Skip to main content

TEXT 27

VERSO 27

Текст

Texto

наіте ср̣тı̄ па̄ртга джа̄нан
йоґı̄ мухйаті каш́чана
тасма̄т сарвешу ка̄лешу
йоґа-йукто бгава̄рджуна
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna

Послівний переклад

Sinônimos

на—ніколи; ете—ці два; ср̣тı̄—різні шляхи; па̄ртга—син Пр̣тги; джа̄нан—навіть, якщо він знає; йоґı̄—відданий Господа; мухйаті— збентежиться; каш́чана—будь-хто; тасма̄т—тому; сарвешу ка̄лешу—завжди; йоґа-йуктах̣—залучений до свідомості Кр̣шни; бгава—просто стань; арджуна—о Арджуно.

na — nunca; ete — estes dois; sṛtī — diferentes caminhos; pārtha — ó filho de Pṛthā; jānan — mesmo que saiba; yogī — o devoto do Senhor; muhyati — confunde-se; kaścana — nenhum; tasmāt — portanto; sarveṣu kāleṣu — sempre; yoga-yuktaḥ — ocupado em consciência de Kṛṣṇa; bhava — apenas torne-se; arjuna — ó Arjuna.

Переклад

Tradução

Хоча віддані й знають обидва ці шляхи, о Арджуно, вони не турбуються про них. Тому завжди будь непохитно відданим Мені.

Embora os devotos conheçam estes dois caminhos, ó Arjuna, eles nunca se confundem. Portanto, fixe-se sempre em devoção.

Коментар

Comentário

Тут Кр̣шн̣а радить Арджуні не турбуватись про ці різні шляхи, якими душа може залишити матеріальний світ. Відданому Верховного Господа не треба зумисно готуватись до такого моменту, або надіятись на випадок. Йому слід бути непохитним в свідомості Кр̣шн̣и й виспівувати Харе Кр̣шн̣а. Йому треба знати, що турбуватись про ці шляхи — клопітка справа. Найлегший спосіб цілковитої заглибленості в свідомість Кр̣шн̣и є діяти в дусі служіння Кр̣шн̣і; це зробить шлях в духовне царство безпечним, надійним і прямим. Слово йоґа-йукта особливо важливе в цьому вірші. Хто укріпився в йозі, той всю свою діяльність виконує в свідомості Кр̣шн̣и. Ш́рı̄ Рӯпа Ґосва̄мı̄ радить: ана̄сактасйа вішайа̄н йатга̄ргам упайун̃джатах̣ — «людині не слід прив’язуватись до матеріальної діяльності, а треба робити все в свідомості Кр̣шн̣и». Йдучи таким шляхом, що називається йукта-ваіра̄ґйа, індивід досягає досконалості. Тому відданий спокійно ставиться до описаного тут, бо знає, що віддане служіння Господу забезпечує йому доступ до верховної обителі.

Aqui, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a não se deixar perturbar pelos diferentes caminhos que a alma pode seguir quando deixa o mundo material. O devoto do Senhor Supremo não deve se preocupar se vai partir de maneira fortuita ou planejada. O devoto deve estar firmemente estabelecido em consciência de Kṛṣṇa e cantar Hare Kṛṣṇa. Ele deve saber que preocupar-se com qualquer um destes dois caminhos é problemático. A melhor maneira de absorver-se em consciência de Kṛṣṇa é estar sempre em harmonia com o serviço prestado ao Senhor e com isto ele irá ao reino espiritual por um caminho seguro, certo e direto. Neste verso, a palavra yoga-yukta é muito significativa. Quem está firme em yoga sempre se ocupa na consciência de Kṛṣṇa, em todas as suas atividades. Śrī Rūpa Gosvāmī adverte que anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: o devoto deve ser desapegado dos assuntos materiais e fazer tudo em consciência de Kṛṣṇa. Por meio deste sistema, que é chamado yukta-vairāgya, ele atinge a perfeição. Por isso, o devoto não se perturba com estas descrições, porque sabe que o serviço devocional garante sua passagem para a morada suprema.