря, вогонь, вода й земля. І хоча всесвіт дуже великий, його можна обчислити, як ми обчисляємо власне тіло в сім ліктів. Тіло людини завдовжки звичайно становить взяту сім разів відстань від ліктя до зап’ястя. Окремий усесвіт — то величезне тіло, але його розмір становить сім разів по «ліктю» Господа Брахми. За межами всесвіту є безліч інших всесвітів, де панують інші Брахми. Як незліченні крихітні атомічні частки проходять крізь дірочки в ширмі на вікні, так мільйони й мільярди всесвітів у зачатковій формі виходять з пор на тілі Маха-Вішну, а той Маха-Вішну є лише часткове поширення повного поширення Крішни. То чого вартий Господь Брахма, хоча він і верховна особа цього всесвіту, проти Господа Крішни?

Lord Brahmā realized his actual position. He is certainly the supreme teacher of this universe, in charge of the production of material nature, consisting of the complete material energy, false ego, sky, air, fire, water and earth. Such a universe may be gigantic, but it can be measured, just as we measure our body as seven spans. Generally everyone’s personal bodily measurement is calculated to be seven spans of his hand. This particular universe may appear as a very gigantic body, but it is nothing but the measurement of seven spans for Lord Brahmā. Aside from this universe, there are unlimited other universes which are outside the jurisdiction of this particular Lord Brahmā. Just as innumerable atomic infinitesimal fragments pass through the holes of a screened window, so millions and trillions of universes in their seedling form are coming out from the bodily pores of Mahā-viṣṇu, and that Mahā-viṣṇu is but a part of a part of the plenary expansion of Kṛṣṇa. Under these circumstances, although Lord Brahmā is the supreme creature within this universe, what is his importance in the presence of Lord Kṛṣṇa?

Тому Господь Брахма порівнює себе до малої дитини у лоні матері. Якщо дитина в утробі, граючись ручками й ніжками, торкнеться тіла матері, чи буде то для матері образою? Звісно, ні. Так само Господь Брахма — видатна особистість, але і Брахма, й усе суще міститься в лоні Верховного Бога-Особи. Енерґія Господа проникає в усе, в творінні немає такого місця, де б вона не діяла. Все існує в Господній енерґії, тож Брахма цього всесвіту й Брахми багатьох мільйонів і мільярдів інших всесвітів існують в енерґії Господа. Отже, Господа вважають за матір, а все, що існує в материнськім лоні, — за дитя, а любляча мати ніколи не ображається на дитину, навіть якщо та, сукаючи ніжками, вдарить її.

Lord Brahmā therefore compared himself to a little child within the womb of his mother. If the child within the womb plays with his hands and legs, and while playing touches the body of the mother, is the mother offended with the child? Of course she isn’t. Similarly, Lord Brahmā may be a very great personality, and yet not only Brahmā but everything that be is existing within the womb of the Supreme Personality of Godhead. The Lord’s energy is all-pervading: there is no place in the creation where it is not acting. Since everything is existing within the energy of the Lord, the Brahmā of this universe and the Brahmās of the many other millions and trillions of universes are existing within the energy of the Lord; therefore the Lord is considered to be the mother, and everything existing within the womb of the mother is considered to be the child. And the good mother is never offended with the child, even if he touches the body of the mother by kicking his legs.

Далі Господь Брахма сказав, що він народився з лотоса, що виростає з пупа Нараяни по знищенню трьох світів, чи трьох планетних систем, відомих як Бгурлока, Бгуварлока та Сварлока. Всесвіт поділяється на три частини: Сварґа, Март’я й Патала. Під час руйнування ці три планетні системи поглинає вода. В той час Нараяна, повна частка Крішни, кладеться на води, і з Його пупа починає рости лотос, той лотос розкривається, і в квітці народжується Брахма. Природно дійти висновку, що мати Брахми — Нараяна. Господь є пристановище всіх живих істот, куди вони йдуть після знищення всесвіту, і тому зветься Нараяною. Слово на̄ра означає «загальна сукупність усіх живих істот», айана — «пристановище». Форма Ґарбгодакашаї Вішну зветься Нараяна, тому що Він спочиває на водах, а крім того Він є пристановище всіх живих створінь. Також (це сказано в «Бгаґавад-ґіті») Нараяна перебуває в серці кожного. В цьому розумінні Він теж Нараяна, бо айана, крім «пристановище», означає ще «джерело знання». В «Бгаґавад-ґіті» також сказано, що жива істота має пам’ять тільки завдяки присутності Наддуші в серці. Перейшовши до нового тіла, живе створіння забуває все за минуле життя, але Нараяна, Наддуша, що міститься в серці, змушує його діяти згідно з колишніми бажаннями істоти. Господь Брахма сказав це на підтвердження того, що Крішна — відначальний Нараяна, Він джерело Нараяни, і що Нараяна — то не прояв майі, зовнішньої енерґії, а вияв енерґії духовної. Зовнішня енерґія, майа, починає діяти вже по створенні космоса, а первісна духовна енерґія Нараяни діє ще до творення. Отже, поширення Нараяни з Крішни в Каранодакашаї Вішну, з Каранодакашаї Вішну в Ґарбгодакашаї Вішну, з Ґарбгодакашаї Вішну в Кшіродакашаї Вішну і з Кшіродакашаї Вішну до серця кожного є проявлення Його духовної енерґії. Їх не покладено владі матеріальної енерґії, отже, вони не минущі. Все, що утворене матеріальною енерґією, тлінне, але те, що утворене духовною енерґією, вічне.

Lord Brahmā then said that his birth was from the lotus flower which blossomed from the navel of Nārāyaṇa after the dissolution of the three worlds, or three planetary systems, known as Bhūrloka, Bhuvarloka and Svarloka. The universe is divided into three divisions, namely Svarga, Martya and Pātāla. These three planetary systems are merged into water at the time of dissolution. At that time Nārāyaṇa, a plenary portion of Kṛṣṇa, lies down on the water, and gradually a lotus stem grows from His navel, and from that lotus flower, Brahmā is born. It is naturally concluded that the mother of Brahmā is Nārāyaṇa. Because the Lord is the resting place of all the living entities after the dissolution of the universe, He is called Nārāyaṇa. The word nāra means the aggregate total of all living entities, and ayana means the resting place. The form of Garbhodaka-śāyī Viṣṇu is called Nārāyaṇa because He rests Himself on that water. In addition, He is the resting place of all living creatures. Besides that, Nārāyaṇa is also present in everyone’s heart, as confirmed in the Bhagavad-gītā. In that sense, also, the Lord is Nārāyaṇa, as ayana means the source of knowledge as well as the resting place. It is also confirmed in the Bhagavad-gītā that the remembrance of the living entity is due to the presence of the Supersoul within the heart. After changing the body, a living creature forgets everything of his past life, but because Nārāyaṇa, the Supersoul, is present within his heart, he is reminded by Him to act according to his past desire. Lord Brahmā wanted to prove that Kṛṣṇa is the original Nārāyaṇa, that He is the source of Nārāyaṇa, and that Nārāyaṇa is not an exhibition of the external energy, māyā, but is an expansion of spiritual energy. The activities of the external energy, or māyā, are exhibited after the creation of this cosmic world, and the original spiritual energy of Nārāyaṇa was acting before the creation. So the expansions of Nārāyaṇa – from Nārāyaṇa to Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu, from Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu to Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, from Garbhodaka-śāyī Viṣṇu to Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu, and from Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu to everyone’s heart – are actually Kṛṣṇa’s expansions, manifestations of His spiritual energy. They are not conducted by the material energy; therefore they are not temporary. Anything conducted by the material energy is temporary, but everything executed by the spiritual energy is eternal.

Господь Брахма потвердив, що Крішна — відначальний Нараяна. Він сказав, що гігантське тіло всесвіту й далі спочиває на водах Ґарбгодаки. Він казав так: «Гігантське тіло всесвіту — інше проявлення Твоєї енерґії. Оскільки тіло Всесвітньої форми спочиває на водах, ця форма є також Нараяна, а ми всі перебуваємо в лоні тої форми Нараяни. Я бачу Твої різноманітні форми Нараяни скрізь: я бачу Тебе на воді, відчуваю в серці, а нині бачу перед собою. Ти — відначальний Нараяна.

Lord Brahmā reconfirmed his statement establishing Kṛṣṇa as the original Nārāyaṇa. He said that the Lord’s gigantic universal form is resting on the water known as Garbhodaka. He spoke as follows: “This gigantic universal form is another manifestation of Your energy. On account of His resting on the water, this universal form is also Nārāyaṇa, and we are all within the womb of this Nārāyaṇa form. I see Your different Nārāyaṇa forms everywhere. I can see You on the water, I can feel You within my heart, and I can also see You before me now. You are the original Nārāyaṇa.

Любий Господи, це Твоє втілення доводить, що Ти є верховний повелитель майі. Ти перебуваєш в космічному проявленні і водночас усе творіння перебуває в Тобі. Цю істину Ти вже довів, явивши в Своєму роті матері Яшоді всесвітнє творіння. Своєю незбагненною енерґією йоґамайею Ти робиш це без будь-якої допомоги ззовні.

“My dear Lord, in this incarnation You have proved that You are the supreme controller of māyā. You remain within the cosmic manifestation, and yet the whole creation is within You. This fact has already been proved by You when You exhibited the whole universal creation within Your mouth before Your mother, Yaśodā. By Your inconceivable potency of yogamāyā, You can effect such things without external help.

Любий Господи Крішно, все видиме нині космічне проявлення міститься в Твоєму тілі. Однак я бачу Тебе ззовні, і Ти також бачиш мене ззовні. Хіба таке можливе без впливу Твоєї незбагненної енерґії?»

“My dear Lord Kṛṣṇa, the whole cosmic manifestation that we are visualizing at present is all within Your body. Yet I am seeing You outside, and You are also seeing me outside. How can such things happen without being influenced by Your inconceivable energy?”

Тим Господь Брахма наголошує, що, не визнавши існування незбагненної енерґії Верховного Бога-Особи, сутности явищ не пояснити. Він вів далі: «Любий Господи, облишмо все інше й подивімось на те, що відбулося сьогодні — те, що я бачив. Хіба те все сталося не через Твої незбагненні енерґії? Спочатку я бачив тільки Тебе, пізніше Ти поширився у Своїх друзів, телята й усе, що існує у Вріндавані. По тому я бачив Тебе і всіх хлопчиків як чотирируких Вішну, що Їм поклонялися всі елементи й усі півбоги, і я також. Тоді вони всі знову перетворилися на пастушків, і Ти лишився Сам, як раніше. Хіба то не свідчить, що Ти Верховний Господь Нараяна, джерело усього, і що з Тебе все еманує і знову входить у Тебе, а Ти лишаєшся таким, яким був?

Lord Brahmā stressed herein that without accepting the inconceivable energy of the Supreme Personality of Godhead, one cannot explain things as they are. He continued: “My dear Lord, leaving aside all other things and just considering today’s happenings – what I have seen – are they not all due to Your inconceivable energies? First of all I saw You alone; thereafter You expanded Yourself as Your cowherd boyfriends, the calves and the whole existence of Vṛndāvana; then I saw You and all the boys and calves as four-handed Viṣṇus, and They were being worshiped by all elements and all demigods, including myself. Again They were all wound up, and You remained alone, as You were before. Does this not mean that You are the Supreme Lord Nārāyaṇa, the origin of everything, that everything emanates from You and again enters into You, leaving You the same as before?

Ті, хто не знають про Твою незбагненну енерґію, нездатні зрозуміти, що Ти Сам поширюєш Себе в творця Брахму, того, хто підтримує — Вішну, і в того, хто знищує — Шіву. Не знаючи сутности явищ, люди гадають, що я, Брахма, — творець, Вішну підтримує, а Господь Шіва — той, хто знищує. Але насправді Ти, єдиний, є все: творець, підтримувач, руйнівник. Так само Ти поширюєш Себе в різні втілення: серед півбогів Ти втілюєшся як Ваманадева, серед великих мудреців — як Парашурама, між людей Ти приходиш Сам як Господь Крішна або Господь Рама, між тварин — як втілення вепра, поміж водяних істот — як втілення риби. Проте Ти не «з’являєшся», Ти вічний. То Твоя незбагненна енерґія робить можливим Твої з’яву й зникнення. Ти приходиш тільки щоб захистити Своїх відданих і знищити демонів. О Господи, о всепроникаючий Верховний Боже-Особо, о Наддуше й володарю усіх містичних сил! Нікому не збагнути Твоїх трансцендентних розваг, що їх явлено в цих трьох світах. Нікому не осягнути, як Ти поширюєш Свою йоґамайу і Свої втілення і як Ти дієш Своєю трансцендентною енерґією. Любий Господи, все космічне проявлення — наче летучий сон, а його минуще існування просто бентежить розум. Внаслідок цього наше існування сповнене страху. Жити в матеріальному світі — то просто страждати й потерпати від різних нещасть. Проте це тимчасове існування матеріального світу здається приємним і любим через те, що воно вийшло з Твого тіла, яке є вічне, повне блаженства й знання.

“Persons who are unaware of Your inconceivable energy cannot understand that You alone expand Yourself as the creator (Brahmā), the maintainer (Viṣṇu) and the annihilator (Śiva). Persons who are not in awareness of things as they are contemplate that I, Brahmā, am the creator, Viṣṇu is the maintainer, and Lord Śiva is the annihilator. Actually, You alone are everything – creator, maintainer and annihilator. Similarly, You expand Yourself in different incarnations: among the demigods You incarnate as Vāmanadeva, among the great sages You incarnate as Paraśurāma, among the human beings You appear as Yourself, Lord Kṛṣṇa, or as Lord Rāma, among the animals You appear as the boar incarnation, and among the aquatics You appear as the fish incarnation. And yet You have no appearance or disappearance: You are always eternal. Your appearance and disappearance are made possible by Your inconceivable energy just to give protection to the faithful devotees and to annihilate the faithless demons. O my Lord, O all-pervading Supreme Personality of Godhead, O Supersoul, controller of all mystic powers, no one can appreciate Your transcendental pastimes as they are exhibited within these three worlds. No one can estimate how You have expanded Your yogamāyā and Your incarnations and how You act by Your transcendental energy. My dear Lord, this whole cosmic manifestation is just like a flashing dream, and its temporary existence simply disturbs the mind. As a result, we are full of anxiety in this existence; to live within this material world means simply to suffer and to be full of all miseries. And yet this temporary existence of the material world appears to be pleasing and dear on account of its having evolved from Your body, which is eternal and full of bliss and knowledge.

Мій висновок такий: Ти — Верховна Душа, Абсолютна Істина, верховна первинна особа. І хоча Ти Своїми незбагненними трансцендентними енерґіями поширив Себе у стільки форм Вішну, чи то живих істот та енерґій, Ти є один і рівного Тобі немає, Ти — верховна Наддуша. Незліченні живі істоти — просто наче іскри первісного вогню. Твоя Господня Милосте, уявлення, ніби Наддуша є безособистісна, хибне, бо я бачу, що Ти первинна особа. Люди з мізерним знанням можуть гадати, що через те, що Ти син Махараджі Нанди й народився як людина, Ти не є первинний. Але вони помиляються. Ти дійсно первинна особа — такий мій висновок. Ти син Нанди, але незважаючи на це Ти є відначальна особа, і щодо того сумніву немає. Ти — Абсолютна Істина, Ти не від матеріальної темряви. Ти джерело й первісного брахмаджйоті, і матеріальних світил. Твоє трансцендентне сяйво та брахмаджйоті — одне й те саме. Як змальовано в «Брахма-самхіті», брахмаджйоті — то сяйво Твого власного тіла. Є багато втілень Вішну і втілень Твоїх різноманітних якостей, але всі ті втілення не одного з Тобою рівня. Ти — первісний світоч. Інші втілення можуть мати ту саму силу світіння, проте первісний світоч — початок усього світла. І тому що Ти не є жодне зі створінь матеріального світу, Ти існуватимеш і далі, по загладі цього світу.

“My conclusion is, therefore, that You are the Supreme Soul, the Absolute Truth, and the supreme original person; and although by Your inconceivable transcendental potencies You have expanded Yourself in so many Viṣṇu forms, and also in the living entities and other energies, You are the supreme one without a second, the supreme Supersoul. The innumerable living entities are simply like sparks of the original fire, Your Lordship. The conception of the Supersoul as impersonal is wrong because I see that You are the original person. Persons with a poor fund of knowledge may think that because You are the son of Mahārāja Nanda You are not the original person, that You are born just like a human being. They are mistaken. You are the actual original person; that is my conclusion. In spite of Your being the son of Nanda, You are the original person, and there is no doubt about it. You are the Absolute Truth, and You are not of this material darkness. You are the source of the original brahma-jyotir as well as the material luminaries – the sun, moon and stars. Your transcendental effulgence is identical with the brahma-jyotir. As it is described in the Brahma-saṁhitā, the brahma-jyotir is nothing but Your personal bodily effulgence. There are many Viṣṇu incarnations and incarnations of Your different qualities, but all those incarnations are not on the same level. You are the original lamp. Other incarnations may possess the same candlepower as the original lamp, but the original lamp is the beginning of all light. And because You are not one of the creations of this material world, even after the annihilation of this world, Your existence as You are will continue.

Ти є первинна особа, і тому в «Ґопала-тапані» (ведичній Упанішаді) і знов у «Брахма-самхіті» Тебе змальовано як ґовіндам а̄ді-пурушам. Ґовінда — відначальна особа, причина всіх причин. У «Бгаґавад-ґіті» також сказано, що Ти джерело сяйва Брахмана. Не слід гадати, що Твоє тіло має щось спільне з матеріальними тілами. Тіло Твоє — акшара, незруйнівне. Матеріальне тіло завжди борсається серед троїстих нещасть, а Твоє тіло — сач-чід-а̄нанда-віґраха: повне блаженства, знання й вічне. Ти також ніран̃джана, бо Твоїх розваг як маленького сина матері Яшоди або Володаря ґопі матеріальні якості ніколи не занечищують. І хоча Ти поширюєшся у стількох пастушків, телят і корів, Твоя трансцендентна енерґія нітрохи не поменшується. Ти завжди повний. Ведична література твердить, що навіть якщо від повного — Верховної Абсолютної Істини — відняти повне, Вона все одно лишатиметься повною Верховною Абсолютною Істиною. І хоча є видимі численні проявлення з повного, те повне єдине й іншого немає. Всі розваги Твої духовні, і тому їх не можуть осквернити ґуни матеріальної природи. Коли Ти ставиш Себе у залежність від Своїх батька і матері, Нанди та Яшоди, це не обмежує Твоїх енерґій. Так Ти виявляєш Твоє любовне ставлення до відданих. Немає другої сутности, яка б змагалася з Тобою. Людина з недовершеним знанням гадає, що Твої розваги і з’ява — просто матеріальні явища. Але «Ґопала-тапані» стверджує: Ти трансцендентний і до незнання, і до знання. Ти — первісний амріта (нектар безсмертя), незруйнівний. Як кажуть Веди, амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ брахма. Брахман вічний, Він є верховне джерело всього, що не має народження або смерти.

“Because You are the original person, You are described in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad, as well as in the Brahma-saṁhitā, as govindam ādi-puruṣam. Govinda is the original person, the cause of all causes. In the Bhagavad-gītā also it is stated that You are the source of the Brahman effulgence. No one should conclude that Your body is like an ordinary material body. Your body is akṣara, indestructible. The material body is always full of threefold miseries, but Your body is sac-cid-ānanda-vigraha: full of bliss, knowledge and eternality. You are also nirañjana because Your pastimes, as the little son of Mother Yaśodā or the lover of the gopīs, are never contaminated by the material qualities. And although You exhibited Yourself as so many cowherd boys and calves, Your transcendental potency was not reduced. You are always complete. As it is described in the Vedic literature, even if the complete is taken away from the complete – the Supreme Absolute Truth – it remains the complete Supreme Absolute Truth. And although many expansions from the complete are visible, the complete is one without a second. Since all Your pastimes are spiritual, there is no possibility of their being contaminated by the material modes of nature. When You place Yourself as subordinate to Your father and mother, Nanda and Yaśodā, You are not reduced in Your potency; this is an expression of Your loving attitude toward Your devotees. There is no second identity to compete with You. A person with a poor fund of knowledge concludes that Your appearance and pastimes are simply material designations. You are transcendental to both nescience and knowledge, as it is confirmed in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad. You are the original amṛta, indestructible nectar of immortality. As confirmed in the Vedas, amṛtaṁ śāśvataṁ brahma. Brahman is the eternal, the supreme origin of everything, who has no birth or death.

В Упанішадах сказано, що Верховний Брахман сяє, наче сонце, і що Він є джерело всього. Тому кожен, хто усвідомлює відначальну особу, звільнюється від матеріального зумовленого життя. Будь-хто, кого просто вабить до Тебе віддане служіння, здатний пізнати Твоє справжнє становище, Твоє народження, з’яву, зникнення і дії. Як стверджує «Бгаґавад-ґіта», людина, зрозумівши Твоє природне становище, з’яву і зникнення, по тому, як покине теперішнє тіло, одразу підноситься у духовне царство. Отже, розумний, щоб перетнути океан матеріального незнання, приймає захисток Твоїх лотосових стіп і без труду переноситься до духовного світу.

“In the Upaniṣads it is stated that the Supreme Brahman is as effulgent as the sun and is the origin of everything, and that anyone who can understand that original person becomes liberated from the material, conditioned life. Anyone who can simply be attached to You by devotional service can know Your actual position, birth, appearance, disappearance and activities. As confirmed in the Bhagavad-gītā, simply by understanding Your constitutional position, appearance and disappearance, one can be immediately elevated to the spiritual kingdom after quitting this present body. Therefore to cross over the ocean of material nescience, an intelligent person takes shelter of Your lotus feet and is easily transferred to the spiritual world.

Існує багато так званих «медитуючих», які не знають, що Ти Верховна Душа. «Бгаґавад-ґіта» вияснює, що Ти — Наддуша, що присутня в кожному серці. Отже, потреби медитувати на будь-що поза Тобою немає. Хто завжди заглиблений в медитацію на Твою первинну форму Крішни, легко долає океан матеріального невігластва. Але ті, хто не знає, що Ти є Верховна Душа, попри свою так звану медитацію лишаються в матеріальному світі. Якщо ж людина, спілкуючись з Твоїми відданими, пізнає, що Господь Крішна — то відначальна Наддуша, вона зможе подолати океан матеріального невігластва. Приміром, людина може усвідомити, що помилялася, приймаючи мотузку за змію. Зрозумівши, що мотузка — не змія, людина звільнюється від страху. Отож, якщо збагнути Тебе через Твої власні повчання, як викладає «Бгаґавад-ґіта», або через Твоїх чистих відданих, як навчає «Шрімад-Бгаґаватам» й уся ведична література — якщо збагнути, що Ти є остаточна мета усвідомлення, то нема чого боятися цього матеріального існування.

“There are many so-called meditators who do not know that You are the Supreme Soul. As stated in the Bhagavad-gītā, You are the Supreme Soul present in everyone’s heart. Therefore there is no necessity of one’s meditating on something beyond You. One who is always absorbed in meditation on Your original form of Kṛṣṇa easily crosses over the ocean of material nescience. But persons who do not know that You are the Supreme Soul remain within this material world in spite of their so-called meditation. If, by the association of Your devotees, a person comes to the knowledge that Lord Kṛṣṇa is the original Supersoul, then it is possible for him to cross over the ocean of material ignorance. For instance, when a person mistakes a rope for a snake he is filled with fear, but as soon as he understands that the rope is not a snake, he is liberated from fear. If one understands You, therefore, through Your personal teachings, as stated in the Bhagavad-gītā, or through the teachings of Your pure devotees, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam and all other Vedic literatures – if one realizes that You are the ultimate goal of understanding – he need no longer fear this material existence.

Так звані «звільнення» й «рабство» нічого не важать для людини, яка вже цілковито присвятила себе відданому служінню — так не лякається мотузки той, хто знає, що мотузка не змія. Відданий знає, що матеріальний світ належить Тобі, і тому використовує все на трансцендентне віддане служіння Тобі. Для нього не існує рабства. Для істоти на Сонці немає й мови за захід і схід сонця, за день чи ніч. Також сказано, що Ти, Крішна, наче сонце, а майа — наче темрява. Коли світить сонце, за темряву мови немає; так і для тих, хто завжди з Тобою, не постає питання про звільнення і рабство. Вони вже звільнені. З іншого боку ті, хто хибно вважає себе за звільнених, але не приймає захисту Твоїх лотосових стіп, падають, бо їхній інтелект нечистий.

“So-called liberation and bondage have no meaning for a person who is already engaged in Your devotional service, just as a rope is not fearful to a person who knows that it is not a snake. A devotee knows that this material world belongs to You, and he therefore engages everything in Your transcendental loving service. Thus there is no bondage for him. For a person who is already situated in the sun planet, there is no question of the appearance or disappearance of the sun in the name of day or night. It is also said that You, Kṛṣṇa, are just like the sun, and that māyā is like darkness. When the sun is present, there is no question of darkness; so, for those who always remain in Your presence by engaging in Your service, there is no question of bondage or liberation. They are already liberated. On the other hand, persons who falsely think themselves to be liberated without taking shelter of Your lotus feet fall down because their intelligence is not pure.

Той, хто вважає, що Наддуша — це щось відмінне від Твоєї особистости й тому шукає Наддушу деінде, в лісі або в печерах Гімалаїв, просто вартий жалю.

Ти вчиш у «Бгаґавад-ґіті», що слід облишити усі інші методи самоусвідомлення й просто віддатися Тобі, бо це довершеність. Ти верховний у всьому, і тому ті, хто шукає за сяйвом Брахмана, також шукають за Тобою. І ті, хто шукає усвідомлення Наддуші, теж шукають за Тобою. Ти ствердив у «Бгаґавад-ґіті», що Ти Сам, у Своєму частковому вияві Наддуші, ввійшов у це матеріальне космічне проявлення. Ти — в кожнім серці, і шукати Наддушу десь іще потреби немає. Якщо ж хтось робить це, він просто загруз у невігластві. Той, хто трансцендентний щодо такого погляду, усвідомлює Твою необмеженість, що і всередині, і зовні. Ти присутній скрізь. Замість шукати Наддушу деінде відданий зосереджує свій розум на Тобі всередині себе. Шукати Тебе здатний тільки той, хто дійсно позбувся матеріалістичного світогляду. Той, хто подосі не знає Тебе, подібний до невігласа, що бере мотузку за змію. Насправді є тільки мотузка, змія ж існує лише в розумі. Майа так само існує лише в розумі. Майа — це просто невігластво щодо Твоєї особистости. Стан, коли людина забуває про Твою особистість, є зумовленим станом майі. Але той, хто зосереджений на Тобі як всередині, так і зовні, в ілюзії не перебуває.

“If one therefore thinks that the Supersoul is something different from Your personality and thus searches out the Supersoul or the Supreme Brahman somewhere else, in the forest or in the caves of the Himālayas, his condition is very lamentable. Your teachings in the Bhagavad-gītā are that one should give up all other processes of self-realization and simply surrender unto You, for that is complete. Because You are the Supreme in every respect, those who are searching after the Brahman effulgence are also searching after You. And those who are searching after Supersoul realization are also searching after You. You state in the Bhagavad-gītā that You Yourself, by Your partial representation as the Supersoul, have entered into this material cosmic manifestation. You are present in everyone’s heart, and there is no need to search out the Supersoul anywhere else. If someone does so, he is simply in ignorance. One who is transcendental to such a position understands that You are unlimited; You are both within and without. Therefore Your presence is everywhere. Instead of searching for the Supersoul anywhere else, a devotee only concentrates his mind on You within. Actually, one who is liberated from the material concept of life can search for You; others cannot. The example of thinking the rope to be a snake is applicable only to those who are still in ignorance of You. Actually, when one mistakes a rope for a snake, the existence of the snake is only within the mind. The existence of māyā, similarly, is only within the mind. Māyā is nothing but ignorance of Your personality. When one forgets Your personality, that is the conditioned state of māyā. Therefore one who is fixed upon You both internally and externally is not illusioned.

Славу Твою дається зрозуміти тому, хто виконує бодай незначне віддане служіння. Навіть той, хто прагне усвідомити Брахмана або Параматму, не здатний збагнути різноманітних рис Твоєї особистости, аж доки ступить на шлях відданости. Можна бути духовним вчителем багатьох імперсоналістів або піти відлюдником до лісу чи оселитися в гірській печері й медитувати впродовж багатьох років, але без милости, яку дає віддане служіння, здійснюване хоча б невеликою мірою, Твоєї слави не зрозуміти. Якщо людину не заторкнула чудесна дія відданого служіння, усвідомити Брахман чи Параматму неможливо навіть після багатьох років пошуку.

“One who has attained a little result of devotional service can understand Your glories. Even one striving for Brahman realization or Paramātmā realization cannot understand these features of Your personality unless You bestow on him the result of at least a slight bit of devotional service. One may be the spiritual master of many impersonalists, or he may go to the forest or to a mountain cave and meditate as a hermit for many, many years, but he cannot understand Your glories without being favored by a slight degree of devotional service. Brahman realization or Paramātmā realization are also not possible even after one searches for many, many years unless one is touched by the wonderful effect of devotional service.

Любий Господи, благаю, даруй мені щастя, щоб за цього чи іншого життя, хоч би де я народився, мене можна було вважати за одного з Твоїх відданих. Хоч би де я був, молю про можливість віддано служити Тобі. Мене не турбує навіть, яку форму життя я одержу в майбутньому, адже я бачу, що віддані, навіть у тілі корів, телят і пастушків, мають щастя завжди виконувати трансцендентне віддане служіння Тобі й спілкуватися з Тобою. Я прагну бути одним з них замість посідати піднесене становище, як оце маю нині, бо нині я в непроглядному невігластві. Ґопі й коровам Вріндавани надзвичайно пощастило, що вони мають змогу годувати Тебе молоком зі своїх сосців. Ті, хто виконує великі жертвопринесення й пропонує багато дорогих козлів у жертву, не можуть досягти тої досконалости — зрозуміти Тебе, однак прості селянки й корови задовольняють Тебе своїм молоком. Ти з задоволенням п’єш їхнє молоко — а ті, хто виконує жертвопринесення, задовольнити Тебе не на силі. Я просто-таки вражений щастям Махараджі Нанди, матері Яшоди, пастухів і ґопі, бо Ти, Верховний Бог-Особа, Абсолютна Істина, перебуваєш тут як безпосередній об’єкт їхньої любови. Любий Господи, поправді ніхто не здатний оцінити щастя жителів Вріндавани. Ми всі є півбоги, панівні божества різних чуттів, і пишаємось своїми винятковими можливостями насолоджуватись, але наше становище ніщо проти становища щасливих жителів Вріндавани, що правдиво тішаться з Твоєї присутности й через свою діяльність мають змогу спілкуватися з Тобою. Хоч скільки ми пишайся тим, що ми повелителі чуттів, жителі Вріндавани є трансцендентні й нам непідвладні. Вони насолоджують чуття служінням Тобі. Отже, я вважатиму себе за щасливця, якщо в якомусь з майбутніх життів одержу нагоду народитися на землі Вріндавани.

“Therefore, my dear Lord, I pray that I may be so fortunate that in this life or in another life, wherever I may take my birth, I may be counted as one of Your devotees. Wherever I may be, I pray that I may be engaged in Your devotional service. I do not even care what form of life I get in the future, because I can see that even in the form of cows and calves or cowherd boys, the devotees are so fortunate to be always engaged in Your transcendental loving service and association. Therefore I wish to be one of them instead of such an exalted person as I am now, for I am full of ignorance. The gopīs and cows of Vṛndāvana are so fortunate that they have been able to supply their breast milk to You. Persons who are engaged in performing great sacrifices and offering many valuable goats in sacrifice cannot attain the perfection of understanding You, but simply by devotional service these innocent village women and cows are all able to satisfy You with their milk. You have drunk their milk to satisfaction, yet You are never satisfied as much by those engaged in performing sacrifices. I am simply surprised, therefore, with the fortunate position of Mahārāja Nanda, Mother Yaśodā and the cowherd men and gopīs, because You, the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, are existing here as their most intimate lovable object. My dear Lord, no one can actually appreciate the good fortune of these residents of Vṛndāvana. We are all demigods, controlling deities of the various senses of the living entities, and we are proud of enjoying such privileges, but actually there is no comparison between our position and the position of these fortunate residents of Vṛndāvana because they are actually relishing Your presence and enjoying Your association by dint of their sensory activities. We may be proud of being controllers of the senses, but here the residents of Vṛndāvana are so transcendental that they are not under our control. Actually they are enjoying their senses through service to You. I shall therefore consider myself fortunate to be given a chance to take birth in this land of Vṛndāvana in any of my future lives.

“My dear Lord, I am therefore not interested in either material opulences or liberation. I am most humbly praying at Your lotus feet for You to please give me any sort of birth within this Vṛndāvana forest so that I may be able to be favored by the dust of the feet of some of the devotees of Vṛndāvana. If I am given the chance to grow as a humble blade of grass in this land, that would be a glorious birth for me. But if I am not so fortunate to take birth within the forest of Vṛndāvana, I beg to be allowed to take birth outside the immediate area of Vṛndāvana so that when the devotees go out they will walk over me. Even that would be a great fortune for me. I am just aspiring for a birth in which I will be smeared by the dust of the devotees’ feet, because I can see that everyone here is simply full of Kṛṣṇa consciousness. No one here knows anything but the lotus feet of Kṛṣṇa, or Mukunda, for which the Vedas themselves are searching.”

“My dear Lord, I am therefore not interested in either material opulences or liberation. I am most humbly praying at Your lotus feet for You to please give me any sort of birth within this Vṛndāvana forest so that I may be able to be favored by the dust of the feet of some of the devotees of Vṛndāvana. If I am given the chance to grow as a humble blade of grass in this land, that would be a glorious birth for me. But if I am not so fortunate to take birth within the forest of Vṛndāvana, I beg to be allowed to take birth outside the immediate area of Vṛndāvana so that when the devotees go out they will walk over me. Even that would be a great fortune for me. I am just aspiring for a birth in which I will be smeared by the dust of the devotees’ feet, because I can see that everyone here is simply full of Kṛṣṇa consciousness. No one here knows anything but the lotus feet of Kṛṣṇa, or Mukunda, for which the Vedas themselves are searching.”

Як вказує «Бгаґавад-ґіта», мета ведичного знання — знайти Крішну. В «Брахма-самхіті» сказано, що знайти Крішну, Верховного Бога-Особу, через вивчення ведичної літератури дуже важко, проте Його легко досягти милістю чистого відданого. Чистим відданим Вріндавани дуже поталанило, тим що вони постійно бачать Мукунду (Господа Крішну). Слово мукунда можна зрозуміти в два способи. Мук означає звільнення. Господь Крішна дарує звільнення і, отже, трансцендентне блаженство. Це слово також вказує на Його усміхнене обличчя, що є наче квітка кунда. Мукга також означає «обличчя». Квітка кунда дуже красива, і здається, ніби вона усміхається — таке порівняння наводять Веди.

It is confirmed in the Bhagavad-gītā that the purpose of Vedic knowledge is to find Kṛṣṇa. And it is said in the Brahma-saṁhitā that it is very difficult to find Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, by systematic reading of the Vedic literature. But He is very easily available through the mercy of a pure devotee. The pure devotees of Vṛndāvana are fortunate because they can see Mukunda (Lord Kṛṣṇa) all the time. This word mukunda can be understood in two ways. Muk means liberation. Lord Kṛṣṇa can give liberation and therefore transcendental bliss. The word also refers to His smiling face, which is just like the kunda flower. Mukha means “face.” The kunda flower is very beautiful, and it appears to be smiling. Thus the comparison is made.

Різниця між чистими відданими Вріндавани та іншими відданими в тому, що жителі Вріндавани не мають іншого бажання, крім бажання спілкуватися з Крішною. Крішна дуже ласкавий до Своїх відданих і тому задовольняє їхнє бажання; віддані повсякчас прагнуть товариства Крішни — і Господь завжди радо дає його. Віддані Вріндавани також відчувають до Крішни щиру природну любов. Вони не дотримуються реґулівних засад, бо в них немає самої потреби суворо дотримуватися їх: вони вже природно розвинули трансцендентну любов до Крішни. Реґулівні засади існують для тих, хто не досяг рівня трансцендентної любови. Брахма — також відданий Господа, але він має дотримуватися впорядкувальних правил. Він молить Крішну дати йому нагоду народитися у Вріндавані, щоб мати змогу піднестися на рівень щирої любови.

The difference between the pure devotees of Vṛndāvana and devotees in other places is that the residents of Vṛndāvana have no other desire but to be associated with Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, being very kind to His devotees, fulfills their desire; because they always want Kṛṣṇa’s association, the Lord is always prepared to give it to them. The devotees of Vṛndāvana are also spontaneous lovers. They are not required to strictly follow regulative principles because they are already naturally developed in transcendental love for Kṛṣṇa. Regulative principles are required for persons who have not achieved such a position of spontaneous love. Brahmā is also a devotee of the Lord, but he is an ordinary devotee subject to following regulative principles. He prays to Kṛṣṇa to give him the chance to take birth in Vṛndāvana so that he might be elevated to the platform of spontaneous love.

Господь Брахма вів далі: «Мій Господи, іноді мене спантеличує питання: чим Твоя Господня Милість може віддячити жителям Вріндавани за їхнє віддане служіння? Хоча я знаю, що Ти найвище джерело усіх благословень, я таки спантеличений, не знаючи, чим Ти можеш відповісти на служіння, яке одержуєш від жителів Вріндавани. Я весь час думаю за те, який Ти ласкавий, який великодушний, що навіть Путана, яка прийшла обманом убити Тебе, прибравши подоби ніжної матері, отримала звільнення й становище справжньої матері. Інші демони, що належать до тої ж родини — Аґгасура й Бакасура — також удостоїлися ласки звільнення. Це спантеличує мене. Жителі Вріндавани віддали Тобі все — своє тіло, свій розум, свою любов, свої багатства, все для Тебе. Тож як Ти сплатиш цей борг? Ти вже віддав Себе Путані! Мені здається, що Ти завжди лишатимешся боржником жителів Вріндавани, нездатний віддячитися за їхнє любовне служіння.

Lord Brahmā continued: “My Lord, sometimes I am puzzled as to how Your Lordship will be able to repay, in gratitude, the devotional service of these residents of Vṛndāvana. Although I know that You are the supreme source of all benedictions, I am puzzled to know how You will be able to repay all the service that You are receiving from these residents of Vṛndāvana. I think of how You are so kind, so magnanimous, that even Pūtanā, who came to cheat You by dressing herself as a very affectionate mother, was awarded liberation and the actual post of a mother. And other demons belonging to the same family, such as Aghāsura and Bakāsura, were also favored with liberation and achieved You. Under the circumstances, I am puzzled. These residents of Vṛndāvana have given You everything – their bodies, their minds, their love, their homes, their possessions. Everything is being utilized for Your purpose. So how will You be able to repay Your debt to them? You have already given Yourself to Pūtanā! I surmise that You shall ever remain a debtor to the residents of Vṛndāvana, being unable to repay their loving service.

Мій Господи, я розумію, що надзвичайне служіння жителів Вріндавани — наслідок того, що вони беззастережно віддали всі свої природні нахили на служіння Тобі. Сказано, що прив’язаність до матеріальних об’єктів та дому є наслідок ілюзії, що зумовлює живу істоту в матеріальному світі. Але це правда лише у випадку з тими, хто не усвідомлює Крішни. Що ж до жителів Вріндавани, перешкод, як, наприклад, прив’язаність до родинного вогнища, для них не існує. Їхня прив’язаність звернена до Тебе, і тому їхні доми перетворились на храми, бо Ти завжди там, а вони самі забули все задля Тебе. Ніяких перешкод немає. Для свідомої Крішни людини немає таких перешкод, як родинне вогнище, немає для неї й омани.

“My Lord, I can understand that the superexcellent quality of the service rendered by the residents of Vṛndāvana is due to their spontaneously engaging all natural instincts in Your loving service. It is said that attachment for material objects and home is due to illusion, which makes a living entity conditioned in the material world. But this is only the case for persons who are not Kṛṣṇa conscious. In the case of the residents of Vṛndāvana, such obstructions as attachment to hearth and home are nonexistent. Because their attachment has been directed unto You and their homes have been converted into temples by Your constant presence there, and because they have forgotten everything for Your sake, there is no impediment. For a Kṛṣṇa conscious person, there is no such thing as impediments due to attachment for hearth and home. Nor is there illusion.

Я також розумію, що Твоя з’ява у подобі маленького пастушка, сина пастуха, не має в собі нічого матеріального. Ти у великім боргу перед ними за їхню ніжність і любов до Тебе і тому прийшов, щоб Своєю трансцендентною присутністю надихнути їх на ще більше любовне служіння. У Вріндавані не існує різниці між матеріальним і духовним, бо все присвячене любовному служінню Тобі. Любий Господи, призначення Твоїх розваг у Вріндавані — просто дати натхнення Твоїм відданим. Той, хто бере Твої розваги у Вріндавані за матеріальні, припускається величезної помилки.

“I can also understand that Your appearance as a small cowherd boy, a child of the cowherd men, is not at all a material activity. You are so much obliged by their affection that You are here to inspire them with more loving service by Your transcendental presence. In Vṛndāvana there is no distinction between material and spiritual because everything is dedicated to Your loving service. My dear Lord, Your Vṛndāvana pastimes are simply to inspire Your devotees. If someone takes Your Vṛndāvana pastimes to be material, he will be misled.

Любий Господи Крішно, тих, хто зневажає Тебе, проголошуючи, що тіло Твоє матеріальне, наче в звичайної людини, в «Бгаґавад-ґіті» названо демонами й невігласами. Ти завжди трансцендентний. Невіддані перебувають в омані, бо вважають Тебе за матеріальне створіння. Насправді ж Ти прибрав тіло як у звичайнісінького пастушка просто щоб більше поглибити відданість і трансцендентне блаженство Своїх відданих.

“My dear Lord Kṛṣṇa, those who deride You, claiming that You have a material body like an ordinary man, are described in the Bhagavad-gītā as demoniac and less intelligent. You are always transcendental. The nondevotees are cheated because they consider You to be a material creation. Actually, You have assumed this body, which exactly resembles that of an ordinary cowherd boy, simply to increase the devotion and transcendental bliss of Your devotees.

Любий Господи, мені нема чого сказати про тих, хто проголошує, що вже усвідомив Бога чи завдяки усвідомленню сам зробився Богом. Що до мене, я відверто погоджуюся, що не можу збагнути Тебе ані своїм тілом, ні розумом, ні мовою. Що я можу сказати про Тебе, як мені усвідомити Тебе своїми чуттями? Навіть мій розум, що панує над чуттями, нездатний досконало думати про Тебе. Твоїх якостей, діянь і Твого тіла не збагнути жодній людині в матеріальному світі. Лише Твоєю милістю можна до певної міри зрозуміти, хто Ти є. Любий Господи, Ти Верховний Господь усього творіння, хоча подеколи я починаю хибно вважати, що пан усесвіту — то я. Я, може, і володар цього всесвіту, але є незліченні всесвіти і незчисленні Брахми, що головують над тими всесвітами. Насправді ж владця над усіма нами Ти. Ти, Наддуша в серці кожного, знаєш все. Тому ласкаво прийми мене як слугу, що віддав себе Тобі. Сподіваюсь, Ти простиш мені, що я потурбував Тебе під час Твоїх розваг з друзями й телятами. Тож якщо Твоя ласка, я негайно піду геть, щоб не заважати Тобі тішитись у гурті Своїх друзів і телят.

“My dear Lord, I have nothing to say about people who advertise that they have already realized God or that by their realization they have themselves become God. But as far as I am concerned, I admit frankly that for me it is not possible to realize You by my body, mind or speech. What can I say about You, or how can I realize You by my senses? I cannot even think of You perfectly with my mind, which is the master of the senses. Your qualities, Your activities and Your body cannot be conceived of by any person within this material world. Only by Your mercy can one understand, to some extent, what You are. My dear Lord, You are the Supreme Lord of all creation, although I sometimes falsely think that I am the master of this universe. I may be the master of this universe, but there are innumerable universes, and there are also innumerable Brahmās who preside over these universes. But actually You are the master of them all. As the Supersoul in everyone’s heart, You know everything. Please, therefore, accept me as Your surrendered servant. I hope that You will excuse me for committing the great offense of disturbing You in Your pastimes with Your friends and calves. Now if You will kindly allow me, I will immediately leave so You can enjoy Your friends and calves without my presence.

Любий Господи Крішно, саме ім’я Твоє підказує, що Ти всепривабливий. Уся привабливість Сонця й Місяця — завдяки Тобі. Наче сонце, Ти прикрашаєш саме існування династії Яду. Принадливістю Місяця Ти посилюєш енерґію землі, півбогів, брахман, корів та океану. Дякуючи Твоїй звабі знищено таких демонів, як Камса. Мій виважений висновок такий: в цьому творінні є тільки одне Божество на поклоніння — Ти. Я складатиму Тобі смиренні поклони аж поки настане заглада матеріального світу. Доки в матеріальному світі сяє Сонце, я віддаватиму Тобі свої смиренні поклони».

“My dear Lord Kṛṣṇa, Your very name suggests that You are all-attractive. The attraction of the sun and the moon are all due to You. By the attraction of the sun, You are beautifying the very existence of the Yadu dynasty. With the attraction of the moon, You are enhancing the potency of the land, the demigods, the brāhmaṇas, the cows and the oceans. Because of Your supreme attraction, demons like Kaṁsa and others are annihilated. Therefore it is my deliberate conclusion that You are the only worshipable Deity within the creation. Accept my humble obeisances until the annihilation of this material world. As long as there is sunshine within this material world, kindly accept my humble obeisances.”

Віддавши смиренні шанобливі поклони Верховному Богові-Особі, Брахма, повелитель цього всесвіту, тричі обійшов навколо Нього й зібрався вертатись до своєї обителі Брахмалоки. Верховний Бог-Особа жестом дозволив йому вирушати.

In this way, Brahmā, the master of this universe, after offering humble and respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead and circumambulating Him three times, was ready to return to his abode, known as Brahmaloka. By His gesture, the Supreme Personality of Godhead gave him permission to return.

Тільки-но Брахма відбув, Господь Крішна враз перемінився й став точно як у той день, коли корови й пастушки зникли.

Крішна залишив Своїх друзів на березі Ямуни, коли вони обідали, і хоча Він повернувся рівно через рік, пастушкам здалося, що Він повернувся за мить. Так діють розмаїті енерґії Крішни. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що Сам Крішна перебуває в кожному серці, і що Він є причина і пам’яті, і забуття. Верховній енерґії Господа підвладні всі живі істоти, і вони подеколи пам’ятають, а подеколи забувають своє відначальне становище. Його друзям, підвладним енерґіям Крішни, було ніяк зрозуміти, що під впливом ілюзії Брахми їх не було на березі Ямуни цілий рік. Коли Крішна з’явився перед пастушат, вони подумали: «Крішна повернувся за якусь хвилю». Вони засміялися, гадаючи, що Крішна не схотів покинути їх під час обіду. Вони дуже раділи, вітаючи Його:

— Любий друже Крішно, ти так скоро повернувся! Чудово, ми ще не почали обідати, не взяли навіть і крихти їжі. Тож йди сюди й приєднайся до нас. Поїмо разом.

Крішна усміхнувся й погодився, то була для Нього велика насолода — бути в гурті своїх друзів та обідати разом з ними. Обідаючи, Крішна думав: «Хлопчики вважають, що Я повернувся за хвилю. Їм невідомо, що протягом останнього року Я був втягнутий у містичні дії Господа Брахми».

As soon as Brahmā left, Lord Śrī Kṛṣṇa immediately returned to the bank of the Yamunā and rejoined His calves and cowherd boyfriends, who were situated just as they had been on the very day they had vanished. Kṛṣṇa had left His friends on the bank of the Yamunā while they were engaged in lunch, and although He returned exactly one year later, the cowherd boys thought that He had returned within a second. That is the way Kṛṣṇa’s different energies act. It is stated in the Bhagavad-gītā that Kṛṣṇa Himself is residing in everyone’s heart, and He causes both remembrance and forgetfulness. All living entities are controlled by the supreme energy of the Lord, and sometimes they remember and sometimes they forget their constitutional position. His friends, being controlled in such a way, could not understand that for one whole year they were absent from the Yamunā’s bank and were under the spell of Brahmā’s illusion. When Kṛṣṇa appeared before the boys, they thought, “Kṛṣṇa has returned within a minute.” They began to laugh, thinking that Kṛṣṇa was not willing to leave their lunchtime company. They were very jubilant and invited Him, “Dear friend Kṛṣṇa, You have come back so quickly! All right, we have not as yet begun our lunch, not even taken one morsel of food. So please come and join us, and let us eat together.” Kṛṣṇa smiled and accepted their invitation, and He began to enjoy the lunchtime company of His friends. While eating, Kṛṣṇa was thinking, “These boys believe that I have come back within a second, but they do not know that for the last year I have been involved with the mystic activities of Lord Brahmā.”

По обіді Крішна та Його друзі з телятами вирушили в зворотню путь до своїх домів у Враджабгумі. Вони тішилися, як ішли повз висхлий остов Аґгасури у подобі гігантського змія. Крішна повернувся до Враджабгумі, і всі жителі Вріндавани побачили Його. Він був убраний в корону із павичевим пером, прикрашену лісовими квітами. Крішна мав на собі ґірлянду з квітів і був розмальований різноманітними кольоровими мінеральними фарбами, зібраними в печерах пагорба Ґовардгани. Пагорб Ґовардгана відомий своєю природною червоною фарбою, і Крішна зі Своїми друзями завжди розмальовували нею свої тіла. В кожного з них був ріжок, зроблений з буйволячого рога, палиця та флейта, і кожний гукав свої телята на їхні імена. Пастушки так пишалися дивовижними діями Крішни, що тільки-но ввійшовши у селище, почали славити їх. Усі ґопі Вріндавани бачили прекрасного Крішну, що входив у село. Хлоп’ята складали й співали чудові пісні, як їх проковтнув величезний змій і як його вбито. Дехто називав Крішну сином Яшоди, інші — сином Нанди Махараджі.

— Цей чудовий Крішна вирятував нас з пащі велетенського змія і вбив його, — весь час повторювали вони. Проте вони й гадки не мали, що від вбивства демона Аґгасури минув цілий рік.

After finishing their lunch, Kṛṣṇa and His friends and calves began to return to their Vrajabhūmi homes. While passing, they enjoyed seeing the dead carcass of Aghāsura in the shape of a gigantic serpent. When Kṛṣṇa returned home to Vrajabhūmi, He was seen by all the inhabitants of Vṛndāvana. He was wearing a peacock feather in His helmet, which was also decorated with forest flowers. Kṛṣṇa was also garlanded with flowers and painted with different colored minerals collected from the caves of Govardhana Hill. Govardhana Hill is always famous for supplying natural red oxides, and Kṛṣṇa and His friends painted their bodies with them. Each of them had a bugle made of buffalo horn and a stick and a flute, and each called his respective calves by their particular names. The cowherd boys were so proud of Kṛṣṇa’s wonderful activities that, while entering the village, they all sang His glories. All the gopīs in Vṛndāvana saw beautiful Kṛṣṇa entering the village. The boys composed nice songs describing how they were saved from being swallowed by the great serpent and how the serpent was killed. Some described Kṛṣṇa as the son of Yaśodā, and others as the son of Nanda Mahārāja. “He is so wonderful that He saved us from the clutches of the great serpent and killed him,” they said. But little did they know that one year had passed since the killing of Aghāsura.

Махараджа Парікшіт тут спитав Шукадеву Ґосвамі, чому жителі Вріндавани раптом розвинули в собі таку любов до Крішни, хоча Крішна не доводився їм сином. Махараджа Парікшіт запитав: «Чому за відсутности справжніх пастушків, коли Крішна поширився, батьки хлоп’ят виявляли до Нього любови більше, ніж до власних синів? І чому корови любили тих телят більше від власних?»

In this regard, Mahārāja Parīkṣit asked Śukadeva Gosvāmī how the inhabitants of Vṛndāvana suddenly developed so much love for Kṛṣṇa although He was not a member of any of their families. Mahārāja Parīkṣit inquired, “During the absence of the original cowherd boys, when Kṛṣṇa expanded Himself, why is it that the boys’ parents became more loving toward Him than toward their own sons? Also, why did the cows become so loving toward the calves, more than toward their own calves?”

На відповідь Шукадева Ґосвамі сказав Махараджі Парікшіту, що насправді кожна жива істота над усе любить сама себе. Зовнішнє оточення, як-ото дім, родина, друзі, країна, суспільство, майно, достатки й добра слава — лише другорядна втіха для живих істот. Вони втішаються лише тим, що насолоджує їхнє «я». Отже, жива істота є егоцентрична і любить своє тіло й своє «я» більше за рідних — за дружину, дітей та друзів. У випадку якоїсь загрози вона перш за все дбає про себе, а вже тоді про інших. Це природно. Це означає, що вона любить себе більше за будь-кого. Другий після власного «я» важливий об’єкт її любови — її матеріальне тіло. Ті, хто не знає про духовну душу, дуже прив’язані до матеріального тіла — так міцно, що навіть старі люди прагнуть численними штучними засобами зберегти своє тіло, гадаючи, що те старе й вже ні на що не придатне тіло можна врятувати. Всі тяжко працюють вдень і вночі лише задля насолоди свого «я», хоч на яку концепцію життя спираються — чи то на тілесну, чи на духовну. Нас ваблять матеріальні достатки, бо вони дають насолоду чуттям або тілові. Прив’язаність до тіла існує лише тому, що в тілі перебуває «я», духовна душа. Так само людина, вивищившись, пізнає, що духовна душа дає насолоду, тому що є невід’ємною часткою Крішни. Врешті-решт це Крішна — той, хто дає насолоду та вабить до Себе всіх. Він — Наддуша усього. І щоб повідомити нас про це, Крішна сходить й оповідає, що всепривабне осереддя всієї насолоди — то Він Сам. Ніщо не може бути привабливе, якщо не походить з Крішни.

Śukadeva Gosvāmī told Mahārāja Parīkṣit that every living entity is actually most attached to his own self. Outward paraphernalia such as home, family, friends, country, society, wealth, opulence and reputation are all only secondary in pleasing the living entity. They please only because they bring pleasure to the self. For this reason, one is self-centered and is attached to his body and self more than he is to relatives like wife, children and friends. If there is some immediate danger to one’s own person, he first of all takes care of himself, then others. That is natural. That means he loves his own self more than anything else. The next important object of affection, after his own self, is his material body. A person who has no information of the spirit soul is very much attached to his material body, so much so that even in old age he wants to preserve the body in so many artificial ways, thinking that his old and broken body can be saved. Everyone is working hard day and night just to give pleasure to his own self, under either the bodily or spiritual concept of life. We are attached to material possessions because they give pleasure to the senses or to the body. The attachment to the body is there only because the “I,” the spirit soul, is within the body. Similarly, when one is further advanced, he knows that the spirit soul is pleasing because it is part and parcel of Kṛṣṇa. Ultimately, it is Kṛṣṇa who is pleasing and all-attractive. He is the Supersoul of everything. And in order to give us this information, Kṛṣṇa descends and tells us that the all-attractive center is He Himself. Without being an expansion of Kṛṣṇa, nothing can be attractive.

Все, що є в космічному проявленні, є привабливе завдяки Крішні. Отже Крішна — джерело всієї насолоди. Крішна — рушійна сила усього, й піднесені трансценденталісти бачать, що все пов’язане з Ним. В «Чайтан’я-чарітамріті» сказано, що маха-бгаґавата, тобто піднесений відданий, бачить Крішну як рушійну силу в усіх живих істотах, рухомих і нерухомих. Тому все в космічному проявленні він бачить у стосунках з Крішною. Той щасливець, який прийняв захист Крішни, розуміючи, що Крішна є все, вже звільнений. Він більше не в матеріальному світі. Це також з’ясовано в «Бгаґавад-ґіті». Заглиблений у віддане служіння Крішні піднісся на рівень брахма-бгути, тобто на духовний рівень. Саме ім’я «Крішна» означає побожність та звільнення. Той, хто прийняв притулок лотосових стіп Крішни, вже сів у човен, щоб перетнути океан незнання. Для нього це безкрає матеріальне проявлення робиться крихітним, наче слід теляти. Крішна є осереддя діяльности всіх великих душ, Він — притулок матеріальних світів.

Для того, хто в свідомості Крішни, Вайкунтга, духовний світ, не десь далеко. Така людина живе не в матеріальному світі, де небезпека чигає на кожному кроці.

Whatever is attractive within the cosmic manifestation is due to Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is therefore the reservoir of all pleasure. The active principle of everything is Kṛṣṇa, and highly elevated transcendentalists see everything in connection with Him. In the Caitanya-caritāmṛta it is stated that a mahā-bhāgavata, or highly advanced devotee, sees Kṛṣṇa as the active principle in all moving and nonmoving living entities. Therefore he sees everything within this cosmic manifestation in relation to Kṛṣṇa. For the fortunate person who has taken shelter of Kṛṣṇa as everything, liberation is already there. He is no longer in the material world. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: Whoever is engaged in the devotional service of Kṛṣṇa is already on the brahma-bhūta, or spiritual, platform. The very name Kṛṣṇa suggests piety and liberation. Anyone who takes shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa enters the boat for crossing over the ocean of nescience. For him, this vast expanse of the material manifestation becomes as insignificant as the water in a calf’s hoofprint. Kṛṣṇa is the shelter of all great souls, and He is also the shelter of the material worlds. For one who is on the platform of Kṛṣṇa consciousness, Vaikuṇṭha, or the spiritual world, is not far away. He does not live within the material world, where there is danger at every step.

Так Шукадева Ґосвамі пояснив Махараджеві Парікшіту сутність свідомости Крішни. Шукадева Ґосвамі навіть зацитував Парікшіту точні слова й молитви Господа Брахми. Ці описи розваг Господа Крішни з Його пастушками, як вони їли разом на березі Ямуни, і молитви Господа Брахми до Нього, трансцендентні. Всі духовні бажання того, хто чує, розповідає або оспівує їх, певно здійсняться.

Так змальовано Крішнине з Баларамою дитинство та Його розваги у Вріндавані.

In this way, Kṛṣṇa consciousness was fully explained to Mahārāja Parīkṣit by Śukadeva Gosvāmī as he recited to the king the statements and prayers of Lord Brahmā. These descriptions of Lord Kṛṣṇa’s pastimes with His cowherd boys, His eating with them on the bank of the Yamunā and Lord Brahma’s prayers unto Him, are all transcendental subject matters. Anyone who hears, recites or chants them surely gets all his spiritual desires fulfilled. Thus Kṛṣṇa’s childhood pastimes, His sporting with Balarāma and the cowherd boys in Vṛndāvana, were described.

Так закінчується Бгактіведантів виклад чотирнадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Молитви, що Господь Брахма підносив до Господа Крішни».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fourteenth chapter of Kṛṣṇa , “Prayers Offered by Lord Brahmā to Lord Kṛṣṇa.”