Skip to main content

TEXT 2

TEXT 2

Текст

Texto

джн̃а̄нам̇ те ’хам̇ са-віджн̃а̄нам
ідам̇ вакшйа̄мй аш́ешатах̣
йадж джн̃а̄тва̄ неха бгӯйо ’нйадж
джн̃а̄тавйам аваш́ішйате
jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate

Послівний переклад

Palabra por palabra

джн̃а̄на—знання, яке сприймають чуттями; те—тобі; ахам—Я; са—з; віджн̃а̄нам — боговдохновенне знання; ідам — це; вакшйа̄мі—поясню; аш́ешатах̣—цілком; йат—котре; джн̃а̄тва̄—знаючи; на—не; іха—у цьому світі; бгӯйах̣—далі; анйат—нічого більше; джн̃а̄тавйам—пізнаваного; аваш́ішйате—залишається.

jñānam — conocimiento material; te — a ti; aham — Yo; sa — con; vijñānam — conocimiento espiritual; idam — esto; vakṣyāmi — he de explicar; aśeṣataḥ — por completo; yat — el cual; jñātvā — sabiendo; na — no; iha — en este mundo; bhūyaḥ — además; anyat — cualquier otra cosa; jñātavyam — conocible; avaśiṣyate — permanece.

Переклад

Traducción

Я сповіщу тобі в усій повноті це знання, як феноменальне, так і надприродне, божественне. Пізнавши його, ти не знайдеш більше нічого непізнаного.

Ahora te voy a exponer por completo este conocimiento, que es tanto material como espiritual. Al conocer esto no te quedará nada más por conocer.

Коментар

Significado

Довершене знання включає в себе пізнання феноменального світу, духу, що стоїть за ним, і джерела їх обох. Це — трансцендентальне знання. Господь побажав викласти вищезгадану систему знання, тому що Арджуна був Його близьким другом і відданим. Господь вже пояснював це на початку четвертої глави, і тут підтверджує знову: довершене знання може отримати лише відданий Господа, який перебуває в лінії учнівської послідовності, що починається безпосередньо від Господа. Тому треба набути зрілого розуму, щоб осягти джерело всього знання, причину всіх причин, що є єдиним об’єктом медитації в усіх системах йоґи. Осягнення причини всіх причин дає можливість пізнати все пізнаване, не залишивши нічого непізнаного. Веди (Мун̣д̣ака Упанішада 1.1.3) свідчать: касмін ну бгаґаво віджн̃а̄те сарвам ідам̇ віджн̃а̄там̇ бгаватіті.

El conocimiento completo comprende el conocimiento del mundo material, del espíritu que está tras de él y de la fuente de ambos. Eso es conocimiento transcendental. Kṛṣṇa quiere explicar el antedicho sistema de conocimiento, porque Arjuna es el devoto y amigo íntimo del Señor. Al comienzo del cuarto capítulo el Señor dio esa explicación, y aquí se confirma de nuevo: el conocimiento completo solo lo puede adquirir el devoto del Señor que se encuentra en la sucesión discipular que procede directamente del Señor. Por lo tanto, uno debe ser lo suficientemente inteligente como para conocer la fuente de todo conocimiento, quien es la causa de todas las causas y el único objeto de meditación en todos los tipos de prácticas de yoga. Cuando la causa de todas las causas se vuelve conocida, entonces todo lo conocible se vuelve conocido, y no queda nada desconocido. Los Vedas dicen (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.3): kasminn u bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.