TEXT 56
VERSO 56
Текст
Texto
курва̄н̣о мад-вйапа̄ш́райах̣
мат-праса̄да̄д ава̄пноті
ш́а̄ш́ватам̇ падам авйайам
kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ
mat-prasādād avāpnoti
śāśvataṁ padam avyayam
Послівний переклад
Sinônimos
сарва—усю; карма̄н̣ı̄—діяльність; апі—хоча; сада̄—завжди; курва̄н̣ах̣—виконуючи; мат-вйапа̄ш́райах̣—під Моїм захистом; мат- праса̄да̄т—через Мою милість; ава̄пноті—людина досягає; ш́а̄ш́ватам—вічний; падам—обитель; авйайам—нетлінний.
Переклад
Tradução
Мій відданий, хоча і вдається до різноманітної діяльності, перебуває під Моїм захистом і досягає з Моєї ласки вічної й нетлінної обителі.
Embora ocupado em todas as espécies de atividades, Meu devoto puro, sob Minha proteção, alcança por Minha graça a morada eterna e imperecível.
Коментар
Comentário
Слово мад-вйапа̄ш́райах̣ означає «під заступництвом Верховного Господа». Щоб звільнитись від матеріальної скверни, чистий відданий діє під керівництвом Верховного Господа або Його представника — духовного вчителя. Для відданого час нічим не обмежений. Він постійно, двадцять чотири години на добу, робить все, що вказує йому Верховний Господь. Господь дуже милосердний до такого відданого у свідомості Кр̣шн̣и, отож, відданий, незважаючи на численні перешкоди, врешті-решт потрапляє до трансцендентної обителі Кр̣шн̣алоки. Доступ туди йому ґарантований, це безсумнівно. В тій вищій обителі не існує змін, там усе вічне, нетлінне й сповнене знання.
A palavra mad-vyapāśrayaḥ significa estar sob a proteção do Senhor Supremo. Para se livrar da contaminação material, o devoto puro age sob a direção do Senhor Supremo ou de Seu representante, o mestre espiritual. Não há limitação de tempo para o devoto puro. Vinte e quatro horas por dia, ele sempre está cem por cento ocupado em atividades sob a direção do Senhor Supremo. Para o devoto que adota essa ocupação em consciência de Kṛṣṇa o Senhor é muito, muito bondoso. Apesar de todas as dificuldades, ele acaba alcançando a morada transcendental, ou Kṛṣṇaloka, onde sua entrada está garantida; e quanto a isso não há dúvida. Nessa morada suprema, não há mudanças; tudo é eterno, imperecível e pleno de conhecimento.