TEXT 39
TEXT 39
Текст
Texte
сукгам̇ моханам а̄тманах̣
нідра̄ласйа-прама̄доттгам̇
тат та̄масам уда̄хр̣там
sukhaṁ mohanam ātmanaḥ
nidrālasya-pramādotthaṁ
tat tāmasam udāhṛtam
Послівний переклад
Synonyms
йат—те, котре; аґре—спочатку; ча—також; анубандге—наприкінці; ча—також; сукгам—щастя; моханам—ілюзорне; а̄тманах̣— свого «я»; нідра̄—сон; а̄ласйа—лінощі; прама̄да—й ілюзія; уттгам—утворене з; тат—те; та̄масам—у ґун̣і невігластва; уда̄хр̣там—вважають.
yat: ce qui; agre: au début; ca: aussi; anubandhe: à la fin; ca: aussi; sukham: bonheur; mohanam: illusoire; ātmanaḥ: du soi; nidrā: le sommeil; ālasya: la paresse; pramāda: et l’illusion; uttham: produit par; tat: ce; tāmasam: dans l’ignorance; udāhṛtam: est dit être.
Переклад
Translation
Щастя, яке походить із сонливості, лінощів й ілюзії, оманливе від початку й до кінця, сліпе до самоусвідомлення, — таке щастя породжує ґун̣а невігластва.
Quant au bonheur aveugle à la réalisation spirituelle, qui du début à la fin n’est que chimère, et provient du sommeil, de la paresse et de l’illusion, il appartient à l’ignorance.
Коментар
Purport
Той, хто втішається сном та байдикуванням, безумовно, перебуває в ґун̣і тьми невігластва, він не розуміє, що треба робити, а чого — не треба. Людину в ґун̣і невігластва охоплює ілюзія і тому вона не здатна віднайти реальності. Для неї не існує щастя ні спочатку, ні наприкінці. Людина в ґун̣і пристрасті може зазнати певного ефемерного щастя спочатку і страждань під кінець, той же, хто перебуває в ґун̣і невігластва, нещасний постійно, від початку й до кінця.
Celui qui aime paresser et dormir est certes gouverné par l’ignorance, comme l’est aussi celui qui ignore totalement ce qu’il faut faire ou ne pas faire. Pour un tel être, tout n’est qu’illusion. Il n’est pour lui aucun bonheur, ni au commencement ni à la fin de sa quête du plaisir. Si celui que domine la passion peut, au début, éprouver quelque bonheur éphémère avant de connaître la détresse, celui qu’enveloppe l’ignorance ne rencontre que la douleur, du début à la fin.