Skip to main content

TEXT 6

TEXT 6

Текст

Text

двау бгӯта-сарґау локе ’смін
даіва а̄сура ева ча
даіво вістараш́ах̣ прокта
а̄сурам̇ па̄ртга ме ш́р̣н̣у
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu

Послівний переклад

Synonyms

двау—дві; бгӯта-сарґау—створені живі істоти; локе—в світі; асмін—в цьому; даівах̣—праведний; а̄сурах̣—демонічний; ева—неодмінно; ча—і; даівах̣—божественний; вістараш́ах̣—у всіх подробицях; проктах̣—сказано; а̄сурам—демонічного; партга—син Пр̣тги; ме—від Мене; ш́р̣н̣у—вислухай же.

dvau — two; bhūta-sargau — created living beings; loke — in the world; asmin — this; daivaḥ — godly; āsuraḥ — demoniac; eva — certainly; ca — and; daivaḥ — the divine; vistaraśaḥ — at great length; proktaḥ — said; āsuram — the demoniac; pārtha — O son of Pṛthā; me — from Me; śṛṇu — just hear.

Переклад

Translation

О сину Пр̣тги, в цьому світі є два різновиди створених істот. Одних називають божественними, інших — демонічними. Я вже пояснив тобі докладно, якими є божественні якості, тепер послухай про якості демонічні.

O son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created beings. One is called divine and the other demoniac. I have already explained to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac.

Коментар

Purport

Господь Кр̣шн̣а, запевнивши Арджуну в тому, що він народжений з божественними якостями, змальовує тепер спосіб життя демонів. У цьому світі обумовлені живі істоти поділяються на дві категорії. Ті, яких з походження наділено божественними якостями, ведуть упорядковане життя, тобто дотримують ведичних настанов та рекомендацій авторитетних осіб. Треба виконувати свої обов’язки, керуючись вказівками авторитетних ш́а̄стр. Такий спосіб мислення називають божественним. Той, хто не дотримується ведичних приписів, викладених у ш́а̄страх, хто діє за власною примхою, того називають демоном, або асурою. Єдиний критерій, що вказує на природу людини, є її ставлення до ведичних настанов та приписів. У ведичній літературі згадується, що і напівбоги, і демони народжені від Праджа̄паті, і різниця між ними полягає лише в тому, що одні дотримуються ведичних приписів, інші ж — ні.

Lord Kṛṣṇa, having assured Arjuna that he was born with the divine qualities, is now describing the demoniac way. The conditioned living entities are divided into two classes in this world. Those who are born with divine qualities follow a regulated life; that is to say they abide by the injunctions in scriptures and by the authorities. One should perform duties in the light of authoritative scripture. This mentality is called divine. One who does not follow the regulative principles as they are laid down in the scriptures and who acts according to his whims is called demoniac or asuric. There is no other criterion but obedience to the regulative principles of scriptures. It is mentioned in Vedic literature that both the demigods and the demons are born of the Prajāpati; the only difference is that one class obeys the Vedic injunctions and the other does not.