Skip to main content

РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ

CHAPTER 13

Як Брахма вкрав хлопчиків і телят

The Stealing of the Boys and Calves by Brahmā

Запитання Махараджі Парікшіта про те , чому хлопчики-пастушки розповіли про смерть Аґгасури тільки як минув рік, дало Шукадеві Ґосвамі велику наснагу. Надзвичайно задоволений, він сказав: «Любий царю, твої запитання роблять оповідь про трансцендентні розваги Господа Крішни ще яскравішою».

Śukadeva Gosvāmī was very much encouraged when Mahārāja Parīkṣit asked him why the cowherd boys did not discuss the death of Aghāsura until after one year had passed. He explained thus: “My dear king, you are making the subject matter of the transcendental pastimes of Kṛṣṇa fresher by your inquisitiveness.”

Кажуть, що для відданого природно завжди застосовувати свій розум, енерґію, слова, слух тощо на те, щоб слухати про Крішну й оспівувати Його. Саме це і є свідомість Крішни. Тому, хто радо слухає про Крішну та оспівує Його, це ніколи не набридає і не втрачає смаку новизни. В цьому особливість трансцендентного на противагу матеріальному. Матеріальні теми швидко надокучають, слухати довго про одне й те саме швидко набридає; потрібно міняти тему. А трансцендентне — то нітйа-нава-нава̄йама̄на. Це означає, що можна оспівувати Господа та слухати про Нього безнастанно, не відчуваючи втоми, — навпаки, цікавість та бажання слухати чимдалі дужчає.

It is said that it is the nature of a devotee to constantly apply his mind, energy, words, ears, etc., in hearing and chanting about Kṛṣṇa. This is called Kṛṣṇa consciousness, and for one who is rapt in hearing and chanting about Kṛṣṇa, the subject matter never becomes hackneyed or old. That is the significance of transcendental subject matter in contrast to material subject matter. Material subject matter becomes stale, and one cannot hear a certain subject for a long time; he wants change. But as far as transcendental subject matter is concerned, it is called nitya-nava-navāyamāna. This means that one can go on chanting and hearing about the Lord and never feel tired but remain fresh and eager to hear more and more.

Обов’язок духовного вчителя — розкрити щирому й допитливому учневі все, що є найсокровеннішого. Отже Шукадева Ґосвамі почав пояснювати, чому вбивство Аґгасури не обговорювалося, доки не минув рік. Шукадева Ґосвамі сказав царю: «Я розкрию тобі цю таємницю. Слухай уважно. Вбивши Аґгасуру й врятувавши Своїх друзів з пащі демона, Господь Крішна привів їх на берег Ямуни та звернувся до них:

— Любі друзі, гляньте лишень на цей м’який пісок — яке чудове місце цей берег Ямуни для сніданку й забав! Бачите ці прекрасні розквітлі лотоси? Повітря напоєне їхнім ароматом. Щебечуть пташки, туркотять павичі, шурхоче листя на деревах, і всі ці звуки гармонійно поєднуються. Це додає краси нашій місцині, де багато тінистих дерев. Поснідаймо тут, бо вже не рано й ми всі голодні. Хай телята лишаються поруч і п’ють воду з Ямуни. Поки ми снідаємо, нехай вони пасуться на цій галявині по молодій траві.

It is the duty of the spiritual master to disclose all confidential subject matter to the inquisitive and sincere disciple. Thus Śukadeva Gosvāmī began to explain why the killing of Aghāsura was not discussed until one year had passed. Śukadeva Gosvāmī told the king, “Now hear of this secret with attention. After saving His friends from the mouth of Aghāsura and killing the demon, Lord Kṛṣṇa brought His friends to the bank of the Yamunā and addressed them as follows: ‘My dear friends, just see how this spot is very nice for taking lunch and playing on the soft, sandy Yamunā bank. You can see how the lotus flowers in the water are beautifully blown and how they distribute their fragrance all around. The chirping of the birds along with cooing of the peacocks, surrounded by the whispering of the leaves in the trees, combine and present sound vibrations that echo one another. And this just enriches the beautiful scenery created by the trees here. Let us have our lunch in this spot because it is already late and we are feeling hungry. Let the calves remain near us, and let them drink water from the Yamunā. While we engage in our lunch-taking, the calves may engage in eating the soft grasses that are in this spot.’”

На Крішнині слова хлопчики радо погодились:

— Певно! Сядьмо поснідаємо тут.

Вони полишали телята скубти молоду травичку, а самі, всівшись навколо Крішни, повідкривали кошики, що принесли з дому. Господь Шрі Крішна сидів у центрі кола, всі хлопчики обличчям до Нього. Вони їли і весь час насолоджувались, бо невідривно дивились на Крішну, що сидів перед ними. Крішна здавався серцевиною лотоса, а хлопчики, що оточували Його — пелюстками. Свої снідання діти поклали на квіти, листя й кору, що назбирали тут-таки, і разом з Крішною взялися до їжі. Смакуючи їжею, хлопчики виявляли свої різні взаємини з Крішною. Жартуючи, вони насолоджувалися одне одним. Господь Крішна, насолоджуючись сніданком разом зі Своїми друзями, флейту застромив за пояс, а ріжок та ціпок привісив при лівім боці. Він тримав у лівій руці трохи приготованої з юґурту, масла, рису й покришених фруктів страви, яку було видно між Його лотосовими пальчиками. Верховний Бог-Особа, що споживає плоди великих жертвопринесень, сміявся й жартував, насолоджуючись сніданком з друзями у Вріндавані. На них дивилися півбоги небес, а хлопці просто тішилися трансцендентним блаженством у товаристві Верховного Бога-Особи.

On hearing this proposal from Kṛṣṇa, all the boys became very glad and said, “Certainly, let us all sit down here to take our lunch.” They then let loose the calves to eat the soft grass. Sitting down on the ground and keeping Kṛṣṇa in the center, they began to open their lunch boxes brought from home. Lord Śrī Kṛṣṇa was seated in the center of the circle, and all the boys kept their faces toward Him. They ate and constantly enjoyed seeing the Lord face to face. Kṛṣṇa appeared to be the whorl of a lotus flower, and the boys surrounding Him appeared to be its different petals. The boys collected flowers, leaves of flowers and the bark of trees and placed their lunch on them, as well as in their lunch boxes, and thus they began to eat their lunch, keeping company with Kṛṣṇa. While taking lunch, each boy began to manifest different kinds of relations with Kṛṣṇa, and they enjoyed each other’s company with joking words. While Lord Kṛṣṇa was thus enjoying lunch with His friends, His flute was pushed within the belt of His cloth on His right side, and His bugle and cane were pushed in on the left-hand side of His cloth. In His left palm He was holding a lump of food prepared with yogurt, butter, rice and pieces of fruit salad, which could be seen through His petal-like finger-joints. The Supreme Personality of Godhead, who accepts the results of all great sacrifices, was laughing and joking, enjoying lunch with His friends in Vṛndāvana. And thus the scene was being observed by the demigods from heaven. As for the boys, they were simply enjoying transcendental bliss in the company of the Supreme Personality of Godhead.

Тим часом телята, що паслися неподалік, зваблені свіжою травою, увійшли в ліс і зникли з очей. Побачивши, що телят поблизу немає, хлопчики перелякалися за них і одразу закричали: «Крішна!» Крішна вбиває уособлений страх. Усі бояться уособленого страху, проте сам уособлений страх боїться Крішни. Коли хлопчики вигукнули «Крішна!», їхній страх враз минувся. Крішна дуже любив Своїх друзів і тому не хотів, щоб вони облишали свій приємний сніданок і йшли шукати телята. Тому Він сказав:

— Любі друзі, немає потреби переривати сніданок. Їжте далі й насолоджуйтесь. Я Сам піду знайду телята.

Сказав і негайно рушив шукати телята хащами та гірськими печерами. Він видивлявся скрізь по всіх гірських печерах і по гаях, але даремно.

At that time, the calves that were pasturing nearby entered into the deep forest, allured by new grasses, and gradually went out of sight. When the boys saw that the calves were not nearby, they became afraid for their safety, and they immediately cried out, “Kṛṣṇa!” Kṛṣṇa is the killer of fear personified. Everyone is afraid of fear personified, but fear personified is afraid of Kṛṣṇa. By crying out the word “Kṛṣṇa,” the boys at once transcended the fearful situation. Out of His great affection, Kṛṣṇa did not want His friends to give up their pleasing lunch engagement and go searching for the calves. He therefore said, “My dear friends, you need not interrupt your lunch. Go on enjoying. I am going personally to find the calves.” Thus Lord Kṛṣṇa, still carrying the lump of yogurt-and-rice preparation in His left hand, immediately started to search out the calves in the caves and bushes. He searched in the mountain holes and in the forests, but nowhere could He find them.

Коли Аґгасура був убитий і здивовані півбоги спостерігали подію, туди прийшов і Брахма, народжений у квітці лотоса, яка росте з пупа Вішну. Його вражало, що Крішна, мале хлоп’я, діє так дивовижно. Йому сказали, що маленький пастушок був Верховний Бог-Особа, однак Брахма прагнув бачити ще славетніші розваги Господа і тому вкрав телят і пастушків і переніс їх до потаємного місця. Господь Крішна пішов шукати телята, але мало що не знайшов їх, Він не зміг знайти і Своїх друзів, яких лишив снідати на березі Ямуни. В подобі хлопчика-пастушка Господь Крішна був дуже маленький, як порівняти до Брахми, проте Він є Верховний Бог-Особа і тому зрозумів, що телят і пастушків украв Брахма. Крішна подумав: «Брахма забрав хлопчиків і телят. Як тепер Я повернуся до Вріндавани Сам? Яке горе буде для матерів!»

At the time when Aghāsura was killed and the demigods were looking on the incident with great surprise, Brahmā, who was born of the lotus flower growing out of the navel of Viṣṇu, also came to see. He was surprised how a little boy like Kṛṣṇa could act so wonderfully. Although he was informed that the little cowherd boy was the Supreme Personality of Godhead, he wanted to see more of the Lord’s glorious pastimes, and thus he stole all the calves and cowherd boys and took them to a different place. Lord Kṛṣṇa, therefore, in spite of searching for the calves, could not find them, and He even lost His boyfriends on the bank of the Yamunā, where they had been taking their lunch. In the form of a cowherd boy, Lord Kṛṣṇa was very little in comparison to Brahmā, but because He is the Supreme Personality of Godhead, He could immediately understand that all the calves and boys had been stolen by Brahmā. Kṛṣṇa thought, “Brahmā has taken away all the boys and calves. How can I alone return to Vṛndāvana? The mothers will be aggrieved!”

Тому, щоб втішити матерів Своїх друзів, а також переконати Брахму, що Верховний Бог-Особа є найвищий повелитель, Він поширив Себе в пастушків і телят. У Ведах сказано, що Своєю енерґією Верховний Бог-Особа поширюється у безліч живих істот, тож Йому було не важко знов поширитися у весь гурт хлопчиків і телят. Поширившись, Він став достоту як ті хлопчики, що мали різні риси обличчя й статуру, були по-різному вдягнені й прикрашені, відрізнялися нахилами й поводженням. Кожна людина має різні якості. Людина є індивідуальна душа і тому відрізняється своїми вчинками й поводженням від інших. Однак, поширившись, Крішна зробився достоту як ті пастушата, кожне в своєму певному становищі. Він став також телятами, що були різні за розміром, кольором, вдачею тощо. Таке можливо, бо все є поширення енерґії Крішни. У «Вішну Пурані» мовиться: парасйа брахман̣ах̣ ш́актіх̣. Хоч що ми спостерігаємо в космічному проявленні, буде воно матерія чи жива істота, це все є просто поширення енерґій Господа, як жар і світло є поширення вогню.

Therefore in order to satisfy the mothers of His friends, as well as to convince Brahmā of the supremacy of the Personality of Godhead, He immediately expanded Himself as the cowherd boys and calves. In the Vedas it is said that the Supreme Personality of Godhead has already expanded Himself into so many living entities by His energy. Therefore it was not very difficult for Him to expand Himself again into so many boys and calves. He expanded Himself to become exactly like the boys, who were of all different features and facial and bodily constructions, and who were different in their clothing and ornaments and in their behavior and personal activities. In other words, although each boy, being an individual soul, had entirely different tastes, activities and behavior, Kṛṣṇa exactly expanded Himself into all the different positions of the individual boys. He also became the calves, who were also of different sizes, colors, activities, etc. This was possible because everything is an expansion of Kṛṣṇa’s energy. In the Viṣṇu Purāṇa it is said, parasya brahmaṇaḥ śaktiḥ. Whatever we actually see in the cosmic manifestation – be it matter or the activities of the living entities – is simply an expansion of the energies of the Lord, as heat and light are the different expansions of fire.

Так Крішна поширив Себе у хлопчиків і телят з усіма їхніми особистими рисами і, оточений тими Своїми поширеннями, ввійшов у Вріндавану. Жителі Вріндавани нічого не знали за те, що сталося. Прийшовши у село Вріндавана, телята розійшлися по своїх хлівах, а хлоп’ята пішли по домівках до своїх матерів.

Thus expanding Himself as the boys and calves in their individual capacities, and surrounded by such expansions of Himself, Kṛṣṇa entered the village of Vṛndāvana. The residents had no knowledge of what had happened. After entering the village of Vṛndāvana, all the calves entered their respective cowsheds, and the boys went to their respective mothers and homes.

Матері хлопчиків здалеку почули флейти своїх дітей і вийшли їм назустріч. Коли вони пригорнули дітей до себе, з материнської любови молоко потекло їм з грудей, і тим молоком вони нагодували хлоп’ят. Однак вони пропонували його не своїм дітям, а Верховному Богові-Особі, що поширився в тих хлоп’ят. Це була ще одна нагода для матерів Вріндавани нагодувати своїм молоком Верховного Бога-Особу. Отже, Крішна дав змогу годувати Себе не лише Яшоді, а й усім старшим ґопі.

The mothers of the boys heard the vibration of their flutes before their entrance, and to receive them, they came out of their homes and embraced them. And out of maternal affection, milk was flowing from their breasts, and they allowed the boys to drink it. However, their offering was not exactly to their boys but to the Supreme Personality of Godhead, who had expanded Himself into such boys. This was a chance for all the mothers of Vṛndāvana to feed the Supreme Personality of Godhead with their own milk. Therefore not only did Lord Kṛṣṇa give Yaśodā the chance to feed Him, but this time He gave the chance to all the other elder gopīs.

Хлопчики поводилися з матерями як звичайно, і неньки, коли надійшов вечір, почали як завжди купати кожна своє дитя, прикрашати його тілакою та оздобами й годувати після денної праці. Корови, повернувшись увечері з толоки, почали скликати свої телята. Телята одразу прибігли до матінок, і ті почали вилизувати їхні тіла. Стосунки корів і ґопі з їхніми телятами й хлопчиками не змінилися, хоча то були не ті самі телята й хлопчики. Ба навіть прив’язаність корів до своїх телят і старших ґопі до хлопчиків зросла без видимої причини. Їхня прив’язаність зросла сама собою, хоча то не було їхнє потомство. Корови й старші ґопі Вріндавани любили Крішну більше від власних дітей, а після того випадку стали любити власних дітей так, як любили Крішну. Весь рік Крішна лишався поширений у телят та пастушків і ходив на пасовища.

All the boys dealt with their mothers as usual, and the mothers also, on the approach of evening, bathed their respective children, decorated them with tilaka and ornaments and gave them necessary food after the day’s labor. The cows also, who had been away in the pasturing ground, returned in the evening and called their respective calves. The calves immediately came to their mothers, and the mothers began to lick the bodies of the calves. These relations of the cows and the gopīs with their calves and boys remained unchanged, although actually the original calves and boys were not there. Actually the cows’ affection for their calves and the elder gopīs’ affection for their boys causelessly increased. Their affection increased naturally, even though the calves and boys were not their offspring. Although the cows and elder gopīs of Vṛndāvana had greater affection for Kṛṣṇa than for their own offspring, after this incident their affection for their offspring increased unlimitedly, exactly as it did for Kṛṣṇa. For one year continuously, Kṛṣṇa Himself expanded as the calves and cowherd boys and was present in the pasturing ground.

В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що поширення Крішни перебуває в серці кожного як Наддуша. А у випадку з хлопчиками і телятами Він замість поширювати Себе як Наддуша в них протягом року поширював Себе в тих телят і пастушків безпосередньо.

As it is stated in the Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa’s expansion is situated in everyone’s heart as the Supersoul. But in this case, instead of expanding Himself as the Supersoul, He expanded Himself as a portion of calves and cowherd boys for one continuous year.

Якось Крішна й Баларама, випасаючи телята в лісі, побачили на пагорбі Ґовардгана корів, які скубли траву. Коровам зверху було видно, як хлопчики пасли телят в долині. Коли корови побачили своїх телят, вони чимдуж побігли до них. Вони мчали наниз так швидко, що передні й задні ноги їм перехрещувалися. Корови геть забулися від любови до телят, і навіть не зважали на те, що шлях з верхівки Ґовардгани до пасовища досить стрімкий. Вони, задравши хвости, бігли до телят з повним молока вименем. Коли вони мчали з пагорба, від сильної материнської любови молоко точилося їм з вимені на землю, хоча то були не їхні телята. Корови мали власні телята, а ті телята, які скубли траву під Ґовардганою, були більші і вже годувались самі. Вони вже виросли і більше не пили молока з вимені. Але корови, прибігши, взялись вилизувати телят, а ті — ссати вим’я. Видно було, що корів і телят зв’язує сильна любов.

One day, a few days before a year had passed, Kṛṣṇa and Balarāma were maintaining the calves in the forest when They saw some cows grazing on the top of Govardhana Hill. The cows could see down into the valley where the calves were being taken care of by the boys. Suddenly, on sighting the calves, the cows began to run toward them. They leaped downhill with joined front and rear legs. The cows were so melted with affection for the calves that they did not care about the rough path from the top of Govardhana Hill down to the pasturing ground. They approached the calves with their milk bags full of milk, and they raised their tails upwards. When they were coming down the hill, their milk bags were pouring milk on the ground out of intense maternal affection for the calves, although they were not their own calves. These cows had their own calves, and the calves that were grazing beneath Govardhana Hill were larger; they were not expected to drink milk directly from the milk bag but were satisfied with the grass. Yet all the cows came immediately and began to lick their bodies, and the calves also began to suck milk from the milk bags. There appeared to be a great bond of affection between the cows and calves.

Коли корови побігли з пагорба Ґовардгани, чоловіки, що випасали їх, спробували було їх зупинити. Коровами опікувалися чоловіки, а телятами — хлопчики, і, скільки можливо, телят тримали від корів окремо, щоб вони не випивали всього молока. Тому чоловіки, що пасли корів на пагорбі Ґовардгані, намагалися зупинити їх, але зробити того не змогли. Розгублені й засоромлені, вони гнівались. Пастухи були незадоволені, але коли спустились на діл і побачили своїх дітей, що пасли телята, раптом відчули сильну любов до них. Це було щось незбагненне. Вони спускались роздратовані, засоромлені й розгнівані, та коли побачили своїх синів, серця їм затопила велика любов. Їхній гнів, прикрість і незадоволення зникли мов не було. З батьківської любови до дітей вони брали їх на руки й ніжно стискали в обіймах. Вони вдихали аромат дитячих голівок і були безмежно щасливі. Обійнявши дітей, чоловіки знов повели корів на Ґовардгану. Йдучи, вони думали про своїх дітей, і сльози любови котилися їм з очей.

When the cows were running down from the top of Govardhana Hill, the men who were taking care of them tried to stop them. Older cows are taken care of by the men, and the calves are taken care of by the boys; and as far as possible, the calves are kept separate from the cows, so that the calves do not drink all the available milk. Therefore the men who were taking care of the cows on the top of Govardhana Hill tried to stop them, but they failed. Baffled by their failure, they were feeling ashamed and angry. They were very unhappy, but when they came down and saw their children taking care of the calves, they all of a sudden became very affectionate toward the children. It was very astonishing. Although the men came down disappointed, baffled and angry, as soon as they saw their own children, their hearts melted with great affection. At once their anger, dissatisfaction and unhappiness disappeared. They began to show paternal love for the children, and with great affection they lifted them in their arms and embraced them. They began to smell their children’s heads and enjoy their company with great happiness. After embracing their children, the men took the cows back to the top of Govardhana Hill. Along the way they began to think of their children, and affectionate tears fell from their eyes.

Побачивши такий незвичайний обмін любов’ю між коровами й телятами та між батьками й дітьми — тимчасом як ні телята, ні діти такої опіки не потребували — Баларама здивувався: що то за диво? Він дивувався, бачачи, яку любов виявляли жителі Вріндавани до своїх дітей: адже так вони любили тільки Крішну. І корови ще більше прив’язалися до своїх телят — так, як до Крішни. Тому Баларама помислив, що цей надзвичайний вияв любови був щось містичне: то справа або півбогів, або якоїсь незвичайної людини. Інакше звідки б така дивовижна зміна? Він дійшов висновку, що причиною тої містичної зміни був Крішна, що перед Ним Баларама схилявся як перед Верховним Богом-Особою. Він думав: «Це влаштував Крішна, і навіть Я безсилий перед виявом тої містичної сили». Отже, Баларама збагнув, що всі хлопчики й телята — просто поширення Крішни.

When Balarāma saw this extraordinary exchange of affection between the cows and the calves and between the fathers and their children – when neither the calves nor the children needed so much care – He began to wonder why this extraordinary thing had happened. He was astonished to see all the residents of Vṛndāvana so affectionate to their own children, exactly as they had been to Kṛṣṇa. Similarly, the cows had grown affectionate to the calves – as much as to Kṛṣṇa. Balarāma therefore concluded that the extraordinary show of affection was something mystical, either performed by the demigods or by some powerful man. Otherwise, how could this wonderful change take place? He concluded that this mystical change must have been caused by Kṛṣṇa, whom Balarāma considered His worshipable Personality of Godhead. He thought, “It was arranged by Kṛṣṇa, and even I could not check its mystic power.” Thus Balarāma understood that all those boys and calves were only expansions of Kṛṣṇa.

Баларама хотів дізнатися в Крішни, що ж відбувається.

— Любий Крішно, — сказав Він, — спочатку Я думав, що ті корови, телята і хлопчики-пастушки — або великі мудреці й святі, або півбоги, але тепер Мені здається, що насправді вони є Твої поширення. Вони всі — то Ти. Це просто Твоя гра — в телята, корови і хлопчиків. У чому таємниця? Куди поділися інші телята, корови і хлопчики? І чому Ти поширив Себе у корів, телят і хлопчиків? Поясни все, як Твоя ласка.

На прохання Баларами Крішна коротко пояснив, що сталося: як Брахма вкрав телят і хлопчиків, і як Він, Крішна, поширивши Себе, приховав ту подію, щоб люди не знали, що справжніх корів, телят й хлопчиків десь немає.

Balarāma inquired from Kṛṣṇa about the actual situation. He said, “My dear Kṛṣṇa, in the beginning I thought that all these calves and cowherd boys were either great sages and saintly persons or demigods, but at present it appears that they are actually Your expansions. They are all You; You Yourself are playing as the calves and boys. What is the mystery of this situation? Where have those other calves and boys gone? And why are You expanding Yourself as the calves and boys? Will You kindly tell Me what is the cause?” At the request of Balarāma, Kṛṣṇa briefly explained the whole situation: how the calves and boys had been stolen by Brahmā and how Kṛṣṇa was concealing the incident by expanding Himself so people would not know that the original calves and boys were missing.

Під час розмови між Крішною й Баларамою повернувся Брахма, щойно минула хвиля відповідно до тривалости його життя. В «Бгаґавад-ґіті» наведені відомості про тривалість життя Брахми: тривалість чотирьох епох, помножена на 1000, або 4300000х1000 років, дорівнює дванадцяти годинам Брахми. Так само одна хвиля за відліком часу Брахми дорівнює одному рокові за сонячним відліком. Брахма повернувся за хвилю за своїм часом, хотів-бо подивитися на комедію, яка мала відбутися через зникнення хлопчиків і телят. Але водночас він і боявся, бо знав, що грається з вогнем. Крішна був пан Брахми, і то був невдалий жарт — вкрасти Його телят і хлопчиків. Він насправді був занепокоєний власним «жартом» і тому повернувся не гаючись. Повернувшись за якусь хвилю (за його часом), він побачив, що хлоп’ята, телята й корови так само бавляться з Крішною, як і тоді, коли він на них натрапив — але ж Брахма був переконаний в тому, що викрав їх і приспав за допомогою своєї містичної сили! Брахма подумав: «Я забрав усіх хлоп’ят, телята й корови і певний, що вони сплять і досі. Як можливо, щоб такі самі корови, хлоп’ята й телята бавилися зараз з Крішною? Невже на них не подіяла моя містична сила і вони так собі і гралися з Крішною протягом цілого року?» Брахма намагався зрозуміти, хто вони були і чому не підкорилися його містичній силі, але згорнути розумом всього докупи не міг. Іншими словами, він сам потрапив у оману від своєї ж містичної сили. Його містична сила була наче сніг у темряві чи світло світлячка вдень. Серед ночі світляк трохи розвиднює темряву, і так само снігова шапка на горі ясно виблискує вдень. Проте вночі сніг не дає сріблястого сяйва, ані світлячкового світла не видно вдень. І так само незначною є містична сила Брахми перед містичною силою Крішни — наче світло від снігу вночі або світляка перед сонцем. Коли людина з незначною містичною силою намагається виявити свою силу перед тим, хто володіє силою більшою, сила його губиться, і він не досягає своєї мети. Навіть Брахма, велика особистість, виглядав кумедно, намагаючись проявити свою містичну силу перед Крішною. Сам Брахма був украй здивований, що його містична сила не діє.

While Kṛṣṇa and Balarāma were talking, Brahmā returned after a moment’s interval (according to the duration of his life). We have information of Lord Brahmā’s duration of life from the Bhagavad-gītā: 1,000 times the duration of the four ages, or 1,000 × 4,320,000 years, constitute Brahmā’s twelve hours. Similarly, one moment of Brahmā’s time is equal to one year of our solar calculation. After one moment of Brahmā’s calculation, Brahmā came back to see the fun caused by his stealing the boys and calves. But he was also afraid that he was playing with fire. Kṛṣṇa was his master, and he had played mischief for fun by taking away His calves and boys. He was really anxious, so he did not stay away very long; he came back after a moment (by his calculation). He saw that all the boys and calves were playing with Kṛṣṇa in the same way as when he had come upon them, although he was confident that he had taken them and made them lie down asleep under the spell of his mystic power. Brahmā began to think, “All the boys and calves were taken away by me, and I know they are still sleeping. How is it that a similar batch of boys and calves is playing with Kṛṣṇa? Is it that they are not influenced by my mystic power? Have they been playing continually for one year with Kṛṣṇa?” Brahmā tried to understand who they were and how they were uninfluenced by his mystic power, but he could not ascertain it. In other words, he himself came under the spell of his own mystic power. The influence of his mystic power appeared like snow in darkness or a glowworm in the daytime. During the night’s darkness, the glowworm can show some glittering power, and the snow piled up on the top of a hill or on the ground can shine during the daytime. But at night the snow has no silver glitter, nor does the glowworm have any illuminating power during the daytime. Similarly, when the small mystic power exhibited by Brahmā was before the mystic power of Kṛṣṇa, it was just like snow at night or a glowworm during the day. When a man of small mystic power wants to show potency in the presence of greater mystic power, he diminishes his own influence; he does not increase it. Even such a great personality as Brahmā, when he wanted to show his mystic power before Kṛṣṇa, became ludicrous. Brahmā was thus confused about his own mystic power.

Аби переконати Брахму, що всі корови, телята і хлопчики не ті, не справжні, всі корови, телята і хлопчики, що бавилися з Крішною, перетворилися на форми Вішну. Справжні під чаром містичної сили Брахми спали, а ті, що їх бачив Брахма, були безпосередні поширення Крішни, або Вішну. Вішну — це поширення Крішни, тож перед Брахмою з’явилися форми Вішну. Всі форми Вішну мали блакитні тіла і були вбрані у жовте, в чотирьох руках Вони тримали булаву, диск, лотос і мушлю. На головах у Них сяяли золоті оздоблені самоцвітами шоломи, Вони мали на собі перли, сережки та чудові ґірлянди. На грудях Вони мали знак шріватси, на руках зап’ястя та інші коштовні прикраси. Шиї в Них були ніжні, наче поверхня мушлі, на ногах Вони мали дзвіночки, на таліях — золоті пояси, на пальцях — каблучки з самоцвітами. Ще Брахма побачив, що все тіло Господа Вішну — від лотосових стіп і аж до маківки — вкрите пуп’янками туласі. Ще інша важлива риса, що форми Вішну були трансцендентно прекрасні. Їхні усмішки були наче місячне світло, погляди — наче сонце, яке тільки-но встало з-за обрію. Вони сяяли і були як творці й опора ґун невігластва і страсти. Вішну представляє ґуну добра, Брахма — ґуну страсти, а Господь Шіва — ґуну невігластва. Тому Вішну як той, хто підтримує космічне проявлення, творить і підтримує і Брахму, і Господа Шіву.

In order to convince Brahmā that all those calves and boys were not the original ones, the calves and boys who were playing with Kṛṣṇa transformed into Viṣṇu forms. Actually, the original ones were sleeping under the spell of Brahmā’s mystic power, but the present ones, seen by Brahmā, were all immediate expansions of Kṛṣṇa, or Viṣṇu. Viṣṇu is the expansion of Kṛṣṇa, so the Viṣṇu forms appeared before Brahmā. All the Viṣṇu forms were of bluish color and dressed in yellow garments; all of Them had four hands decorated with club, disc, lotus flower and conch shell. On Their heads were glittering golden helmets inlaid with jewels; They were bedecked with pearls and earrings and garlanded with beautiful flowers. On Their chests was the mark of Śrīvatsa, Their arms were decorated with armlets and other jewelry, and Their necks were just like conch shells. Their legs were decorated with bells, Their waists with golden belts, and Their fingers with jeweled rings. Brahmā also saw that upon the whole body of each Lord Viṣṇu, from the lotus feet up to the top of the head, fresh tulasī leaves and buds had been thrown. Another significant feature of the Viṣṇu forms was that all of Them were looking transcendentally beautiful. Their smiling resembled the moonshine, and Their glancing resembled the early rising of the sun. Just by Their glancing They showed Themselves to be the creators and maintainers of the modes of ignorance and passion. Viṣṇu represents the mode of goodness, Brahmā the mode of passion, and Lord Śiva the mode of ignorance. Therefore as the maintainer of everything in the cosmic manifestation, Viṣṇu is also the creator and maintainer of Brahmā and Lord Śiva.

По тому проявленні Господа Вішну Брахма побачив, що багато інших Брахм, Шів, півбогів та навіть незначних живих істот аж до мурах та найменшої дрібноти — всі рухомі й нерухомі живі істоти — танцюють навколо Господа Вішну. Вони танцювали під супровід різноманітних мелодій і складали шану Господу Вішну. Брахма збагнув, що всі форми Вішну були повні у Своїй довершеності, починаючи від досконалости аніма, вміння ставати меншими від атома, і до вміння робитися такими безмежними, як космічне проявлення. В особі Вішну були повно представлені всі містичні сили Брахми, Шіви, всі півбоги та двадцять чотири первні космічного проявлення. Йому поклонялися час, простір, космічне проявлення, очисні обряди, бажання, діяльність і три якості матеріальної природи. Брахма зрозумів також, що Господь Вішну є джерело істини, знання і блаженства. Він поєднує в Собі три трансцендентні риси: вічність, знання і блаженство. Він — об’єкт на поклоніння для тих, хто наслідує Упанішади.

After this manifestation of Lord Viṣṇu, Brahmā saw that many other Brahmās and Śivas and demigods and even insignificant living entities down to the ants and very small straws – all moving and nonmoving living entities – were dancing, surrounding Lord Viṣṇu. Their dancing was accompanied by various kinds of music, and all of them were worshiping Lord Viṣṇu. Brahmā realized that all those Viṣṇu forms were complete in mystic power, from the aṇimā perfection of becoming small like an atom up to becoming infinite like the cosmic manifestation. All the mystic powers of Brahmā, Śiva, all the demigods and the twenty-four elements of cosmic manifestation were fully represented in the person of Viṣṇu. By the influence of Lord Viṣṇu, all subordinate mystic powers were engaged in His worship. He was being worshiped by time, space, the cosmic manifestation, reformation, desire, activity and the three qualities of material nature. Lord Viṣṇu, Brahmā also realized, is the reservoir of all truth, knowledge and bliss. He is the combination of three transcendental features, namely eternity, knowledge and bliss, and He is the object of worship by the followers of the Upaniṣads.

Брахма збагнув, що різноманітні форми корів, хлопчиків і телят, які перетворилися на форми Вішну, не були створені за допомогою містичних сил, як це роблять йоґи або півбоги за допомогою особливої сили, що нею володіють. Корови, телята і хлопчики, що перетворилися на вішну-мурті, форми Вішну, не були виявами вішну-майі, енерґії Вішну — вони були Сам Вішну. За якостями Вішну і вішну-майа — наче вогонь і жар відповідно. Форми Вішну, які проявили хлопчики, корови й телята, були не як жар, а як сам вогонь, бо були Сам Вішну. Вішну — то найвища істина, повне знання і довершене блаженство. Це можна пояснити на прикладі матеріального предмета, що віддзеркалюється багато разів: приміром, сонце відбивається у численних глечиках з водою, але такі його відображення не є справжнє сонце. Сонце, яке в глекові, насправді не дає світла й жару, хоча і скидається на сонце. Проте всі форми, яких прибрав Крішна — то Вішну в усій Своїй повноті. Сатйа означає «істина», джн̃а̄на — «повне знання», і а̄нанда — «повне блаженство».

Brahmā realized that all the different forms of boys and calves transformed into Viṣṇu forms were not transformed by a mysticism of the type that a yogī or a demigod can display by specific powers invested in him. The calves and boys transformed into viṣṇu-mūrtis, or Viṣṇu forms, were not displays of viṣṇu-māyā, or Viṣṇu’s energy, but were Viṣṇu Himself. The respective qualifications of Viṣṇu and viṣṇu-māyā are just like fire and heat. In the heat there is the qualification of fire, namely warmth; and yet heat is not fire. The manifestation of the Viṣṇu forms of the boys and calves was not like the heat but was rather the fire – they were all actually Viṣṇu. Factually, the qualification of Viṣṇu is full truth, full knowledge and full bliss. Another example can be given with material objects, which are reflected in many, many forms. For example, the sun is reflected in many waterpots, but the reflections of the sun in the many pots are not actually the sun. There is no actual heat or light from the suns in the pots, although they appear like the sun. But the forms which Kṛṣṇa assumed were each and every one full Viṣṇu. The specific word used in this connection is satya-jñānānantānanda. Satya means truth; jñāna, full knowledge; ananta, unlimited; and ānanda, full bliss.

Особистісні трансцендентні форми Верховного Бога-Особи такі величні , що імперсоналісти, послідовники Упанішад , не здатні досягти рівня знання, з якого можна їх осягнути. Тобто осягнути трансцендентні форми Господа поза можливостями імперсоналістів, які, вивчаючи Упанішади, на силі зрозуміти лише, що Абсолютна Істина — не матерія і що Абсолютну Істину не стримує матеріально ніяка обмежена сила. Господь Брахма збагнув Крішну і Його поширення у формах Вішну. Також він збагнув, як завдяки поширенню енерґії Верховного Господа в космічному проявленні існує все рухоме й нерухоме.

The glories of the Supreme Personality of Godhead are so great that the impersonalistic followers of the Upaniṣads cannot reach the platform of knowledge to understand them. Especially the transcendental forms of the Lord are beyond the reach of the impersonalists, who can only understand, through studying the Upaniṣads, that the Absolute Truth is not matter, or is not materially restricted. From Kṛṣṇa’s expansion into Viṣṇu forms, Lord Brahmā could understand by his limited potency that everything movable and immovable within the cosmic manifestation is existing due to the expansion of the energy of the Supreme Lord.

Кінець кінцем, після невдалої спроби появити свою обмежену містичну силу усвідомивши, що його діяльність обмежена одинадцятьма чуттями, Брахма зрозумів, що він, творіння матеріальної енерґії, подібний до маріонетки. Маріонетка не може танцювати незалежно, вона танцює так, як її спонукує ляльковик. Так само півбоги й живі істоти залежні від Верховного Бога-Особи. В «Чайтан’я-чарітамріті» сказано, що єдиний володар — то Крішна, а всі інші Його слуги. Весь світ перебуває під чаром матеріальної енерґії, вкритий її хвилями, і істоти плавають в тих водах наче соломинки. Боротьба за існування не припиняється. Але щойно людина усвідомить, що вона є вічний слуга Верховного Бога-Особи, одразу ілюзорна боротьба за існування, майа, припиняється.

When Brahmā was thus standing baffled in his limited power and conscious of his limited activities within the eleven senses, he could realize that he was also a creation of the material energy, just like a puppet. As a puppet has no independent power to dance but dances according to the direction of the puppet master, so the demigods and living entities are all subordinate to the Supreme Personality of Godhead. As it is stated in the Caitanya-caritāmṛta, the only master is Kṛṣṇa, and all others are His servants. The whole world is under the waves of the material spell, and beings are floating like straws in water. So their struggle for existence is continuing. But as soon as one becomes conscious that he is the eternal servant of the Supreme Personality of Godhead, this māyā, or illusory struggle for existence, is immediately stopped.

Отже, Господь Брахма, що йому кориться сама богиня мудрости й кого вважають за найвищий авторитет з ведичного знання, був спантеличений, не мігши осягнути тої надзвичайної сили, що її проявив Верховний Бог-Особа. Навіть такі могутні особистості матеріального світу, як Брахма, нездатні збагнути захованої містичної сили Верховного Господа. Брахма не лише не міг осягти її, ба більше, він був украй спантеличений, споглядаючи те, що явив йому Господь Крішна.

Lord Brahmā, who has full control over the goddess of learning and who is considered to be the best authority in Vedic knowledge, was thus perplexed, being unable to understand the extraordinary power manifested by the Supreme Personality of Godhead. In the mundane world, even a personality like Brahmā is unable to understand the mystic power of the Supreme Lord. Not only did Brahmā fail to understand, but he was perplexed even to see the display which was being manifested by Kṛṣṇa before him.

Зглянувшись над Брахмою, — що був неспроможний навіть споглядати, як Крішна, перетворивши Себе на корів та пастушків, являє могуття Вішну, — Крішна, повністю появляючи форми Вішну, враз накинув на те видовище завісу йоґамайі. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що крізь покров йоґамайі Верховного Бога-Особу не побачити. Реальність вкриває махамайа, тобто зовнішня енерґія, яка не дає зумовленій душі збагнути Верховного Бога-Особу, що перебуває поза космічним проявленням. А енерґія, яка частково відкриває Верховного Бога-Особу, а частково обмежує зір, зветься йоґамайа. Брахма — не пересічна зумовлена душа. Він набагато вищий від усіх півбогів, а проте не зміг осягнути того, що появив Верховний Бог-Особа. Тому Крішна покинув проявляти далі Свої енерґії. Ті енерґії просто спантеличують зумовлену душу, до того ж вона геть нездатна їх осягнути. Тому, щоб далі не бентежити Брахму, була опущена запона йоґамайі.

Kṛṣṇa took compassion upon Brahmā because of his inability to see how Kṛṣṇa was displaying the forms of Viṣṇu and transforming Himself into calves and cowherd boys, and thus, while fully manifesting the Viṣṇu expansions, He suddenly pulled His curtain of yogamāyā over the scene. In the Bhagavad-gītā it is said that the Supreme Personality of Godhead is not visible due to the curtain spread by yogamāyā. That which covers the reality is mahāmāyā, or the external energy, which does not allow a conditioned soul to understand the Supreme Personality of Godhead beyond the cosmic manifestation. But the energy which partially manifests the Supreme Personality of Godhead and partially does not allow one to see is called yogamāyā. Brahmā is not an ordinary conditioned soul. He is far, far superior to all the other demigods, and yet he could not comprehend the display of the Supreme Personality of Godhead; therefore Kṛṣṇa willingly stopped manifesting any further potency. The conditioned soul not only becomes bewildered but is completely unable to understand. The curtain of yogamāyā was drawn so that Brahmā would not become more and more perplexed.

Звільнений з трудного становища, Брахма наче повернувся від смерти до життя. Він на превелику силу розплющився і знов побачив зовнішнє космічне проявлення звичайним зором. Він побачив довкола себе найчудовніші краєвиди Вріндавани з купами дерев, що є джерелом життя для всіх живих істот. Він збагнув, що земля Вріндавани трансцендентна — всі живі істоти там трансцендентні щодо звичайної природи. Навіть грізні лісові звірі, як оце тигри, у Вріндавані мирно живуть поруч з оленями й людьми. Він розумів, що завдяки присутності Верховного Бога-Особи це місце трансцендентне щодо інших місць і що тут немає хтивости й пожадливости.

When Brahmā was relieved from his perplexity, he appeared to awaken from an almost dead state, and he began to open his eyes with great difficulty. Thus he could see the external cosmic manifestation with common eyes. He saw all around him the superexcellent view of Vṛndāvana – full with trees – which is the source of life for all living entities. He could appreciate the transcendental land of Vṛndāvana, where all the living entities are transcendental to ordinary nature. In the forest of Vṛndāvana, even ferocious animals like tigers live peacefully along with the deer and human beings. He could understand that because of the presence of the Supreme Personality of Godhead, Vṛndāvana is transcendental to all other places and is free of lust and greed.

Брахма побачив, що Шрі Крішна, Верховний Бог-Особа, грає роль маленького пастушка. Він бачив маля зі жменькою якоїсь страви в лівій руці, Воно шукало за Своїми друзями, коровами й телятами, як і рік тому, коли вони зникли.

Brahmā thus found Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, playing the part of a small cowherd boy; he saw that little child with a lump of food in His left hand, searching out His friends and calves, just as He had actually been doing one year before, after their disappearance.

Брахма зійшов з великого лебедя, який його носить, і, наче золота палка, впав ницьма перед Господом. Слово, що його вживають вайшнави, коли йдеться за вияв пошани — дандават. Воно означає «впасти наче палка». Старших вайшнав слід вшановувати, падаючи на землю наче палка. Так і Брахма на знак пошани впав перед Господом наче палка, а що тіло Брахми золотаве, здавалося, ніби перед Господа Крішни лежить золота палка. Всіма чотирма шоломами на головах Брахма торкнувся до лотосових стіп Крішни і, щасливий, заплакав, омиваючи своїми сльозами лотосові стопи Крішни. Згадуючи дивовижні дії Господа, він знов і знов падав у дандават. Так він вшановував Господа протягом тривалого часу, тоді піднявся і витер сльози. Бачачи Господа просто перед собою, Брахма затремтів всім тілом і став молитися до Нього з великою пошаною, зосереджено і смиренно.

Immediately Brahmā descended from his great swan carrier and fell down before the Lord just like a golden stick. The word used among the Vaiṣṇavas for offering respect is daṇḍavat. This word means “falling down like a stick”; one should offer respect to the superior Vaiṣṇava by falling down straight, with his body just like a stick. So Brahmā fell down before the Lord just like a stick to offer respect; and because the complexion of Brahmā is golden, he appeared to be like a golden stick lying down before Lord Kṛṣṇa. All the four helmets on the heads of Brahmā touched the lotus feet of Kṛṣṇa. Brahmā, being very joyful, began to shed tears, and he washed the lotus feet of Kṛṣṇa with his tears. Repeatedly he fell and rose as he recalled the wonderful activities of the Lord. After repeating obeisances for a long time, Brahmā stood up and smeared his hands over his eyes. Seeing the Lord before him, he, trembling, began to offer prayers with great respect, humility and attention.

Так закінчується Бгактіведантів виклад тринадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Як Брахма вкрав хлопчиків і телят».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirteenth chapter of Kṛṣṇa, “The Stealing of the Boys and Calves by Brahmā.”