Skip to main content

TEXT 6

TEXT 6

Текст

Verš

йатга̄ка̄ш́а-стгіто нітйам̇
ва̄йух̣ сарватра-ґо маха̄н
татга̄ сарва̄н̣і бгӯта̄ні
мат-стга̄нı̄тй упадга̄райа
yathākāśa-sthito nityaṁ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya

Послівний переклад

Synonyma

йатга̄—зовсім як; а̄ка̄ш́а-стгітах̣—розташований у небі; нітйам—завжди; ва̄йух̣—вітер; сарватра-ґах̣—що дме повсюди; маха̄н—великий; татга̄—подібно; сарва̄н̣і бгӯта̄ні—усі створені істоти; мат-стга̄ні—перебувають в Мені; іті—таким чином; упадга̄райа—спробуй зрозуміти.

yathā — tak jako; ākāśa-sthitaḥ — spočívá v nebi; nityam — vždy; vāyuḥ — vítr; sarvatra-gaḥ — vanoucí všude; mahān — velký; tathā — podobně; sarvāṇi bhūtāni — všechny stvořené bytosti; mat-sthāni — umístěny ve Mně; iti — tak; upadhāraya — snaž se chápat.

Переклад

Překlad

Спробуй зрозуміти: як і могутній вітер, що дме повсюди, завжди залишається в небі, так усі створені істоти завжди перебувають в Мені.

Věz, že všechno stvořené spočívá ve Mně tak, jako mocný vítr, který vane všude, stále spočívá v nebi.

Коментар

Význam

Звичайній людині майже неможливо збагнути, яким чином величезне матеріальне творіння спочиває в Господі. Однак, Господь наводить приклад, що допомогає нам зрозуміти це. Небо, можливо, є найбільше проявлення, яке ми можемо собі уявити. І в цьому небі вітер або повітря — найбільший прояв космосу. Переміщення повітря впливає на розвій і рух усього. Але яким би могутнім не був вітер, він існує лише в межах неба, і зовні неба вітру немає. Так само, всі гідні подиву космічні проявлення існують з вищої Божої волі, і їх усіх підпорядковано цій верховній волі. Взагалі кажуть, що і травинка не ворухнеться без волі на те Верховного Бога-Особи. Отже, все рухається з Його волі: з Його волі все твориться, все зберігається і все знищується. Він, проте, стоїть осторонь усього, як небо, що його не торкаються ніякі переміщення повітря.

Pro obyčejného člověka je téměř nepředstavitelné, jak může obrovské hmotné stvoření spočívat v Kṛṣṇovi. Pán však uvádí příklad, který nám může pomoci tomu porozumět. Nebe je zjevně největším projevem, jaký si dovedeme představit. A vítr či vzduch v něm je nejrozsáhlejším projevem vesmírného světa; jeho proudění ovlivňuje pohyb všeho. Ale přestože je tak mocný, stále spočívá v nebi a nepřesahuje jeho meze. Stejně tak všechny úžasné projevy existují díky nejvyšší vůli Boha a jsou na ní závislé. Říká se, že bez vůle Nejvyšší Osobnosti Božství se nepohne ani stéblo trávy. Vše je tedy v pohybu podle vůle Pána; Jeho vůlí je vše tvořeno, udržováno a ničeno. On je však přesto od všeho vzdálen, tak jako není nebe nikdy ovlivněno prouděním větru.

В Упанішадах сказано: йад-бгı̄ша̄ ва̄тах̣ павате — «вітер віє саме із страху перед Верховним Господом». (Таіттірı̄йа Упанішада 2.8.1). В Бр̣хад-а̄ран̣йака Упанішаді (3.8.9) сказано: етасйа ва̄ акшарасйа праш́а̄сане ґа̄рґі сӯрйа-чандрамасау відгр̣тау тішт̣гата етасйа ва̄ акшарасйа праш́а̄сане ґа̄рґі дйа̄в-а̄пр̣тгівйау відгр̣тау тішт̣гатах̣ — «згідно з вищим велінням, під наглядом Верховного Бога-Особи рухаються Місяць, Сонце та всі інші великі планети». І в Брахма-сам̇гіті (5.52) також сказано:

V Upaniṣadách je řečeno: yad-bhīṣā vātaḥ pavate — “Vítr vane ze strachu před Nejvyšším Pánem.” (Taittirīya Upaniṣad 2.8.1) Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (3.8.9) uvádí: etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi sūrya-candramasau vidhṛtau tiṣṭhata etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi dyāv-āpṛthivyau vidhṛtau tiṣṭhataḥ. “Měsíc, Slunce a ostatní velké planety se pohybují ze svrchovaného nařízení, pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství.” Rovněž v Brahma-saṁhitě (5.52) stojí:

йач-чакшур еша савіта̄ сакала-ґраха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртір аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бграматі самбгр̣та-ка̄ла-чакро
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Це опис руху Сонця. Тут сказано, що Сонце вважають оком Верховного Господа і що воно наділене могутньою властивістю поширювати тепло і світло. І все ж таки воно рухається по визначеній орбіті, з наказу і згідно з верховною волею Ґовінди. Отже, в ведичній літературі ми знаходим свідчення того, що матеріальне проявлення, яке здається нам таким чудовим і величним, перебуває під повним контролем Верховного Бога-Особи. Про це йтиме мова в дальших віршах цієї глави.

To je popis pohybu Slunce. Uvádí se v něm, že Slunce je jedno z očí Nejvyššího Pána a má nezměrnou schopnost šířit teplo a světlo. Přesto se ale pohybuje po své předem dané oběžné dráze z příkazu a svrchované vůle Govindy. Ve védské literatuře tedy můžeme najít důkazy, že tento hmotný projev, který nám připadá tak úžasný a velký, je zcela pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství. To bude ještě podrobněji vysvětleno v pozdějších verších této kapitoly.