Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Текст

Texte

тапа̄мй ахам ахам̇ варшам̇
ніґр̣хн̣а̄мй утср̣джа̄мі ча
амр̣там̇ чаіва мр̣тйуш́ ча
сад асач ча̄хам арджуна
tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna

Послівний переклад

Synonyms

тапа̄мі—даю тепло; ахам—Я; ахам—Я; варшам—дощ; ніґр̣хн̣а̄мі—затримую; утср̣джа̄мі—посилаю; ча—і; амр̣там—безсмертя; ча—і; ева—неодмінно; мр̣тйух̣—смерть; ча—і; сат—дух; асат— матерія; ча—і; ахам—Я; арджуна—Арджуна.

tapāmi: donne la chaleur; aham: Je; aham: Je; varṣam: la pluie; nigṛhṇāmi: retiens; utsṛjāmi: envoie; ca: et; amṛtam: l’immortalité; ca: et; eva: certes; mṛtyuḥ: la mort; ca: et; sat: l’esprit; asat: la matière; ca: et; aham: Je; arjuna: ô Arjuna.

Переклад

Translation

О Арджуно, Я даю тепло, і Я затримую та посилаю дощ. Я — безсмертя, і Я також — уособлена смерть. І дух, і матерія існують в Мені.

J’apporte la chaleur, Je donne et Je retiens les pluies. Je suis l’immortalité et Je suis la mort personnifiée. Ô Arjuna, l’esprit et la matière sont l’un et l’autre en Moi.

Коментар

Purport

Кр̣шн̣а за допомогою Своїх різноманітних енерґій поширює тепло і світло у вигляді електрики та сонячного випромінювання. Це Кр̣шн̣а влітку затримує дощі, а потім, коли настає сезон дощів, Він посилає нескінченні зливи. Енерґія, що живить нас впродовж нашого життя, — це Кр̣шн̣а, і Кр̣шн̣а зустрічає нас наприкінці життя у вигляді смерті. Розглядаючи всі ці різні енерґії Кр̣шн̣и, можна переконатись, що для Кр̣шн̣и не існує різниці між матерією та духом, або іншими словами, Він є і матерія і дух. Тому, досягши високого рівня свідомості Кр̣шн̣и, людина не робить таких розмежувань. Вона в усьому бачить лише Кр̣шн̣у.

Grâce à Ses diverses énergies, Kṛṣṇa diffuse chaleur et lumière par l’intermédiaire du soleil et de la force électrique. C’est Lui également qui retient les pluies pendant l’été, pour ensuite, la saison venue, permettre qu’elles tombent en abondance. Il est l’énergie qui nous garde en vie le plus longtemps possible, mais aussi la mort qui nous attend. En procédant à l’analyse de ces nombreuses énergies de Kṛṣṇa, nous voyons nettement qu’il n’existe pour Lui aucune distinction entre le matériel et le spirituel, qu’Il est à la fois l’un et l’autre. Une fois parvenu à un stade élevé dans la conscience de Kṛṣṇa, on ne les distingue plus soi-même non plus. On voit Kṛṣṇa, et seulement Lui, en chaque chose.

Кр̣шн̣а — це і матерія, і дух, і тому всесвітня форма, яка містить в собі всі матеріальні проявлення, також є Кр̣шн̣а, і Його ігри та розваги у Вр̣нда̄вані в формі дворукого Ш́йа̄масундари, що грає на флейті — це розваги Верховного Бога-Особи.

Puisque Kṛṣṇa est à la fois matière et esprit, Il peut tout autant apparaître dans Sa gigantesque forme universelle, laquelle renferme toutes les manifestations matérielles, que dans Sa forme personnelle et suprême, Śyāmasundara, à deux bras, qui joue de la flûte et Se divertit à Vṛndāvana.