Skip to main content

TEXT 58

TEXT 58

Текст

Texto

мач-чіттах̣ сарва-дурґа̄н̣і
мат-праса̄да̄т тарішйасі
атга чет твам ахан̇ка̄ра̄н
на ш́рошйасі вінан̇кшйасі
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi

Послівний переклад

Palabra por palabra

мат—Мене; чіттах̣—той, хто усвідомлює; сарва—усі; дурґа̄н̣і— перепони; мат-праса̄да̄т—з Моєї милості; тарішйасі—ти подолаєш; атга—але; чет—якщо; твам—ти; ахан̇ка̄ра̄т—оманним его; на ш́рошйасі—не послухаєш; вінан̇кшйасі—ти загубиш себе.

mat — de Mí; cittaḥ — con conciencia; sarva — todos; durgāṇi — los impedimentos; mat-prasādāt — por Mi misericordia; tariṣyasi — superarás; atha — pero; cet — si; tvam — tú; ahaṅkārāt — por el ego falso; na śroṣyasi — no oyes; vinaṅkṣyasi — estarás perdido.

Переклад

Traducción

Пізнавши Мене, ти подолаєш з Моєї ласки всі перепони обумовленого життя. Але, якщо ти, не дослухаючись до Мене, приймеш диктат оманного его, — ти згубиш себе.

Si te vuelves consciente de Mí, por Mi gracia pasarás por sobre todos los obstáculos de la vida condicionada. Sin embargo, si no trabajas con ese estado de conciencia sino que actúas a través del ego falso, sin oírme, estarás perdido.

Коментар

Significado

Людина, що сповнена свідомості Кр̣шн̣и, не турбується надмірно про свої насущні потреби. Обумовлені люди не можуть збагнути такої великої свободи від будь-яких тривог. Для людини, яка діє в свідомості Кр̣шн̣и, Господь стає найближчим другом. Він завжди турбується про добробут Свого друга й віддає Себе йому, тому, хто з любов’ю день і ніч трудиться, аби принести вдоволення своєму Господеві. Тому не слід дозволяти оманному его, пов’язаному з фізичною концепцією життя, збивати себе з правильного шляху. Людині не слід хибно вважати, що вона не залежить від законів матеріальної природи й вільна в своїх діях. Вона безумовно перебуває під владою суворих законів матерії, але, почавши діяти в свідомості Кр̣шн̣и, вона звільнюється і уникає матеріальних перешкод. Треба особливо зауважити, що людину поза свідомістю Кр̣шн̣и неодмінно підхоплює вир матеріального світу, і вона губиться в океані народження й смерті. Жодна обумовлена душа не знає, що можна, а чого не можна робити, але людина в свідомості Кр̣шн̣и отримує свободу дії, тому що їй усе підказує Кр̣шн̣а із середини, а зовні підтверджує духовний вчитель.

Una persona en estado de plena conciencia de Kṛṣṇa no se encuentra excesivamente ansiosa de ejecutar los deberes de su existencia. Los necios no pueden entender esa total ausencia de ansiedad. Para aquel que actúa con conciencia de Kṛṣṇa, el Señor Kṛṣṇa se vuelve el amigo más íntimo de todos. Él siempre vela por la comodidad de Su amigo, y Él mismo se le da a Su amigo, el cual se dedica con mucha devoción a trabajar veinticuatro horas al día para complacer al Señor. De modo que, nadie se debe dejar llevar por el ego falso del concepto corporal de la vida. No se debe creer falsamente que se es independiente de las leyes de la naturaleza material o que se es libre de actuar. Uno ya se encuentra bajo el control de estrictas leyes materiales. Pero en cuanto uno actúa con conciencia de Kṛṣṇa, queda en libertad, libre de las perplejidades materiales. Hay que notar con mucho cuidado que aquel que no está activo en el plano de conciencia de Kṛṣṇa, se está perdiendo en el remolino material, en el océano del nacimiento y la muerte. Ningún alma condicionada sabe en realidad lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer, pero una persona que actúa con conciencia de Kṛṣṇa es libre de actuar, porque todo lo incita Kṛṣṇa desde dentro y lo confirma el maestro espiritual.