Skip to main content

МАНТРА ВІСІМНАДЦЯТА

Mantra Dix-huit

Текст

Texte

аґне найа супатга̄ ра̄йе асма̄н
віш́ва̄ні дева вайуна̄ні відва̄н
йуйодгй асмадж джухура̄н̣ам ено
бгӯйішт̣га̄м̇ те нама уктім̇ відгема
agne naya supathā rāye asmān
viśvāni deva vayunāni vidvān
yuyodhy asmaj juhurāṇam eno
bhūyiṣṭhāṁ te nama-uktiṁ vidhema

Послівний переклад

Synonyms

аґне—о мій Господь, могутній, як вогонь; найа—милостиво веди; супатга̄—праведним шляхом; ра̄йе—о Вседержителю; асма̄н—нас; віш́ва̄ні—усіх; дева—о мій Господи; вайуна̄ні—дії; відва̄н—той, хто знає; йуйодгі—милостиво усунь; асмат—від нас; джухура̄н̣ам—усі перешкоди на шляху; енах̣—усі вади; бгӯйішт̣га̄м—простягаючись долі; те—Тобі; намах̣ уктім—слова шани; відгема—я роблю.

agne : ô mon Seigneur, puissant comme le feu ; naya : aie la bonté de conduire ; supathā : sur le droit chemin ; rāye : pour T’atteindre ; asmān : nous ; viśvāni : toutes ; deva : ô mon Seigneur ; vayunāni : actions ; vidvān : celui qui connaît ; yuyodhi : s’il Te plaît, écarte ; asmat : de nous ; juhurāṇam : tous les obstacles sur la voie ; enaḥ :tous les vices ; bhūyiṣṭhām : très nombreux ; te : à Toi ; namaḥ-uktim : mots d’hommages ; vidhema : je fais.

Переклад

Translation

О мій Господь, потужний як вогонь, о всемогутній! Я пропоную Тобі всю шану і простираюсь долі у ніг Твоїх. О мій Господи, веди мене, будь ласка, істинним шляхом, щоб досягти Тебе, а що Ти знаєш все моє минуле, прошу, звільни мене від наслідків моїх колишніх гріховних вчинків, так, щоб ніщо не перешкоджало моєму поступові.

Ô Seigneur omnipotent, Toi qui es puissant comme le feu, je me prosterne maintenant à Tes pieds et T’offre mon hommage. Toi qui connais mes actions passées, guide-moi sur le sentier qui conduit vers Toi et libère-moi des conséquences de mes péchés, afin que mon progrès ne rencontre aucun obstacle.

Коментар

Purport

Упокорившись Господеві і благаючи про безпідставну Його ласку, відданий ступає на шлях остаточної, довершеної самореалізації. Він звертається до Господа, порівнюючи Його з вогнем, бо Господь здатний спалити все дотла, разом з гріхами душі, що віддалася Йому. Як вже пояснювалося в попередніх мантрах, остаточною реалізацією Абсолюту є усвідомлення Його особистісних рис як Бога-Особи. Безособистісне брахмаджйоті є лише сліпучою ґабою, що сокриває Його лице. Діяльність задля плодів — шлях карма-ка̄н̣д̣и — це найнижчий ступінь досконалості на шляху самореалізації. Вдаючись до такої діяльності, досить лише трохи відступити од приписів Вед, як вона одразу ж перетворюється на вікарму, тобто в діяльність, скеровану проти її виконавця. Вікарму зумовлено почуттєвими прагненнями живої істоти, яка перебуває в омані, і таким чином подібна діяльність стає завадою на шляху самореалізації.

L’appel à la miséricorde immotivée du Seigneur ainsi que l’abandon à Dieu conduisent le bhaktavers la pleine réalisation spirituelle. On compare ici le Seigneur au feu car comme lui, Il peut tout réduire en cendres et consumer les péchés de l’âme soumise. Les mantras précédents ont établi que la Personne Suprême est l’aspect ultime de l’Absolu, et Son aspect impersonnel, le brahmajyoti, rien d’autre que l’éblouissante radiance voilant Sa face. Sur la voie de la réalisation spirituelle, le stade le plus bas est celui du karma-kāṇḍa, c’est-à-dire des activités vertueuses mais centrées sur soi. En effet, dès que ces actions dévient un tant soit peu de la réglementation des Vedas, elles se transforment en vikarma, en actes mauvais accomplis au détriment de leur auteur. Ce vikarma est le résultat du désir de jouissance matérielle des êtres victimes de l’illusion, et il devient un rude obstacle sur le chemin spirituel.

Упокорившись Господеві і благаючи про безпідставну Його ласку, відданий ступає на шлях остаточної, довершеної самореалізації. Він звертається до Господа, порівнюючи Його з вогнем, бо Господь здатний спалити все дотла, разом з гріхами душі, що віддалася Йому. Як вже пояснювалося в попередніх мантрах, остаточною реалізацією Абсолюту є усвідомлення Його особистісних рис як Бога-Особи. Безособистісне брахмаджйоті є лише сліпучою ґабою, що сокриває Його лице. Діяльність задля плодів — шлях карма-ка̄н̣д̣и — це найнижчий ступінь досконалості на шляху самореалізації. Вдаючись до такої діяльності, досить лише трохи відступити од приписів Вед, як вона одразу ж перетворюється на вікарму, тобто в діяльність, скеровану проти її виконавця. Вікарму зумовлено почуттєвими прагненнями живої істоти, яка перебуває в омані, і таким чином подібна діяльність стає завадою на шляху самореалізації.

Il existe 8 400 000 espèces vivantes, mais parmi elles, seul l’homme connaît la voie de la réalisation spirituelle ; seul l’homme peut, en recevant une éducation brahmanique, avoir connaissance de la Transcendance. L’éducation brahmanique a pour but de développer en lui les qualités du brāhmaṇa : probité, simplicité, maîtrise de soi, longanimité, connaissance et foi en Dieu, mais pour cela une haute parenté brahmanique n’est pas tout. L’enfant né dans une famille de brāhmaṇas a grande chance de devenir lui-même un brāhmaṇa, tout comme le fils d’un riche a toute opportunité de devenir riche à son tour. Mais il ne suffit pas de naître dans une telle famille, encore faut-il acquérir par soi-même les qualités brahmaniques. Celui qui tire orgueil de son titre de brāhmaṇamais néglige d’en cultiver les qualités, se dégrade et dévie du sentier de la réalisation spirituelle. Il manque alors d’atteindre le vrai but de la vie humaine.

В Бгаґавад-ґı̄ті (6.41 – 42) Господь запевняє нас, що йоґа- бграшт̣ам, тобто душам, які залишили шлях самореалізації, надається можливість виправитись, народившись або в сім’ї бра̄хман̣и, або в родині заможного торговця. За такого народження, звісно, умови для самореалізації дещо поліпшаться. Якщо ж, внаслідок омани, людина зловживає своїми привілеями, вона втрачає всі сприятливі можливості людської форми життя, якими її наділяє Всевишній Господь.

Dans la Bhagavad-gītā (6.41–42), le Seigneur nous assure que les yoga-bhraṣṭas (ceux qui déchoient du sentier de la réalisation spirituelle) renaîtront au sein d’une famille de brāhmaṇas ou d’une famille aisée, recevant ainsi une chance de corriger leurs erreurs et une meilleure possibilité de progresser vers la réalisation spirituelle. Mais si, aveuglés par l’illusion, ils n’en profitent pas, la précieuse vie humaine que leur a accordée le Seigneur tout-puissant sera de nouveau gaspillée.

Дотримуючись засад, що впорядковують життя, індивід отримує можливість піднятись над рівнем кармічної діяльності і перейти на платформу трансцендентального знання. Після численних народжень, досягнувши рівня трансцендентального знання, людина віддається Господу і стає досконалою. Таким є шлях самореалізації в загальних рисах, але той, хто вручає себе Кр̣шн̣і з самого початку, і, як це радить дана мантра, просто віддано служить Йому, одразу ж долає всі етапи цього шляху. Як стверджує Бгаґавад-ґı̄та̄ (18.66), Господь негайно ж виявляє турботу про душу, котра віддалася Йому, і звільняє її від наслідків усіх її гріховних дій. Діяльність на шляху карма-ка̄н̣д̣и спричиняє чимало гріховних наслідків, на шляху джн̃а̄на-ка̄н̣д̣и, філософського поступу, таких наслідків стає вже менше. Але на шляху бгакті діяльність людини практично не викликає гріховних наслідків. Той, хто став відданим Господу, набуває усіх добрих якостей Самого Господа, не кажучи вже про кваліфікацію бра̄хман̣и. Якості досвідченого бра̄хман̣и, який має право виконувати жертвопринесення, самі по собі проявляються у відданого, навіть хоча відданий і не походить із сім’ї бра̄хман̣и. Такою є Господня всемогутність. Він може зробити так, що людина, яка народилась в сім’ї бра̄хман̣и, але не гідна такого народження, деґрадує нижче од пожирача собак, а ницого пожирача собак Він може підняти вище від досвідченого бра̄хман̣и просто силою відданого служіння.

Les règles de la vie religieuse sont destinées à permettre aux hommes d’accéder graduellement du niveau des activités matérielles à celui de la connaissance transcendantale. À partir de là, l’individu peut atteindre la perfection lorsque, après de nombreuses existences passées à cultiver ce savoir, il se donne entièrement au Seigneur. Tel est généralement le cours de l’évolution spirituelle, mais celui qui dès le début s’abandonne à Dieu (comme le recommande ce mantra) et se dévoue à Son service, dépasse immédiatement ces étapes préliminaires.

Comme il est dit dans la Bhagavad-gītā (18.66), le Seigneur prend instantanément soin de l’être qui s’abandonne à Lui et Il le libère de toutes les conséquences de ses péchés. Celui qui suit la voie du karma-kāṇḍa(actions intéressées sanctionnées par les Écritures) commet malgré tout nombre d’actes coupables et doit en subir les répercussions. Celui qui suit la voie du jñāna-kāṇḍa (la recherche spéculative de la Vérité) se trouve déjà moins sujet au péché ; mais celui qui a adopté la voie de l’upāsanā-kāṇḍa (le service de dévotion) est pratiquement à l’abri de toute faute. Non seulement le bhakta gagne de devenir un brāhmaṇa qualifié, même s’il ne l’est pas de naissance, mais il acquiert en outre toutes les qualités spirituelles du Seigneur. Si puissant est le Seigneur, qu’Il peut dégrader un fils de brāhmaṇa au niveau le plus vil, et vice versa, Il peut élever l’être le plus abject au niveau d’un brāhmaṇa, grâce au seul pouvoir du service de dévotion.

Господь всемогутній, Він перебуває в серці кожного і дає вказівки Своїм щирим відданим, і вони, дотримуючись їх, можуть обрати правильний шлях. Відданий отримує такі вказівки, навіть якщо він бажає іще чогось іншого. Що ж стосується невідданих, то Господь дозволяє кожному діяти на свій страх і ризик. Проте, Він милостиво направляє Своїх відданих так, щоб вони ніколи не чинили лихого. В Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам (11.5.42) з цього приводу сказано :

Le Seigneur tout-puissant habite le cœur de chacun et peut donner à Son dévot sincère toutes les instructions nécessaires à son progrès spirituel ; Il les lui prodigue même s’il manifeste parfois des désirs divergents. Quant aux autres, Dieu sanctionne leurs actes, mais à leurs risques et périls, alors qu’Il guide le dévot de façon à lui éviter les fautes. Il est dit en effet dans le Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.42) :

сва-па̄да-мӯлам̇ бхаджатах̣ прійасйа
тйакта̄нйа-бха̄васйа харіх̣ пареш́ах̣
вікарма йач чотпатітам̇ катхан̃чід
дхуноті сарвам̇ хр̣ді саннівішт̣ах̣
sva-pāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya
tyaktānya-bhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañcid
dhunoti sarvaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ

Господь настільки ласкавий до Свого відданого, що одразу ж очищує його серце від вад, які виявляються, коли відданий інколи потрапляє в пастку вікарми, тобто діє всупереч ведичним приписам. Господь робить так тому, що віддані дуже любі Йому.

« Le Seigneur est si miséricordieux envers le dévot entièrement soumis à Ses pieds pareils-au-lotus que, du fond du cœur, Il le rectifie s’il lui arrive de tomber dans les rets du vikarma (actes contraires aux injonctions védiques). Il le fait car Ses dévots Lui sont très chers. »

В цій мантрі Ш́рı̄ Īш́опанішад відданий молиться, щоб Господь виправив його з середини серця. Людині властиво помилятись. Обумовлена душа дуже часто припускається помилок і єдиними ліками, які треба вживати проти невідомих їй наслідків таких несвідомих гріхів, є цілковита відданість лотосним стопам Господа, з тим, щоб Він міг направити віддану Йому душу. Господь дбає про душі, які беззастережно впокорились Йому,— таким чином всі проблеми вирішуються за допомогою відданості Господу, коли всі дії виконуються згідно з вказівками Господа. Такі вказівки приходять до щирого відданого двома шляхами: через святих, ш́астри й духовного вчителя, а також вони приходять від Самого Господа, що перебуває в серці кожного. Таким чином Господь охороняє Свого відданого з усіх боків.

Par le présent mantra de l’Īśopaniṣad, le bhakta demande au Seigneur de le rectifier. L’erreur est humaine ; l’être conditionné commet, qu’il le veuille ou non, des erreurs. Le seul remède à ces péchés involontaires est de se livrer en tout au Seigneur pour qu’Il nous guide et nous en préserve. Du fait que le Seigneur prend soin en personne des âmes complètement abandonnées à Lui, tous les problèmes de l’existence se dissipent. Kṛṣṇa guide de deux façons celui qui s’abandonne à Lui : sous Sa forme de Paramātmā sis dans le cœur, ou par l’intermédiaire des sages, des Écritures et du maître spirituel. Le dévot illuminé par le savoir védique est ainsi protégé de toutes parts.

Ведичне знання трансцендентальне і збагнути його не допоможуть ніякі світські методики освіти. Зрозуміти ведичні мантри можна лише з ласки Господа та духовного вчителя. Якщо людина знайшла притулок у істинного духовного вчителя — це свідчить про те, що на неї зійшла Господня ласка. Для відданих Господь проявляється в образі духовного вчителя. Таким чином, духовний вчитель, ведичні приписи і Сам Господь, що в серці — все це надійно і правильно скеровує відданого, і відданий таким чином стає непідвладним впливу ма̄йі, матеріальної ілюзії. Відтак, захищений зусебіч, відданий неодмінно досягне кінцевої досконалої мети. Дана мантра, власне, лише оглядно описує цей шлях, а Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам (1.2.17 – 20) з’ясовує його у подробицях.

La connaissance védique est purement transcendantale, et aucun système d’éducation profane ne peut nous la faire acquérir. Seule la grâce du Seigneur et du maître spirituel nous permettent de comprendre les mantrasvédiques (yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau). On doit comprendre que celui qui a pris refuge auprès d’un maître spirituel a reçu la grâce du Seigneur, car c’est sous la forme du maître spirituel qu’Il apparaît à Son dévot. Ainsi, le maître spirituel, les Écrits védiques et le Seigneur Lui-même, de l’intérieur, guident tous ensemble le bhakta et l’empêchent de se laisser à nouveau fasciner par l’illusion. Protégé de la sorte, le dévot est assuré d’atteindre la perfection de l’existence. Le Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17–20) approfondit ce point, ici à peine ébauché.

Слухати й оспівувати славу Господа — це вже є благочестя. Господь зичить усім добра і тому бажає, щоб кожен слухав про Нього й оспівував Його. Слухаючи про Господа й оспівуючи Його славу, людина очищується від усього небажаного і відданість її Господу стає непохитною. На цьому ступені відданий набуває якостей бра̄хман̣и і вивільнюється з-під впливу зворотніх наслідків дій у нижчих ґун̣ах природи. Завдяки відданому служінню, на бгакту сходить повне осяяння і він довідується про Господні задуми і шляхи, які ведуть до Нього. Й тільки-но всі його сумніви розсіюються, він стає чистим відданим.

Écouter et chanter les gloires du Seigneur sont en eux-mêmes des actes de piété. Si Dieu désire que chacun s’y consacre, c’est qu’Il est soucieux au plus haut point du bien de tous les êtres. Le fait d’écouter et de chanter les louanges du Seigneur nous purifie de toutes souillures et permet à notre dévotion de s’affermir. À ce stade, le bhakta acquiert les qualités brahmaniques, capables d’anéantir complètement les effets des modes d’influence matérielle les plus bas, la passion et l’ignorance. Le service d’amour illumine sa conscience en éclairant sa voie vers Dieu, et au fur et à mesure que ses doutes disparaissent, il s’élève jusqu’à la pure dévotion.

Так закінчує Бгактіведанта пояснення до Ш́рı̄ Īш́опанішад, знання, що наближає нас до Верховного Бога-Особи, Ш́рı̄ Кр̣шн̣и.

C’est ainsi que prennent fin les enseignements de Bhaktivedanta sur la Śrī Īśopaniṣad, la connaissance qui nous rapproche de Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême.