Skip to main content

TEXT 27

TEXT 27

Текст

Texto

йат кароші йад аш́на̄сі
йадж джухоші дада̄сі йат
йат тапасйасі каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

Послівний переклад

Palabra por palabra

йат—що б не; кароші—ти робиш; йат—що б не; аш́на̄сі—ти їси; йат— що б не; джухоші—ти пропонуєш; дада̄сі—ти віддаєш; йат—що б не; йат—що б не; тапасйасі—аскетичні подвиги, які ти здійснюєш; каунтейа—син Кунтı̄; тат—це; курушва—роби; мат—Мені; арпан̣ам—як підношення.

yat — todo lo que; karoṣi — hagas; yat — todo lo que; aśnāsi — comas; yat — todo lo que; juhoṣi — ofrezcas; dadāsi — regales; yat — todo lo que; yat — todo lo que; tapasyasi — austeridades que realizes; kaunteya — ¡oh, hijo de Kuntī!; tat — eso; kuruṣva — hazlo; mat — a Mí; arpaṇam — como una ofrenda.

Переклад

Traducción

Що б ти не робив, що б ти не їв, що б ти не пропонував чи віддавав, і через яку б тапасйу не проходив — пропонуй все це, о сину Кунтı̄, як підношення Мені.

Todo lo que hagas, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas o regales, y todas las austeridades que realizes, hazlo, ¡oh, hijo de Kuntī!, como una ofrenda a Mí.

Коментар

Significado

Отже, обов’язок кожного є організувати своє життя так, щоб не забувати про Кр̣шн̣у ні за яких обставин. Кожному доводиться виконувати певну діяльність, щоб підтримувати душу в тілі, і Кр̣шн̣а рекомендує тут, щоб людина працювала заради Нього. Кожен повинен щось їсти, щоб жити, але слід приймати лише очищені страви, що були запропоновані спочатку Кр̣шн̣і. Кожній цивілізованій людині доводиться відправляти релігійні обряди, тому Кр̣шн̣а радить: «Робіть це для Мене», — і це називають арчаною. Кожний у тій чи іншій мірі має схильність давати якісь подаяння. Кр̣шн̣а каже: «Давайте їх Мені», — і це означає, що всі надмір накопичені гроші слід використовувати для поширення руху свідомості Кр̣шн̣и. В наш час люди дуже схильні до медитації, способу, непридатного для цієї епохи, але якщо хтось цілодобово думає про Кр̣шн̣у, оспівуючи на чотках Харе Кр̣шн̣а маха̄-мантру, то, безумовно, він досяг вершини в медитації й є найвидатніший йоґ, що й підтверджується в шостій главі Бгаґавад-ґı̄ти.

Así pues, todo el mundo tiene el deber de amoldar su vida de modo tal, que no olvide a Kṛṣṇa en ninguna circunstancia. Todo el mundo tiene que trabajar para mantener el cuerpo y el alma juntos, y Kṛṣṇa recomienda aquí que uno trabaje para Él. Todo el mundo tiene que comer algo para vivir; por lo tanto, se deben aceptar los remanentes de alimentos que se le hayan ofrecido a Kṛṣṇa. Todo hombre civilizado tiene que llevar a cabo algunas ceremonias y rituales religiosos; Kṛṣṇa recomienda, pues, «Hazlo por Mí», y eso se denomina arcana. Todo el mundo tiene la tendencia a dar caridad; Kṛṣṇa dice «Dámela a Mí», y eso significa que todo el dinero sobrante que se haya acumulado, se debe utilizar para divulgar el movimiento de conciencia de Kṛṣṇa. Hoy en día la gente está muy inclinada al proceso de la meditación, el cual no es práctico en esta era; pero si alguien practica el meditar en Kṛṣṇa veinticuatro horas al día, mediante el proceso de cantar con sus cuentas el mantra Hare Kṛṣṇa esa persona es sin duda el meditador y el yogī más grande de todos, tal como lo establece el sexto capítulo del Bhagavad-gītā.