Skip to main content

TEXT 33

ТЕКСТ 33

Текст

Текст

кім̇ пунар бра̄хман̣а̄х̣ пун̣йа̄
бгакта̄ ра̄джаршайас татга̄
анітйам асукгам̇ локам
імам̇ пра̄пйа бгаджасва ма̄м
ким̇ пунар бра̄хман̣а̄х̣ пун̣йа̄
бхакта̄ ра̄джаршайас татха̄
анитйам асукхам̇ локам
имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м

Послівний переклад

Пословный перевод

кім—наскільки; пунах̣—більше; бра̄хман̣а̄х̣бра̄хман̣и; пун̣йа̄х̣— праведні; бгакта̄х̣—віддані; ра̄джа-р̣шайах̣—святі царі; татга̄— також; анітйам—тимчасовий; асукгам—сповнений злигоднів; локам—планети; імам—цей; пра̄пйа—отримуючи; бгаджасва—присвяти себе любовному служінню; ма̄м—Мені.

ким — как; пунах̣ — вновь; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; бхакта̄х̣ — преданные; ра̄джа-р̣шайах̣ — праведные цари; татха̄ — также; анитйам — бренную; асукхам — полную страданий; локам — планету; имам — эту; пра̄пйа — обретя; бхаджасва — посвяти себя любовному служению; ма̄м — Мне.

Переклад

Перевод

Що ж вже казати про добродійних бра̄хман̣, відданих і праведних царів! Тому, потрапивши до тимчасового, злиденного світу, з любов’ю та відданістю присвяти себе служінню Мені.

Что же тогда говорить о благочестивых брахманах, о преданных и о праведных царях? Поэтому, раз уж ты оказался в этом бренном, полном страданий мире, целиком посвяти себя любовному служению Мне.

Коментар

Комментарий

В матеріальному світі існує поділ людей на різні категорії, але, врешті-решт, цей світ — таке місце, де ніхто не знаходить щастя. Тут ясно сказано: анітйам асукгам̇ локам — «цей світ скороминущий і сповнений нещасть», і порядній, розумній людині не місце в ньому. Верховний Бог-Особа проголошує, що цей світ минущий і сповнений злигоднів. Деякі філософи, особливо філософи-ма̄йа̄ва̄ді, кажуть, що цей світ — оманний, але з Бгаґавад-ґı̄ти можна довідатись, що він не оманний, він — минущий. Тимчасове й оманне — це різні речі. Цей світ тимчасовий, але є й інший світ — вічний. Цей світ — місце страждань, той, інший світ — вічний і сповнений блаженства.

В материальном мире существуют разные сословия и группы людей, но в конечном счете все здесь несчастны. В этом стихе ясно сказано: анитйам асукхам̇ локам. Этот преходящий, полный страданий мир не место для благовоспитанного человека. Господь, Верховная Личность Бога, называет этот мир бренным и полным страданий. Некоторые философы, в особенности философы-майявади, говорят, что этот мир иллюзорен, но из «Бхагавад-гиты» мы узнаем, что материальный мир не иллюзорен. Он преходящ. Понятия «преходящий» и «иллюзорный» несколько отличаются по смыслу. Этот мир преходящ, но помимо него существует другой мир, который является вечным. Иной мир вечен и исполнен блаженства, тогда как материальный мир полон боли.

Арджуна народився в праведній царській родині. Але ж це йому Господь сказав: «Присвяти себе відданому служінню Мені і повертайся додому, назад до Бога». Ніхто не повинен залишатись в цьому тимчасовому, сповненому страждань світі. Кожен повинен знайти притулок у Верховного Бога-Особи і, якщо хтось припаде Йому до серця, він може віднайти вічне щастя. Віддане служіння Верховному Господеві — це єдиний шлях, що допоможе розв’язати всі проблеми, які виникають у людей всіх класів. Тому кожній людині слід звернутись до свідомості Кр̣шн̣и і зробити своє життя досконалим.

Арджуна появился на свет в благочестивой царской семье. Но Господь обращается также и к нему: «Встань на путь преданного служения и как можно скорее возвращайся домой, к Богу». Никто не должен задерживаться в этом бренном мире, юдоли страданий и слез. Чтобы обрести вечное счастье, нужно принять покровительство Верховной Личности Бога. Преданное служение Верховному Господу — единственный метод, позволяющий разрешить проблемы представителей всех классов и сословий. Поэтому каждый должен принять сознание Кришны и сделать свою жизнь совершенной.