TEXT 30
30. VERS
Текст
Szöveg
ка̄рйа̄ка̄рйе бгайа̄бгайе
бандгам̇ мокшам̇ ча йа̄ ветті
буддгіх̣ са̄ па̄ртга са̄ттвікı̄
kāryākārye bhayābhaye
bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti
buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
Послівний переклад
Szó szerinti jelentés
правр̣ттім—діючи; ча—також; нівр̣ттім—не діючи; ча—і; ка̄рйа—те, що слід робити; ака̄рйе—те, чого не слід робити; бгайа— страх; абгайе—безстрашність; бандгам—рабство; мокшам—звільнення; ча—і; йа̄—котра; ветті—знає; буддгіх̣—розуміння; са̄— та; па̄ртга—син Пр̣тги; са̄ттвікı̄—у ґун̣і благочестя.
pravṛttim – cselekvést; ca – és; nivṛttim – nem cselekvést; ca – és; kārya – az elvégzendő tettet; akārye – a tiltott tettet; bhaya – félelmet; abhaye – és félelemnélküliséget; bandham – köteléket; mokṣam – felszabadulást; ca – és; yā – amelyik; vetti – ismeri; buddhiḥ – értelem; sā – az; pārtha – ó, Pṛthā fia; sāttvikī – a jóság minőségében lévő.
Переклад
Fordítás
О сину Пр̣тги, розуміння того, що слід робити, а чого — не слід, чого треба боятись, а чого — не треба, що звільнює, а що, навпаки, сковує — таке розуміння належить до ґун̣и благості.
Ó, Pṛthā fia, az az értelem, aminek segítségével az ember tudja, hogy mit kell tennie, és milyen cselekvéstől kell tartózkodnia, mitől kell félnie és mitől nem, mi az, ami leköti, és mi az, ami felszabadítja, a jóság kötőerejébe tartozik.
Коментар
Magyarázat
Учинки, здійснювані згідно з настановами ш́а̄стр, називають правр̣тті, або діями, які слід виконувати. Діяти ж усупереч ш́а̄стр не слід. Той, хто не знає вказівок ш́а̄стр, заплутується в своїх вчинках та їхніх наслідках. Розуміння, що здатне розпізнати істину за допомогою інтелекту, належить до ґун̣и благочестя.
Az írások útmutatásai szerint végzett tetteket pravṛttinek, azaz végrehajtandó cselekedeteknek nevezik. Azokat a tetteket, amelyekre az írások nem utasítanak, nem szabad elvégezni. Aki nem ismeri az írások útmutatásait, azt a tettek okai és azok visszahatásai megkötik. Az a látásmód, amely az értelem segítségével képes a megkülönböztetésre, a jóság minőségében van.