Skip to main content

TEXT 6

TEXT 6

Текст

Texto

двау бгӯта-сарґау локе ’смін
даіва а̄сура ева ча
даіво вістараш́ах̣ прокта
а̄сурам̇ па̄ртга ме ш́р̣н̣у
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu

Послівний переклад

Palabra por palabra

двау—дві; бгӯта-сарґау—створені живі істоти; локе—в світі; асмін—в цьому; даівах̣—праведний; а̄сурах̣—демонічний; ева—неодмінно; ча—і; даівах̣—божественний; вістараш́ах̣—у всіх подробицях; проктах̣—сказано; а̄сурам—демонічного; партга—син Пр̣тги; ме—від Мене; ш́р̣н̣у—вислухай же.

dvau — dos; bhūta-sargau — seres vivientes creados; loke — en el mundo; asmin — este; daivaḥ — divino; āsuraḥ — demoníaco; eva — ciertamente; ca — y; daivaḥ — el divino; vistaraśaḥ — muy minuciosamente; proktaḥ — dicho; āsuram — demoníaco; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; me — de Mí; śṛṇu — oye.

Переклад

Traducción

О сину Пр̣тги, в цьому світі є два різновиди створених істот. Одних називають божественними, інших — демонічними. Я вже пояснив тобі докладно, якими є божественні якості, тепер послухай про якості демонічні.

¡Oh, hijo de Pṛthā!, en este mundo hay dos clases de seres creados. A unos se los llama divinos, y a los otros, demoníacos. Ya te he explicado con todo detalle las cualidades divinas. Ahora óyeme hablar de las demoníacas.

Коментар

Significado

Господь Кр̣шн̣а, запевнивши Арджуну в тому, що він народжений з божественними якостями, змальовує тепер спосіб життя демонів. У цьому світі обумовлені живі істоти поділяються на дві категорії. Ті, яких з походження наділено божественними якостями, ведуть упорядковане життя, тобто дотримують ведичних настанов та рекомендацій авторитетних осіб. Треба виконувати свої обов’язки, керуючись вказівками авторитетних ш́а̄стр. Такий спосіб мислення називають божественним. Той, хто не дотримується ведичних приписів, викладених у ш́а̄страх, хто діє за власною примхою, того називають демоном, або асурою. Єдиний критерій, що вказує на природу людини, є її ставлення до ведичних настанов та приписів. У ведичній літературі згадується, що і напівбоги, і демони народжені від Праджа̄паті, і різниця між ними полягає лише в тому, що одні дотримуються ведичних приписів, інші ж — ні.

El Señor Kṛṣṇa, habiéndole asegurado a Arjuna que había nacido con las cualidades divinas, va a describir ahora el modo de ser demoníaco. En este mundo, las entidades vivientes condicionadas se dividen en dos clases. Aquellos que nacen con cualidades divinas siguen una vida regulada; es decir, ellos acatan las disposiciones de las Escrituras y de las autoridades. Uno debe cumplir con los deberes a la luz de las Escrituras autoritativas. Esa mentalidad se llama «divina». Aquel que no sigue los principios regulativos tal como se exponen en las Escrituras y que actúa como se le antoja, se dice que es demoníaco o asúrico. No hay otro criterio más que el marcado por la obediencia a los principios regulativos de las Escrituras. En la literatura védica se menciona que tanto los semidioses como los demonios nacen del Prajāpati; la única diferencia que hay entre ellos es que una clase obedece las disposiciones védicas y la otra no.