TEXT 37
TEXT 37
Текст
Texte
парін̣а̄ме ’мр̣топамам
тат сукгам̇ са̄ттвікам̇ проктам
а̄тма-буддгі-праса̄да-джам
pariṇāme ’mṛtopamam
tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam
ātma-buddhi-prasāda-jam
Послівний переклад
Synonyms
йат—котре; тат—те; аґре—спочатку; вішам іва—як отрута; парін̣а̄ме—наприкінці; амр̣та—нектару; упамам—подібно до; тат— те; сукгам—щастя; са̄ттвікам—в ґун̣і благочестя; проктам—сказано; а̄тма—у своєму «я»; буддгі—інтелекту; праса̄да-джам—породжене із задоволення.
yat: qui; tat: ce; agre: au début; viṣam iva: comme du poison; pariṇāme: à la fin; amṛta: nectar; upamam: comparé au; tat: ce; sukham: bonheur; sāttvikam: dans la vertu; proktam: est dit; ātma: dans le soi; buddhi: de l’intelligence; prasāda-jam: né de la satisfaction.
Переклад
Translation
Те, що спочатку нагадує отруту, а наприкінці — нектар, те, що будить людину до самоусвідомлення — є щастям у ґун̣і благочестя.
Le bonheur qui au début ressemble à du poison, mais à la fin se révèle comparable au nectar et éveille à la réalisation spirituelle, émane de la vertu.
Коментар
Purport
Прагнучи самоусвідомлення, людина повинна дотримуватись численних правил і приписів, щоб опанувати свої чуття й розум, скеровуючи їх на душу. Всі такі процедури дуже складні й гіркі, мов отрута, але якщо людина неухильно дотримується приписів й сягає трансцендентного стану, вона починає смакувати справжній нектар й насолоджуватися духовним життям.
Quiconque aspire à la réalisation spirituelle doit suivre de nombreux principes, de nombreuses règles, afin de maîtriser ses sens et de concentrer son mental sur le soi. Toutes ces pratiques sont certes difficiles à observer, amères comme le poison, mais celui qui s’y plie avec succès et atteint le niveau de la transcendance commence à goûter le vrai nectar, à jouir réellement de l’existence.