Skip to main content

TEXT 13

TEXT 13

Текст

Texte

пан̃чаіта̄ні маха̄-ба̄хо
каран̣а̄ні нібодга ме
са̄н̇кгйе кр̣та̄нте прокта̄ні
сіддгайе сарва-карман̣а̄м
pañcaitāni mahā-bāho
kāraṇāni nibodha me
sāṅkhye kṛtānte proktāni
siddhaye sarva-karmaṇām

Послівний переклад

Synonyms

пан̃ча—п’ять; ета̄ні—цих; маха̄-ба̄хо—о міцнорукий; ка̄ран̣а̄ні— причин; нібодга—зрозумій-лише; ме—від Мене; са̄н̇кгйе—у Веда̄нті; кр̣та-анте—у підсумкові; прокта̄ні—сказано; сіддгайе—для досконалості; сарва—усієї; карман̣а̄м—діяльності.

pañca: cinq; etāni: ces; mahā-bāho: ô toi aux bras puissants; kāraṇāni: causes; nibodha: comprends seulement; me: de Moi; sāṅkhye: dans le Vedānta; kṛta-ante: dans la conclusion; proktāni: dites; siddhaye: pour la perfection; sarva: de toutes; karmaṇām: les activités.

Переклад

Translation

О міцнорукий Арджуно, Веда̄нта каже, що п’ять причин зумовлюють усі дії. Послухай же про них.

Ô Arjuna aux bras puissants, Je vais maintenant t’instruire des cinq facteurs de l’action que décrit le Vedānta.

Коментар

Purport

Може виринути питання, якщо ті чи інші наслідки завжди супроводжують будь-яку діяльність, чому ж тоді відданий Кр̣шн̣и не відчуває страждань або насолоди від результатів своєї діяльності? Пояснюючи це, Господь посилається на філософію Веда̄нти. Він каже, що будь-яка діяльність має п’ять причин, і, щоб діяльність була успішною, треба їх знати. Са̄н̇кгйа означає «серцевина знання». А Веда̄нта — заключне слово осередку знання, і її визнають усі провідні а̄ча̄рйі, навіть Ш́ан̣кара. Отже, до такого авторитетного першоджерела слід дослухатись.

On peut se demander pourquoi, si tout acte doit entraîner une conséquence, l’homme conscient de Kṛṣṇa n’a pas à jouir ou à souffrir des suites de ses actions. Pour démontrer ce point, le Seigneur Se réfère à la philosophie du Vedānta. Il enseigne qu’il y a cinq causes à tout acte et qu’on se doit de les connaître pour accomplir nos activités avec succès. Le sāṅkhya représente le tronc du savoir, et le Vedānta en est la plus haute partie. Tous les grands ācāryas – dont même Śaṅkarācārya – reconnaissent l’éminente valeur du Vedānta-sūtra. Un tel écrit mérite donc d’être consulté.

Вищою владою наділена Парама̄тма̄. Як сказано в Бгаґавад-ґı̄ті: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ді саннівішт̣ах̣. Наддуша залучає кожного до певної діяльності, пригадуючи йому його колишні вчинки. Але якщо дії виконувати в свідомості Кр̣шн̣и, під керівництвом, що йде зсередини, вони не викликають наслідків ні в цьому житті, ні в житті після смерті.

L’Âme Suprême est l’ultime autorité. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, l’Âme Suprême conduit chacun à des activités spécifiques inspirées par le souvenir de ses actes passés (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ). L’acte conscient de Kṛṣṇa accompli sous Sa direction n’entraîne aucune réaction, tant dans cette vie que dans la prochaine.